Categoría: Poemas

  • 3 poemas de Eldar Akhadov, poeta azerbaiyano

    3 poemas de Eldar Akhadov, poeta azerbaiyano

    Eldar Akhadov. Nació en Bakú en 1960. Vive en Krasnoyarsk. Es miembro de la Unión de Escritores de Rusia y de otras organizaciones de escritores de Rusia, Ucrania y Azerbaiyán, miembro de la Sociedad Geográfica Rusa, copresidente del Consejo Literario de la Asamblea de los Pueblos de Eurasia, miembro del Club de Escritores del PEN Internacional. Es autor de 65 libros de poesía y prosa. Galardonado con el Premio Literario Estatal del Gobernador del distrito autónomo de Yamal-Nenets, galardonado con el Premio Nacional «Pluma de Plata de Rusia», «Por el bien del mundo», «El Norte es un país sin fronteras», medalla de plata del IV Festival Literario de Festivales de toda Rusia. Medalla de plata del IV Festival Literario de Festivales de Eurasia. Titular del título internacional «Caballero de la Poesía» (Serbia, 2020). Premio de la Asociación de Traductores Literarios de Montenegro por el libro «Sentido de la vida» en serbio (2020).Ganador de decenas de otros premios y concursos, entre ellos en Alemania (Premio de la editorial ZA-ZA Verlag, 2018), en Grecia (Premio Homero, 2018). en Italia (ganador del diploma del Premio Accademia Giulia Brignone, segundo puesto en el Premio Vincenzo Padula, ambos en 2020). Los libros de Akhadov han sido publicados en Rusia, Estados Unidos, Serbia e India en ruso, inglés y serbio.

    El filo de la navaja

    Este borde es peligroso,

    no camines sobre él, no juegues.

    Cualquier cosa

    podría hacerte caer.

    Tal vez crees que

    te cortará como al aceite,

    y no como a algo vivo.

    Buscas algo:

    Hermano, este no es tu problema,

    no hay nada en la línea de meta.

    Y nadie apreciará este movimiento.

    Y nadie saldrá a tu encuentro.

    Sin suerte, sin fama, sin dinero –

    solo problemas.

    Pero, por desgracia, sin ninguna maldición, sin ninguna oración

    No puedes evitarlo…

    Pisas la hoja de afeitar,

    y el camino resplandeciente sigue brillando.

    Latido del corazón

    El planeta en el que vivimos es muy pequeño.

    Si miras desde la Tierra

    puedes ver las estrellas en el cielo,

    al otro lado de la Tierra – también hay cielo.

    Creemos estar separados

    por enormes distancias,

    pero si queremos,

    los poetas podemos sentir los latidos del corazón de los demás.

    Te diré cómo hacerlo.

    Cuando escribo poemas,

    me tiendo en la tierra sintiendo su poder a mis espaldas.

    Tiéndete sobre la tierra y empieza a escribir poesía…

    Y oirás el latido de mi corazón desde

    el otro lado del planeta.

    Escribimos poemas y miramos el cielo.

    Porque entre nosotros no hay más que cielo.

    Piedra

    Cuando me haya ido, no te molestes en construir ninguna lápida

    encuentra una roca grande y pesada, y graba mi nombre en ella.

    Y no la pongas en el cementerio,

    ponla donde sientas que debe estar.

    Sólo una piedra con mi nombre.

    Fuerte, pesada, para que no se desmorone.

    Acércate de vez en cuando.

    Organiza a su alrededor cualquier reunión que consideres oportuna:

    Manifestaciones, conciertos, comidas, lo que sea.

    Acuérdate de mí.

    Eso me hará feliz.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 poemas de Jerónimo Alayón #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Jerónimo Alayón #PoesíaVenezolana

    Jerónimo Alayón (Caracas, 1966). Poeta y escritor venezolano. Columnista en el diario El Nacional (Caracas) y en ViceVersa Magazine (New York). Finalista del XXV Premio Internacional Juan Rulfo (París, 2008) con el relato El último tren. Profesor de español en la Universidad Central de Venezuela desde 1994.
    Licenciado en Letras (1993) por la Universidad Católica Andrés Bello. Cursó estudios en la maestría de Literatura Latinoamericana (Universidad Simón Bolívar). Se ha dedicado de manera autodidacta al estudio de la filosofía desde 1995.

