Categoría: Poemas

  • Poeta del mes: “El azul en la poesía de María Mercedes Solórzano”

    Poeta del mes: “El azul en la poesía de María Mercedes Solórzano”

    María Mercedes Solórzano es diseñadora de alta costura y poeta nicaragüense, quien desde Viena escribe como @Erato en la comunidad de Poémame. María Mercedes tiñe de azul sus versos con toques de añoranza, solemnidad entre amantes y la belleza de ser mujer.

    A continuación, les comparto fragmentos de algunos de sus poemas publicados en su blog poético https://elversardemercedes.blogspot.com/ sin duda un espacio que decoran las bellas artes…

    “Amor”

    Te hablo del juicio final,

    de esa luz y sombra

    que es sabor celestial,

    yo en tus brazos

    tú en los míos,

    abrazo eterno

    sobre tierras baldías.

    Su poesía es una manifestación interna de la mujer que vive para amar, develando su rostro sin orgullo, pues su vulnerabilidad la hace aún más exquisita a pesar de vivir en una época actual que se mofa y desprecia la virtud.

    “A pesar de todo”

    A pesar de la tristeza

    que arropa mi alma,

    el verso

    de mi corazón nace,

    bellota de espuma

    jasmín, perfume y nardos,

    todo color blanco…

    surgen versos dulces

    de cielo, paraíso

    y trinos santos,

    con lo puro que poseo…

    Leer a María Mercedes cuando avanza más la noche y la soledad es muda, logramos ser y descubrir en esa espesa oscuridad nuestro origen, porque hasta en el dolor triunfa la fortaleza.

    “Entre el apagado y lo sombrío”

    En ese negro

    entre el apagado y el sombrío

    se refugiaban nuestras palabras,

    descansaban en un diván

    sobre una almohada de finos hilos,

    nubes incoloras

    deslizaban por la ventana

    rozaban las mejillas,

    y aun en ese umbrío,

    reinaba la alegría.

    Su poesía es libre y con gran musicalidad, es un festín de melodías que invita al lector a su mesa y ser el invitado de honor para disfrutar cantos de amor y desespero, siempre hay aromas, flores, sabores y criaturas extraordinarias…

    “Flores de poetas”

    Palabras en mis ajuares,

    mis versos, mis rimas

    saber que a ti se acercan

    que acarician tus mañanas,

    son tiento de nube

    suspiro de Hadas,

    un mimo que mece

    la brisa

    para entonar mi amor,

    muy dentro de tu alma…

    Sus letras son recuerdos y vivencias, para María Mercedes la poesía transmuta, se desprende de ella en fenómenos naturales y piedras preciosas. Ya no es solo de ella, en su generosidad nos obsequia su esencia desnuda, para mi siempre serán valientes lo que aún creen, pues son enemigos del mundo como ella misma. 

    “La voz de mi poesía”

    Poesía en movimiento,

    diamante de piedra luna,

    rastro de rumor sombrío

    que una vez cansado,

    desciende tras la pantalla

    de una morena copla sentida.

    Así te siento poesía,

    así te vistes de luna,

    así te revistes de color aceituno,

    de lunares grises

    y manchas de infortunio.

    Puedes seguir a María Mercedes Solórzano en comunidad.poemame.com como @Erato y en Twitter: @Erato17021024

    Su blog: https://elversardemercedes.blogspot.com/

  • 3 Poemas de Gili Haimovich, poeta israelí

    3 Poemas de Gili Haimovich, poeta israelí

    Gili Haimovich es una poeta y traductora israelí bilingüe. Es autora de diez libros de poesía, cuatro en inglés y seis en hebreo, así como de un libro multilingüe con su poema Note. Ha ganado los concursos internacionales de poesía italiana I colori dell’anima al mejor poeta extranjero (2020) y Ossi di Seppia (2019), así como una beca de excelencia del Ministerio de Cultura de Israel (2015). Sus poemas se han traducido a más de 30 idiomas y publicados en todo el mundo en antologías y revistas como: World Literature Today, Poetry International, International Poetry Review, 101Jewish Poems for the Third Millennium, e importantes publicaciones en Israel como The Most Beautiful Poems in Hebrew – A Hundred Years of Israeli Poetry, así como en festivales en Canadá, Italia, Francia, México, Rumanía, Hong Kong, Taiwán, Mongolia y Kosovo, entre otros.

    Como una disculpa        

    Aunque mis manos estén magulladas

    su capacidad de sentir no ha sido aniquilada

    pero se ha nublado su capacidad de ser exactas

    como cuando se dejan rastros en el papel

    Éramos un mundo

    Éramos un mundo dentro de un departamento

    con sus demonios y sus hadas también

    como en  uno de esos vasos en forma de burbuja

    con copos de nieve de poliestireno

    que tras ser sacudido por un brazo oculto,

    como confeti, un virus cayó sobre nosotros.

    Luces de paso, rostros, parpadean en nuestro panel de cristal,

    las pantallas se convierten en ventanas,

    no en espejos,

    abriéndose en nuestros escritorios,

    al unísono con la apertura de las flores de primavera y la Pascua.

