Valentina Novković, se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Rusas. Escribe poesía, relatos cortos, traduce del ruso al serbio, escribe reseñas. Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerí, coreano y bangla. Ha recibido numerosos premios de poesía y prosa. Ha publicado tres libros de poesía Timeless (Draslar, 2014) Drop on Drought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021), así como el libro de relatos Two Hours from Reality (AWS, 2020)

Trabaja como editora en Liberland, donde edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores de la zona de habla rusa. Periodista del portal Focus News, donde sus interlocutores eran numerosos creadores de Rusia y la antigua Unión Soviética. Responsable del programa regular de la biblioteca «Milutin Bojić», «Conversación con un poeta». Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia, de la Asociación Literaria Serbia y asociada al Instituto de Literatura Infantil. Vive en Belgrado.

Balanceo de la cuerda

La vida tiene ojos grises

que han olvidado

lo que es la felicidad

y pompas de jabón

que una niña en silla de ruedas

intenta alcanzar.

Una sonrisa es a veces

un hueso roto de ilusión

y una piel que es crucificada

por un objetivo superior.

Y sobre todo

es un ligero balanceo de la cuerda

que nos mantiene en pie

mientras caminamos sobre el hielo.

Mientras Dios escucha

Hay algo devastador en

la sonrisa de un día

que carga con el hambre

y la oración en un mismo hombro.

En él, una anciana con margaritas

y una prímula reza por

un trozo de supervivencia,

pliegues de gracia en la palma

de su mano.

El mundo tiene las garras

de un cisne herido

 y el olor de la alegría

en los ojos de los niños

que nadie supo mimar.

Con tinta invisible

deletreamos nuevos caminos

acuerdos entre

sauces y nenúfares.

Mientras el Señor escucha.

Paloma

Esta es, quizás

mi madre que,

como una paloma,

se posa libremente en

mi palma.

Guardando bálsamos

en su pico herido

para mis

dolores celestiales

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com