    Ha publicado los poemarios El canto del Jokili (2000), El dios desolado (2011), Paralítica luz (2011), El arpa y la niebla (2011) y Evanescencia (2015); el libro de relatos Las alas del escorpión (2015), y el libro de no ficción Comunicándonos más allá de las palabras (2009). Algunos de sus poemas, relatos y ensayos están recogidos en antologías internacionales (digitales e impresas) y en revistas literarias. Es miembro de la Asociación Hispánica de Humanidades (Greensboro, Carolina del Norte, EE. UU.) y del Círculo de Escritores de Venezuela. Fue alumno del Taller de Poesía, de Leonardo Padrón, del Taller de Narrativa, de Bárbara Piano, y del Taller de Literatura Fantástica, de Luis Britto García. Desde 2012 se ha dedicado a crear un sistema filosófico-literario denominado idealismo simbólico.

    La abdicación del reloj

    Tengo miedo del reloj que abdicó

    del tiempo cuyo paso no se escucha

    de la hora vestida de días

    eternos

    Tengo miedo de saber

    que el tiempo y la hora son extraños entre sí

    de aceptar la máscara del momento

    Y ahora cuando digo momento

    y asumo esta perplejidad del tiempo

    podría decir también

    que mañana habrá un instante

    preciso

    en que seré entraña de cualquier reloj infartado

    Tengo miedo

    de ser tiempo y temporalidad al unísono

    de medirme en la paraplejia del reloj averiado

    de saber que el reloj soy yo,

    De mí parten las aves esta mañana

    Ya no apremio las aves

    esas que a mí llegaban cada alborada

    De mí parten las aves esta mañana

    Todo el miedo es paz

    ya no hay lucha

    de una parte de mí

    con el resto de lo que no soy

    por fin soy uno

    y abrazo mis tristezas

    sin reclamo

    ni solemnidad

    y por sobre su hombro

    veo partir de mí las aves esta mañana

    Las palabras también se van de mí

    como trenes que olvidaron sus rieles

    Estoy aquí

    ya no hay esclusas ni diques

    todo se marcha de mí

    sin adiós

    en paz

    sin mí

    en las aves que de mí parten esta mañana

    Ahora escucho el silencio.

    que se fuga por entre las letras de mi nombre

    Todo el límite que he negado cruzar está aquí

    La poesía es una despedida sin estridencias

    Mínima filosofía acostado sobre la tierra húmeda

    Los ríos más profundos son siempre los más silenciosos.

    Quintus Curtius Rufus

    Hace algún tiempo decidí marcharme

    ya no estoy

    mis palabras dejaron de parecer lenguaje

    hartas del mundo que cabe en una postal

    Me bebí toda mi ausencia

    La niebla lo sabe

    escribo para convocar el silencio

    para no decirme

    para vivir atrás de las palabras mis otros silencios

    Y sin embargo

    aún me queda esta paz de embozar las ausencias

    Hoy he mirado la tierra húmeda

    más que otros días

    allí reposan las únicas palabras

    que merecen crecer con la hierba

    Tenía dieciséis cuando me llamaron idiota

    leía a Leibniz

    en tanto que otros miraban cuerpos de mujeres desnudas

    yo elegí el principio de la razón suficiente

    y entendí que las palabras también son mónadas

    (solo si existen por el silencio)

    A mis cincuenta y tantos sigo siendo un idiota

    Leibniz estaba en lo cierto

    «Natura non facit saltus»

    (la naturaleza no obra por saltos)

    y sigo aquí

    pensando que el mundo olvidó su primer silencio

    Lo sabe la polilla

    que devora el tiempo yacente en el reloj

    Lo decía Bukowski

    «El tiempo es la cruz de todos»