    Y nuestras niñas bailaron, rieron y lloraron,

    pero nunca pudieron hallar

    las palabras para pronunciar lo que se ha roto.

    Aunque por la noche todos tuvimos la misma pesadilla

    que de este mundo nunca despertaremos. 

    Regalo defectuoso

    Todo lo que notamos trajo de vuelta su don de expandirse a otras dimensiones:

    el eco verde de los árboles reflejado en el armario de formica, 

    los marrones dorados inmersos en los rizos de las niñas con matices más profundos,

    la red gris de huellas dactilares que se extiende alrededor del interruptor de luz blanco,

    la noche –

    ganamos viendo en ellos un mundo oculto dentro de nuestro propio mundo separado

    en el que no participamos.  

    Traducción por Mariela Cordero

  • Maria Domènech (1877, Alcover-1952, Barcelona)

    Maria Domènech (1877, Alcover-1952, Barcelona)

    Escriptora i activista social. Quedà òrfa de pare als vuit mesos i als tres anys es traslladà a viure a Tarragona on començà a rebre classes particulars de la seva mare. Més tard, però, de lletres amb el filòsof Tomàs Sucona, de pintura amb el pintor Hermenegildo Vallvé i de música amb mossèn Joan Roca, perquè es negava anar al col·legi de les Carmelites.

    Al 1893 intervé en la fundació del’«Escuela de Institutrices y otras carreras para la mujer» de Barcelona. Col·laboràen nombroses publicacions periòdiques com La Pàtria o Camp de Tarragona des de l’any 1902 fins al 1909, sota el pseudònim de Josep Miralles.

    A partir del seu trasllat a Barcelona (1910) juntament amb el seu marit, el metge tarragoní Francesc Cañellas i els seus dos fills, començà la seva carrera literària i d’activitat social amb la col·laboració a revistes com Or i Grana, La tralla, Feminal, El poble català, Renaixement o La Veu de Catalunya, entre altres, malgrat que no deixà mai de col·laborar en la premsa tarragonina.

    La seva primera aparició en públic fou en representació de la Junta de Dames de la Lliga contra la Tuberculosi a Girona, en un repartiment de premis a les mares que havien alletat els seus fills durant més temps. Participà activament en la tómbola de beneficència de les dones presidida per Dolors Monserdà. Fou membre de les Juntes d’Instrucció Pública i Protecció a la Infància de Tarragona, vocal de la Junta de la «Lliga del Bon Mot», vocal de la «Junta de Primera Enseñanza de Tarragona» i vocal de la «Junta de Protección a la Infancia». Fou també vicepresidenta tercera de la Federació Femenina contra la Tuberculosi, que presidia Leonor Canalejas de Farga.

    Féu múltiples conferències en favor de la dona i la seva condició de treballadora arreu de Catalunya i a Madrid. Va ser membre de la Comissió Interina de Corporacions de la Junta Antituberculosa de la Protecció de Mares Pobres i de la Creu Roja.

    L’any 1912 fundà i presidí la Federació Sindical d’obreres, amb l’objectiu de facilitar a les dones l’accés a la cultura i a l’educació, a més de defensar els drets com a treballadores. Obtingué la Medalla de Plata del treball (1923).

    L’any 1915, a Lectura Popular va publicar un recull de poesies i narracions titulat Vers i prosa. Va publicar les novel·les Neus (1914), Contrallum (1917), Gripaus d’Or (1919) i Herències (1925). En castellà la novel·la curta Él… (1921).

    Col·laborà a l’Institut de Reformes Socials de Barcelona (1918). Va protagonitzar exposicions i discursos sobre la condició de la dona, el treball a domicili, les obreres i les professions femenines a l’Ateneu Barcelonès i a altres institucions com l’Agrupació Feminal i el Museu Social de Barcelona.

    Durant un mes fou diputada del Congrés a Madrid (1930). L’any 1927 publicà l’assaig El Profesionalismo y los Sindicatos. Fou la primera Inspectora Auxiliar de Treball d’Espanya. Intervingué en la iniciativa de fundar de l’Escola d’Infermeres a Barcelona. L’any 1946 publicà un recull de poemes, Al rodar del temps, i una novel·la en castellà, Confidencias.

  • 3 Poemas de Tian Yuan,poeta chino

    3 Poemas de Tian Yuan,poeta chino

    Tian Yuan nació en 1965 en la provincia china de Henan. Se doctoró en Literatura Japonesa en la Universidad de Ritsumeikan. Actualmente es profesor en la Universidad Internacional Josai. Sus principales publicaciones incluyen los volúmenes chinos Selected Poems of Tian Yuan y A Snake in Dreams; el volumen bilingüe chino-inglés Beijing-Tokyo Poems Composition, y en japonés, Thus the Shore Was Born, Memory in Stone, A Snake in Dreams, Selected Poems of Tian Yuan. Entre sus volúmenes traducidos se encuentran Selected Poems of Tanikawa Shuntarō (publicado en 16 volúmenes en chino), Selected Poems of Tsutsumi Seiji, Selected Poems of Takahashi Mutsuo, Complete Works of Kaneko Misuzu, etc. Ha editado volúmenes como Tanikawa Shuntarō: Selected Poems: Volúmenes 1-4 (publicado por Shūeisha Bunko), su tesis doctoral, Theorizing Tanikawa Shuntarō (publicada por Iwanami Shoten), y otros. En 2001, fue galardonado con el primer premio de poesía para estudiantes extranjeros, y en 2010 recibió el 60º premio anual Mr. H. En 2013, recibió el décimo premio anual de literatura de Shanghái. En 2015, el Premio a los Poetas Chinos de Ultramar. En 2017, recibió el 1er premio anual de traducción del Pacífico de Taiwán. Sus obras también se han publicado traducidas al mongol y al coreano.

    Pequeño pueblo

    Hacia el sur, a lo largo de las memorias retenidas

    por una historia, en un pequeño pueblo costero

    el ladrido de un perro de otra época

    despierta la tristeza de un corazón que viaja

    una granja saqueada es restaurada con palabras

    en lo profundo de un estanque cristalino

    las estrellas de esa época todavía se reflejan en las escamas de los peces

    brillando bajo el agua

    A través del abismo de los años

    el río es un vendaje cansado

    envolviendo el pueblo herido y las colinas

    un muelle que ha sido testigo de ordalías

    ofrece una vista de reflejos ondulantes

    como si esperase a un barquero demacrado

    que regresará a contracorriente

    remando una barca con dosel de ratán

    Arriba, en un erguido árbol viejo

    algunos gorriones cantan

    contando las pisadas en las losas

    dentro de un templo en ruinas

    un monje que alcanzó la quietud perfecta

    entra al cielo en un sueño

    El canto de un barquero se escucha débilmente

    resonando río abajo

    pero el agua que lleva una barca

    no puede suprimir los sonidos de la tos.

    mezclados con el sonar del cielo

    El cielo que se desnuda

    es un espejo

    mostrando las máculas de la memoria

    reflexiones invertidas de una época

    vacilan sobre la superficie del agua

    y pierden su claridad de boceto

    En un pequeño pueblo a lo largo del camino

    la extrañeza es menos extraña cuando se envuelve en la oscuridad de la noche

    donde veo a un viejo barquero en un sueño

    el resplandor intermitente de su pipa

    se proyecta en mi rostro

                  

    26 de abril de 2009 — en Japón

    Lluvia de ciruelos en flor

    El monzón que cae durante el florecimiento de los ciruelos

    no ahoga la fragancia que desciende y se derrama

    las gotas de lluvia en su caída titubeante

    anhelan un viaje por la Ruta de la Seda

    el monzón empapa el horizonte

    antes de que desaparezca bajo mis pies

    lejos, las montañas se tragan los ecos

    son como una gigantesca esponja

    sorbiendo con avidez

    cada gota de lluvia

    habiéndose deleitado en este exuberante baño

    los árboles ofrecen un tono más profundo de verde

    el sol oculto tras las nubes

    espera con ansias poder mostrar su desnudez

    incluso en la cara oscura de la luna crece el musgo

    como en los troncos caídos que conciben formas de hongos

             13 de julio de 2005 en Japón

    Memoria

    Como un río subterráneo

    la memoria de una persona fluye

    sin jamás conocer el cansancio

    fluye más allá de la muerte

    La memoria de la historia

    es como un gran océano que nunca desaparece

    aunque la tierra pueda ser destruida

    fluirá hacia otros planetas

    La memoria de Dios

    es como el cielo siempre silencioso

    que permanece sin pronunciar una palabra

    aun cuando la verdad es atacada

    La memoria de la guerra

    es un cementerio cubierto de arenas movedizas

    aunque la metralla se oxide

    el dolor perdurará

    Los árboles no pueden recordar el color verde

    aunque todo esté oculto en sus anillos de crecimiento

    será expuesto por una sierra de acero, sin piedad

    Traducción al inglés por Denis Meir

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Bahaa Iaali, poeta libanés

    3 Poemas de Bahaa Iaali, poeta libanés

    Bahaa Iaali Es un poeta y traductor libanés, nacido en Bebnine, Akkar, en 1995. Es licenciado en Historia y Mitología por la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Libanesa. Fue profesor en prácticas en la Universidad libanesa, antes de dedicarse al periodismo y la traducción, donde escribió y tradujo en numerosos periódicos y plataformas culturales como: «Al-Faisal», «Al-Jadeed», «Al-Araby al-Jadeed», «Ultra Sawt» y «Romman Magazine». También trabajó como editor literario en la editorial Dar Al-Rafidain entre 2019 y 2020. Trabajó como traductor independiente y tradujo al árabe muchos libros de escritores, entre los que destacan Jean Cocteau, Emmanuel Bove y René Bazin. Ha publicado – La luz es el último pájaro del cielo (الضوء آخر عصفورٍ في السماء) – Nueva editorial Dalmoun, Damasco 2017.- Canciones de un pueblo envuelto en la niebla – Poema largo (أغنياتٌ لقريةٍ مضبّبة – قصيدة مطوّلة) – Revista Al-Jadeed, Londres 2021

    Damasco

    Un día que no empieza sin ver la puerta

    Un día que sirve un poco de alcohol a sus visitantes para que lo olviden por la noche

    Un día que no quiere hablar

    Y los visitantes, desde que piensan en completarlo

    no hablan.