    él sabía que la locura cabe en una habitación

    yo creo que cabe toda en una palabra

    Volví de la noche

    con la levedad de quien se cayó del porvenir

    Si me fuese dado conocer la nada

    sabría que la poesía estuvo allí

    justo antes del fuego sagrado

    Entonces me iría de los calendarios

    Me acostaría sobre la tierra húmeda

    con los únicos silencios que merecen ser palabras

  • 3 poemas inéditos de Isabelle Lévesque, poeta francesa

    3 poemas inéditos de Isabelle Lévesque, poeta francesa

    Isabelle Lévesque nació en Andelys, Normandía. Es poeta y crítica.
    Colaboradora de Quinzaines (La Nouvelle Quinzaine Littéraire) de poesía contemporánea, también escribe artículos para las revistas Europe, Terres de Femmes, Diérèse, Terre à ciel…
    Fue galardonada con el Premio Internacional Yvan Goll de Poesía Francófona 2018 por ¡Voltige! (L’herbe qui tremble, 2017). Sus últimos libros publicados: Chemin des centaurées (L’herbe qui tremble, 2019), En découdre (L’herbe qui tremble, 2021)

    Para un copo disperso

    Cesa el tiempo.

    Estamos preparando

    un nuevo mundo.

    *

    Nieve y estatua por la tarde.

    La sombra esconde el copo de piedra.

    Cautiva la mirada y los pliegues calcáreos

    – ¿se estremece? Figura erguida.

    Mirando fijamente. Los ojos oscuros dispersan el hielo.

    Se ha disipado.     

    Los huecos el agua la arena,

    el fino polvo invita a meditar.

    *

    Aquí estamos cerca del bosque.

    Naturaleza cortada, jardín ordenado.

    El verde aleja la piedra

    y la primavera de musgo todavía aguarda.

    Cruzando la escarcha, el blanco mira al cielo.

    Incomprendido. Efímero.

    Su renuncia llegará     

    tarde o temprano.

    *

    La estatua ya no es más

    que un vestigio. Blancura.

    Forma y curvas

    rodeando lo que queda.

    La mujer adivinó.

    Un abrazo de brasas

    pasado.

    El modelo y sus gestos redondos

    para las manos.

    Traducción del francés al español por Mariela Cordero

    Foto por Michel Durigneux.

  • EL NUEVO POÉMAME CUMPLE UN AÑO

    EL NUEVO POÉMAME CUMPLE UN AÑO

    Este pasado 1 de Julio, la nueva web de Poémame cumplió un año. Estamos muy contentos de la buena acogida que ha tenido esta web, y de que sigáis estando ahí, creando día a día esta pequeña comunidad poética.

    Para conmemorar este primer aniversario hicimos un llamamiento en la web, para que los autores explicaran, con tres versos, qué significa Poémame para ellos; esto ha dado como resultado un maravilloso poema colectivo lleno de poesía, sentimiento y emoción.

    A continuación dejamos el resultado final no sin antes agradecer de corazón a todos vuestras aportaciones!

    ¡Salud y Poesía!

    Crisol de versos, encuentro,

    voces lanzadas al viento

    en la vorágine de este ponto que es la vida.

    Germina bajo el cielo

    la potencia de un faro

    palabras, unión, versos… poemas.

    Volar con aliento del aire

    viajando entre voces aladas,

    palabras que escuchan silencios.

    El éxito de un poema es ser incisivo

    para llenar ese vacío

    que engendra lo imprevisto, lo extraño.

    La intensa efervescencia

    del poema que muestra

    el mundo y su conciencia.

    ¡Ven! Siéntate en esta mesa

    aquí, se estrenan los versos

    vistiendo gozos y penas.

    Cuando la luz sea gris en mi ventana

    y ronde ya la noche, corazón:

    ¡Poémame con versos la mañana!

    No hay fronteras en el aire de un poema.

    Poémame de versos en el tiempo y la memoria.

    Palabras, todo palabras… que hablan, gritan y callan.