    Hoy es un ingeniero iletrado del mañana, que sigue pensando en cómo pasará

    Hoy es lo que fluía de la lengua del vendedor de croissants en Qaymariya, y lo que se hablaba por callejones donde una vez una amante se esfumó, escuchando el clamor de la sangre, el clamor de los años afilados sobre las cabezas cubiertas de herrumbre.

    ***

    ¡Oye tú!

    ese silencio que sigue ahí cuando me voy no puede morir

    tu cabeza que está atestada de cuentos populares

    me devora poco a poco, así que me duermo

                luego cambio de escena, todavía duermo

                entonces, vuelvo,

    entonces trato de recordar lo que el hombre asesinado dijo mientras miraba el bosque donde perdió a su hermano, recuerdo como el tiempo me hilaba como un jersey me tejía de hilos que estaban disponibles, sin importar sus colores,

    entonces vuelvo tan lentamente como el internet en la cima de una montaña

    entonces me pongo de pie

    guardo silencio y

    guardo silencio otra vez

    hasta que todas las formas de muerte rueden desde mi cabeza.

    ***

    Nada es certero respecto a lo que los absurdos dijeron sobre el cierre de la carretera entre Tracia y los Balcanes. Nada sugiere el miedo en la voz de Jacques Brel mientras toma su último aliento. Polvo, escombros, aire contaminado es lo que sé que me espera allí, o en el camino de la voz de Jacques. Sin embargo, soy plenamente consciente de que el músico no se cansa de los pesos de lava que caen sobre y alrededor de su cabeza.

    Mi voz llegó, y mi cuerpo todavía está esperando

    con el sabor de las manzanas, se anhela un sueño tierno que camine tan dulce como el andar de una virgen en mi cabeza.

    Nada de lo que preocuparse

    Nada puede hablar con el camino para que se abra,

    Nada puede permanecer en silencio mientras camino manchado de polvo.

    Traducción al inglés: Reem Ghanayem y Shurouk Hammoud

    Traducción al español: Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Mahua Das, poeta india

    3 Poemas de Mahua Das, poeta india

    Mahua Das es una pintora, poeta, escritora y traductora de Calcuta (India). Ha trabajado como presentadora en varios canales de televisión  (Sadhana Bangla, Doordarshan, 24 ghonta, Mon sangeet, Tara Tv, CTVN, Spandan Bangla entre otros). Sus poemas y artículos literarios se han publicado en varias revistas de la India, Bangladesh, Turquía y muchos otros países. Ha traducido muchos poemas (del inglés al bengalí). Participó como jurado en diversos concursos y espectáculos en Bengala Occidental, India y participó como poeta en el Festival Mundial de Poesía (Calcuta), el Festival de Poesía de Calcuta (Kabita Utsav), la Feria Internacional del Libro de Calcuta, etc.  Mahua también realiza trabajos de ilustración. Es la editora de Biswa kabi mancha Kolkata branch (un grupo literario internacional). En los últimos veintitrés años, Mahua ha aparecido con frecuencia como artista invitada en muchos programas de televisión y espectáculos teatrales y ha concedido entrevistas en Relax Radio (Londres) y New York Parrot TV.

    Mi madre

    Un ruiseñor vino ayer

    se sentó en silencio en la cornisa de mi ventana.

    Me parece que

    quiere decirme algo,

    yo también lo miro

    le di arroz inflado y uvas.

    Lo comió, pero no voló

    es asombroso.

    Miré el calendario

    sí, ayer fue el 6 de octubre.

    Ayer fue

    el aniversario de la muerte de mi madre.

    La Diosa

    ¡Oh, querida! ¡Eres tan encantadora!

    me parece que el hilo de la atracción,

     es como el algodoncillo

    tiende a elevarse en el mes de otoño.

    Los tulipanes también conocen el secreto

    sonríen y se miran.

    Nunca he tratado de entender el misterio

    que hay detrás de eso

    me tumbo en el suelo a ciegas

    y siento su humedad .

    Cuando toco la hierba

    puedo sentir la ternura de la mujer

    a la que más quiero.

    Sus uñas tienden a dibujar una extraña historia

     acerca de un río.

    Ven aquí,

    deseo hacerte en una nueva estructura

    en realidad, deseo hacer tu escultura.

    Encuentro los tres ojos brillantes de la Diosa Durga en ti.

    Por favor, mírame.

    por favor, mira como Durga,

    nuestra gran deidad.

    Por favor, posa tus piernas desnudas sobre mi pecho.

    ¡Oh, querida! No puedo resistirme

    déjame amar

    déjame adorarte.

     

    Canción de amor

    Eran dos amigos

    conversaban

    el cielo los contemplaba,

    la hierba les tendía alfombras.

    Esas pequeñas flores amarillas

    decoraban sus pétalos

    para  que escribiesen poemas en ellas.

    Las mariposas leyeron sus poemas,

    el río entonó canciones de amor para ellos.

    Las flores recibieron amor y apoyo

    de todos sus amigos.

    Ya no viven,

    Pero su historia se convirtió en una canción de amor.

  • 3 Poemas de Timothée Bordenave, poeta francés

    3 Poemas de Timothée Bordenave, poeta francés

    Timothée Bordenave. Poeta, cuentista y ensayista, su escritura ha sido descrita a menudo como muy narrativa y personal. Sus escritos se han publicado en Francia y Estados Unidos. Formado como abogado y bibliotecario, lleva varios años dedicándose a la literatura. Pero también es un artista visual, y ha sido representado como tal por varias galerías.

    El bosque

    El bosque lleno de cantos de pájaros, sonidos de bestias,

    alberga un lago en mi corazón, sí, ¡un lago de amor! 

     a menudo vuelvo a él por la noche, a veces durante el día,

    para saciar mi sed de las riquezas que aloja. 

    Bosque inmenso, bosque hermoso, bosque secreto…   

     A veces salta un ciervo, a veces un jabalí,

    se oye un gruñido quizás de un lobo,

    avanzo hacia los charcos de sombra,

     a veces descanso al pie de innumerables árboles,

    sentado solo, meditando el gozo y la gloria,

    conozco mi camino y sé dónde confiar…   

    y desde que llegué aquí, he estado buscando

    más allá de este lago un castillo de aventuras,

    donde vive una joven… Obra de la natura,

     este castillo es todavía desconocido para mí,

     pero está ahí, mi esperanza – cautiva.. 

    Luego volveré al bosque, misterios,

     pruebas me esperan allí,

    Creo, espero, les dije un castillo, una joven y la corte,

     Después de este lago les dije –

    donde mi corazón se precipita,

    cantos de pájaros, sonidos de bestias, ya saben el resto. 

    Encuentro en el bosque

    Mil sonidos familiares bajo el sol que cae,

    pueblan estos bosques sombríos donde camino sin prisa,

    ¡Saboreando mi placer! Y mi mirada se asombra,

    ante el amasijo de arbustos, árboles y espinas…   

    de repente, asustado por mi paso silencioso,

    salta un ciervo, luego otro, y después un tercero. 

    Sus saltos me conmocionan y hacen que mis ojos se pierdan,

    tras los matorrales – tres bellas bestias.   

     Cuando llegué a casa le dije al guardián del castillo:

    «¡Oh, los ciervos, se pueden ver por la mañana temprano,

    y usted sabe, señor, que los cazadores les disparan!”  

    «Sin duda, por eso huyen”.

    Me digo a mi mismo en la noche que reemplaza al día,

    me voy a cenar, pensando que ellos, no muy lejos, están corriendo…   

    Primeros amores  

     

    ¿Qué sucedió, tierna amiga, con tan bellos amores?

    ¿La vida ha pasado y los ha borrado? 

     Hoy estoy solo: un poema tras otro,

    para rezar a Dios, para cantarte, para contar el pasado… 

     Eras hermosa y joven y reías –

    tiempos fugaces, yo también lo era, gozábamos las horas… 

    Sí, pero el inexorable Destino cuenta nuestros días,

     te fuiste, no te mantuve bajo mi techo.   

     ¿Qué será de mi vida errante?

    ¿Te encontraré en mi corazón que aún arde? 

     Antigua fábula en la que el sabio espera con serenidad a la muerte…   

    convertirse en el amado de una princesa en un sueño.

      ¿Lo sabes? Todas las mañanas, cuando sale el sol,

    sigo pensando en nosotros bajo el Cielo – el que perdura. 

    Traducción al español por Mariela Cordero.

    Estos poemas pertenece al libro L’or des jours (2020)

  • Miguel Hernández: Escritos y lecturas en poémame

    Miguel Hernández: Escritos y lecturas en poémame

    Miguel Hernández es uno de esos poetas de la generación del 27, querido y admirado.

     Hoy, 30 de octubre, es el aniversario de su nacimiento y el pasado 28 de marzo se cumplieron 79 años de la muerte de este genial poeta (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942). Se fue demasiado pronto, pero no por ello dejó un legado menor.

    Os dejamos una pequeña selección de poemas, que algunos escritores de Poémame le han  dedicado a él o a alguno de sus poemas.

    Esperamos que os guste.

    Mi canción (A Miguel Hernández) @delia 

    «Pintada, no vacía:

    pintada está mi casa»,

    abro su puerta de par en par

    y descubro de cristales

    sus humildes ventanas.

    No es para que me alcancen los llantos

    es para poder oír las risas

    de los transeúntes que pasan.