    Después de tanto estar dormida

    se me abrió el alma en palabras.

    Poémame me dio de nuevo alas.

    Le dije a la pluma, llévame

    a sobrevolar cielos de poesía;

    y como excelsa vía, hallé a ¡Poémame!

    Destilando existencia

    en sentidas estrofas

    une el verso y la prosa.

    Vuelan aves al leer en Poémame poesía

    e imagino ser una de ellas con fantasía.

    Invitamos, desde lo alto, a seguir nuestro día.

    No sé cómo llegué a esta orilla

    -naufragado-, más hallé alimento,

    aprendizaje, ejemplo y estima.

    Poetas abrazados, en un grato contertulio

    por un octeto de años, han viajado por el mundo

    y se han vestido de gala, cada primero de julio.

    Hipnotizan las letras en un Poémame laberíntico,

    hurgan emociones en el sin fin del abstracto vacío,

    allí donde las almas florecen al leer tus latidos.

    En el bar de las letras

    fluye como una corriente eterna

    el lenguaje de las emociones.

    Muchos aman su prosa

    otros a su verso en rima estrambótica,

    Poémame en Julio, en pandemia es otra cosa.

    Coloreo, aireo el fantasma

    para esos bellos seres que versos bellos sugieren;

    el que llevo incrustado en el alma.

    Sediento el viejo poeta

    desanda ríos sin caudal

    y halla la fuente en Poémame.

    Encontré mi refugio, sin haberlo buscado,

    placentero recinto, conociendo a mis pares,

    inmortal poesía, comunión, armonía.

    Destiné la conciencia alguna

    sobre este espacio divino

    la poesía su bella cuna

    Cuna de versos

    refugio de poetas

    nuestro Poémame.

    Abrí la ventana de mi alma,

    Poémame entró sin ser llamada,

    el miedo se fue, esa misma mañana…

    [Cruce de miradas, ventanas abiertas.

    -Poémame el suspiro que sople la vela- Te digo.

    El canto de la alondra posado en la mesa.]

    Puntos, comas, acentos juntos,

    risas desde muy adentro,

    amigos sin distancia, olvidos con fragancia.

    Agradecemos a todos los autores su participación en este homenaje a Poémame. Gracias por ser y estar!

    Relación de autores participantes, por orden de aparición:

    Mrs. Wallace, Lisbeth Kumar, Rafael Touriño, José Luís Regojo, José Antonio Rodríguez Fernández, Ana María, Joaquín Galán, María Prieto, Hortensia Márquez, Silvia Haydée Bojart, Carmen Cantos, Carlomagno García Ruiz, Juan Carlos Burgos, Domingo Martínez (Lúdico), Juan Adalid, Martín, Miguel Adame Vázquez «Mute», Yesterday, Edel Vicente González Pérez, Alda, J Issrael Co Mendoza, Marfil, Isa, Re, Joan Miró.

  • 3 poemas de Debasish Parashar, poeta indio

    3 poemas de Debasish Parashar, poeta indio

    Debasish Parashar es un poeta multilingüe, traductor, revisor de poesía, crítico literario, empresario creativo, cantante / músico y letrista con sede en Nueva Delhi, India. Es profesor asistente de literatura inglesa en la Universidad de Delhi. Parashar es el fundador y editor en jefe de la revista literaria Advaitam Speaks y está asociado con el Movimiento Mundial de Poesía. Con su canción debut ‘Pamaru Mana‘ (2018), Debasish se convirtió en uno de los primeros cantantes / compositores indios que se atrevió a experimentar con la idea de fusionar Borgeets de Assam de 500 años con el sentimiento orquestal occidental, desafiando las convenciones religiosas y rituales. de los Satras. Ha cantado para Raag, In Search of God, MUSOC XXV y otros lugares. Debasish ha leído en varios eventos / festivales literarios nacionales e internacionales en India, Medellín, Londres, Japón, Grecia, Italia, México, El Salvador y otros lugares. Debasish Parashar fue honrado con el premio «Festival Charter for Interpretation» en el Festival Literario Internacional Indija Pro Poet-2020. El Poetic Media Lab de la Universidad de Stanford ha comisariado la adaptación cinematográfica de su poema «El derecho fundamental a soñar» y algunas otras obras para el proyecto «La vida en cuarentena». Aparte de eso, sus poemas han sido comisariados bajo algunos proyectos globales notables, incluido el Primer Museo de Poesía en Piccolo Museo della Poesia Chiesa di San Cristoforo, Italia bajo Rucksack, a Global Poetry Patchwork y The Canoe (Piroga) por el renombrado escultor Italo Lanfredini . Sus poemas, reseñas, artículos y entrevistas han aparecido en cientos de antologías, periódicos, revistas, medios de difusión y revistas de todo el mundo. En general, sus poemas se han traducido a más de 30 idiomas del mundo.