    Es para oler las flores de primavera

    que suben por sus paredes

    como serpientes enredadas

    La pinté con una nítida brocha

    con pintura color verde esperanza

    para matar los odios oxidados

    sin que la historia quede olvidada.

    (Feliz día de la poesía 21 de marzo. Poema inspirado en uno de mis preferidos “Canción Última” de Miguel Hernández)

    .

    .

    JUGANDO A SER POETA (Dedicado al poeta Miguel Hernández) @txopo

    ¡Orihuela…!

    Con tus versos Miguel…

    en las paredes del tiempo,

    amaneces en mi escuela.

    ¿Niño, no los ves, cuando pasas,

    con la mochila en el hombro

    y la aurora que se cuela…?

    ¡Fíjate bien, compañero,

    que en el fondo del pasillo,

    “el sol, la rosa y el niño”

    flores de un día nacieron…

    y aún siguen siendo flores

    en el jardín del cemento!

    Entre las flores te fuiste.

    Entre las flores me quedo….

    Se hace la luz, en mi clase…

    y hasta en los libros

    los veo…

    rezuman, por los pupitres…

    en la pizarra, los leo…

    escritos con tiza incolora,

    que es el color, del recuerdo…

    “Cancioncilla”, le pregunto:

    ¿Tienes rimas…?

    Y me dice:

    ¡Por supuesto…!

    Pero el maestro me riñe…

    y cierro la voz, de tus plectros…

    ¡Hasta luego Miguel…!

    Con los ecos, del recreo,

    mientras juegan al balón…

    volveré yo,

    por tus fueros…

    “Rueda que irás

    muy lejos…

    Rueda, vuela, galopa,

    ven…

    y colma el fondo

    de mis brazos…”.

    Ser, como tú, Miguel…

    yo quisiera, quisiera…

    pero soy sólo un niño…

    que jugaba, a ser poeta.

    .

    .

    El rayo invencible (a Miguel Hernández) @jimmyJasper 

    Miguel nació cabrero,

    llamado autodidacta

    que la alegría espanta,

    poco tuvo el viajero:

    su fiel rayo certero

    que siempre pierde o empata

    venció siendo guerrero.

    Su fiel rayo incesante

    con la naranja abierta

    brilla ausente maleta,

    que tu pueblo despierte

    que esto no hay quién lo aguante;

    quedó el fusil silente,

    viva tu voz resiste.

    .

    .

    Con los ojos abiertos (Miguel Hernández in memoriam) @David 

    Te fuiste del modo

    que siempre viviste:

    abiertos tus ojos

    a un cielo imposible.

    Mirando hacia arriba

    con alas y anhelos

    en cárcel fascista

    tú, niño yuntero.

    La carne labrada

    en pan y cebolla,

    los huesos del alma

    en lágrimas rojas.

    Pastor de utopías

    y lucha incesante,

    de abarcas vacías

    y boca con hambre.

    Por vientos del pueblo

    poeta arrastrado,

    soldado, labriego,

    de pluma en la mano.

    Pararon tu pulso

    mas no consiguieron

    parar el futuro

    que late en tus versos.

    Tu ejemplo es un arma

    que al tiempo resiste;

    tu ejemplo que sangra,

    que lucha y pervive.

    Ni el odio filial

    que gana laureles,

    ni el crimen brutal

    que vive en arcenes.

    Jamás te venció

    sufrir las heridas,

    las tres: el amor,

    la muerte y la vida.

    Por eso marchaste

    de idéntica forma

    a como estrenaste

    la luz de tus horas.

    Partiendo del modo

    que siempre viviste:

    abiertos tus ojos

    a un cielo imposible.

    .

    .

    A Miguel Hernández #poemamedíapoesía 190  @agueda1234 

    Buscando anda al poeta

    la muerte traicionera;

    es su alma colmenera

    es su amante secreta

    ¡alza tu voz guerrera!

    alza tu pluma inquieta

    la verdad…¡tu bandera!

    —–

    Quiero ser, compañero,

    la herida que te abraza

    el rayo que amenaza

    tu verso verdadero

    La tierra te rechaza

    mas yo, tu alma requiero…

    eres mi voz ¡mi raza!

    .

    .

    De cebolla y Elegía (a Miguel Hernández) @horten67

    (rima poémame)

    Cantaste al campesino

    y también a la tierra

    al dolor y la guerra.

    Cantaste a tu destino

    a la vida tan perra

    a cebollas sin vino

    al humano que yerra.

    Vientos del pueblo mil

    esperando en esquinas

    clavarse como espinas.

    Elegía marfil

    que con el llanto afinas

    “Madrugada-fusil”,

    de cárceles cetrinas.

    .

    (las palabras en cursiva hacen referencia a poemas y poemarios suyos)

    .

    Os dejo también un par de poemas suyos. El primero es, para mí, uno de los poemas más perfectos y maravillosos que se han escrito nunca. Dolor hondo y profundo, versos acertados y claros. Es un poema que me hace temblar y llorar cuando lo escucho.  (Dejo el enlace a youtube de una lectura que hice de este poema) El segundo es un poema de color y dolor…Miguel Hernández  sin más palabras.

    Elegía a Ramón Sijé               

    https://youtu.be/u9p9ZXNP25M

    (En Orihuela, su pueblo y el mío, se

    me ha muerto como del rayo Ramón Sijé,

    a quien tanto quería)

    Yo quiero ser llorando el hortelano

    de la tierra que ocupas y estercolas,

    compañero del alma, tan temprano.

    Alimentando lluvias, caracolas

    y órganos mi dolor sin instrumento,

    a las desalentadas amapolas

    daré tu corazón por alimento.

    Tanto dolor se agrupa en mi costado

    que por doler me duele hasta el aliento.

    Un manotazo duro, un golpe helado,

    un hachazo invisible y homicida,

    un empujón brutal te ha derribado.

    No hay extensión más grande que mi herida,

    lloro mi desventura y sus conjuntos

    y siento más tu muerte que mi vida.

    Ando sobre rastrojos de difuntos,

    y sin calor de nadie y sin consuelo

    voy de mi corazón a mis asuntos.

    Temprano levantó la muerte el vuelo,

    temprano madrugó la madrugada,

    temprano estás rodando por el suelo.

    No perdono a la muerte enamorada,

    no perdono a la vida desatenta,

    no perdono a la tierra ni a la nada.

    En mis manos levanto una tormenta

    de piedras, rayos y hachas estridentes

    sedienta de catástrofes y hambrienta.

    Quiero escarbar la tierra con los dientes,

    quiero apartar la tierra parte a parte

    a dentelladas secas y calientes.

    Quiero minar la tierra hasta encontrarte

    y besarte la noble calavera

    y desamordazarte y regresarte.

    Volverás a mi huerto y a mi higuera:

    por los altos andamios de las flores

    pajareará tu alma colmenera

    de angelicales ceras y labores.

    Volverás al arrullo de las rejas

    de los enamorados labradores.

    Alegrarás la sombra de mis cejas,

    y tu sangre se irá a cada lado

    disputando tu novia y las abejas.

    Tu corazón, ya terciopelo ajado,

    llama a un campo de almendras espumosas

    mi avariciosa voz de enamorado.

    A las aladas almas de las rosas

    del almendro de nata te requiero,

    que tenemos que hablar de muchas cosas,

    compañero del alma, compañero.

    .

    .

    Canción última

    Pintada, no vacía:

    pintada está mi casa

    del color de las grandes

    pasiones y desgracias.

    Regresará del llanto

    adonde fue llevada

    con su desierta mesa

    con su ruinosa cama.

    Florecerán los besos

    sobre las almohadas.

    Y en torno de los cuerpos

    elevará la sábana

    su intensa enredadera

    nocturna, perfumada.

    El odio se amortigua

    detrás de la ventana.

    Será la garra suave.

    Dejadme la esperanza.

  • Minada: “ seguiré escribiendo bajo las corrientes, de la poesía”

    Minada: “ seguiré escribiendo bajo las corrientes, de la poesía”

    Hoy quiero que nos acerquemos a una de nuestras poetas  más querida por la comunidad, Ana María (@minada). Es una de las veteranas en nuestro rincón de palabras versadas.

    Amable, de verso ágil y generoso. Riqueza en el lenguaje y de expresión vivaz. Nos regala los sentidos, tanto en verso libre como en verso clásico. Siendo el soneto y la copla  (en el verso clásico) de los más habituales en su poesía.

    La gusta participar en las nuevas creaciones. En poémame tenemos unos cuantos poetas creadores de nuevas estrofas y estructuras, donde ella incursiona siempre con éxito:

                    El delirio de “La noche estrellada” (Verso Áurea)

    Van Gogh, me dijo ansioso, ¡ven!, trae la locura

    hoy, “la noche estrellada”

    se agita en la amargura

    pintando su lectura

    con tinta enajenada

    desde una luna presa luciendo angustiada

    entre la luz de un genio de eterna pincelada

    Ámala en su hermosura

    con nocturna mirada

    de estrella enamorada

    y fluirá la ternura

    por entre tus azules, desvelando su hondura

    ¡Oh! Van Gogh, te embelesas, con tu pincel vibrante

    perpetuando esa noche

    bajo un delirio amante

    Estructura poética de nuestro gran compañero y poeta @Mucio_Senior

    Minada es una poeta versátil y muy locuaz. Participativa, siempre está dispuesta a colaborar.

    Escribe a la música, al poeta consagrado, al amigo y al amante. Al sueño y a la vida, al tropiezo y al triunfo y siempre te llega lo que cuenta y como lo cuenta. Hábil con las palabras, tiene una forma sencilla y hermosa de decir, de transmitir y de alcanzarnos.

     Fragmento de:  – Como un poema de “Benedetti”

     …..

    Hoy,

    habitando el olvido

    con la melancolía

    prendiendo mis sombras

    y la luz de la letra

    cosida entre mis dedos

    sin nada que tejerme,

    como una profecía

    reverdece aquel sentir

    con el ímpetu

    que sangra una primavera

    y con la caricia

    de un poema de “Benedetti”,

    susurrándome

    “no te rindas, que la vida es eso

    continuar el viaje

    perseguir tus sueños”

    Yo personalmente, disfruto mucho de su poesía siempre, pero cuando escribe Sonetos aún más. Son un deleite para el lector y un disfrute para los sentidos.

    Los trinos de mi vida – Soneto

    Desfallecen los trinos de mi vida

    ruiseñor que apaga mi melodía

    para incendiar mi voz estremecida

    con los rescoldos de melancolía

    .

    Y cae tu astro por mi estrella herida

    rodando por el sol de mi agonía

    entre las llagas de una cruz cosida

    a los clavos de una luna vacía

    .

    Y las noches arrojan sus desvelos

    con tus pellizcos sobre mi almohada

    y mis sombras por la faz de tus cielos

    .

    Cautivos de una lágrima entubada

    a las memorias de húmedos pañuelos

    que gotean su dicha abandonada.

    Te recomiendo que no dejes de pasar por su rincón en poémame.

    Pero para ir descubriéndola te dejo un par de poemas suyos:

    Fugaz sueño (Copla Romance)

    Fue una luz desconocida

    o el rayo de una mirada

    la que despertó sus ojos

    con su haz enamorada

    vestía sueños con brillos

    y una estrella en su solapa

    se acercó hasta su mejilla

    de puntillas y sin habla

    susurrándole en su mundo

    de lunas engalanadas

    secuestro tu noche, niña

    para amarte en mi morada

    serás la miel en mis labios

    yo, la pluma por tu espalda

    y acogeremos lo eterno

    regalándonos el alma

    y cuando nazca ese día

    disipando madrugadas

    nos escribirán las penas

    por dos letras separadas

    tú acumulando recuerdos

    yo, llorando en mi palabra

    Las miradas del beso (2 liras)

    Su fría mirada

    Siento frío del beso

    no abrigan las estrellas de tu cielo

    y mi labio está preso

    entre esas lunas de hielo

    y el gélido universo de su vuelo

    Su cálida mirada

    Tu beso se apresura

    con boca de miel y labios erguidos

    a versar la locura

    recitales de fluidos

    por mí soñados por ti traducidos

  • 3 Poemas de Pedro Licona, poeta Colombiano

    3 Poemas de Pedro Licona, poeta Colombiano

    Pedro Licona, poeta, novelista y cuentista colombiano (1948). Filólogo . Director de la Organización Casa de Poesía (Neiva 1995 _ 2016). Coordinador de la Biblioteca Departamental Olegario Rivera. Director de la Revista Espiral. Ha publicado obras técnicas y literarias, entre ellas: Lámparas de mi Tierra( cuentos), Viaje a pie al Akasha( poemas), Paisaje de Memoria _ Antioquia (poemas), Sambapalo(novela), Tiempo de Gracia( novela), Ilusion( poemas). Recibió reconocimiento de Niranjai Desai, Director de Asuntos Culturales de la India(1993). Sus poemas han aparecido en revistas nacionales y extranjeras. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, italiano, rumano y árabe.

    Cuando de pronto los cerrojos del crepúsculo

    Hay  mundos cercanos al cansancio de la luz

    Magia dormida en el corazón de la leche materna

    Girando entre las cuerdas cansadas del crepúsculo.

    Las sombras que se aproximan se alimentan sin abrir  los ojos

    Donde la sangre reclama un trozo de mudez,

    Rueda suelta entre párpados y lechos,

    • Suaves impulsos de fusibles helados –

    Llamando al tiempo, para brillar sobre su alfombra.

    Plegaria

    Prendido a los pliegues de esta atmósfera, nubarrones de calor

    Pido bendiciones, solicito un canto.

    Busco a alguien, algo que me ayude a llamar a las puertas del cielo

    Porque voy en pos de su refugio, concedido por las voces ardientes, en el nombre

    De  “aquel que enceguece”, entona salmos con el lenguaje preciso para el destierro.

    “Vuelvo  la esquina de la plegaria”, mientras pido bendiciones,

    Solicito un canto.

    De los suspiros algo nace…

    Ofrezco la cura para todos los males,

    Un olvido,  los movimientos de la agonía

    Luego del goce y los misteriosos llamados de la ilusión.

    No a los arrepentimientos que llevan a las almas, la pena

    Si a los pases mágicos que secan todas las heridas.

    Desde allí canto, desde la emoción, satisfecho; la consumación

    Y el arrepentimiento antes de la mentira.

    Dios sea alabado bajo su capa de amparo

    Porque “…después de esa lucha que los débiles conocen

    Hay algo más que muerte…”

    Estos poemas pertenecen a

    Paráfrasis para Dylan Thomas:

                          ( Poemas tomados de la Versión de Elizabeth Azcona Cranwell)