    Renacimiento

    aguanta mi lengua

    hasta que contenga tu respiración

    y nos convirtamos en dos

    en esta metáfora

    llamada amor

    el aroma es lo que se adhiere a nuestros huesos

    por otra parte

    mi saliva es más tóxica que tu sudor

    disuelve todos los recuerdos

    lo que queda de tu cuerpo

    es amnesia

    a veces

    no te digo

    nombres dulces

    eso no es propio de mí

    a veces

    pero en tu carne

    naceré

    una y otra vez

    como un canto de supervivencia

    con un aroma sagrado.

    Peregrinación

    en el loco deseo

    de convertirme en peregrino

    me escapé

    a veces

    de todos los lugares de culto

    mandir, masjid, iglesia,

    oficina de impuestos, burdel o pub

    pero no pude convertirme en uno

    entonces

     cavé seis agujeros en un muro

    con lágrimas en las palmas de mis manos

     

    me convertí en uno.

    A una noche de Panjim junto al Mar de Arabia

    algunos han perdido mi paradero

    algunos me han encontrado también

                                 como el mar

    lenta y pausadamente

    tus ojos azules salados

    se expanden contra mis sublimes fantasías azules

    lenta y pausadamente

    podría haberte amado

    hasta el final de esa noche

    cuando eras toda tú

    y yo no era mío

    lenta y pausadamente

      podría haberme ahogado en

    tus olas

    para volver a nacer

    como una noche de Panjim

    marina, fresca y alta

    en lo profundo de tu piel estaba

    una canción que se desvanecía

    flotando a lo largo de una noche de Panjim

    lenta y pausadamente

    podría haber bailado

    con tus antiguas melodías

    enterradas en lo más profundo de tu piel

    raíces de un viejo baniano

    lenta y pausadamente

    podría haber sido yo

    como nunca antes

    y podría haber tarareado

    las canciones

    que en tu piel perduran

    podría haber bailado hasta la próxima marea

    esperanza

    son los dedos quemados por el sol de un pescador

    aferrados a sus redes de pesca

    esperanza

    es un mar

    que golpea los barcos de sus ojos

    por fuera, por dentro y por fuera.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Lisette Fernandez #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Lisette Fernandez #PoesíaVenezolana

    Lisette Fernandez.Nacida en Venezuela, la autora es residente en Italia desde el 1990, ha recibido varios premios en el campo literario.Entre los más recientes: finalista en la edición del Concurso Literario Nacional G. Belli 2017,institución del Campidoglio- Roma, con obras en italiano. Por su trayectoria artística en favor de la difusión de la cultura literaria, recibió el premio internacional de Canadem 2019 otorgado por la Cámara nacional de México. Cuenta con innumerables reconocimientos de asociaciones culturales nacionales y internacionales. La autora es ganadora de el «Premio Internacional en la Cadena de la Paz» 2018 por
    la defensa de los derechos humanos (Argentina -España). Recibió el Premio «Integración-Migración 2017», bajo el alto patrocinio del Parlamento Europeo y la Municipalidad de Milán. Es representante y fundadora de la asociación cultural Orquídea de Venezuela ,organización fundada en 1996, donde se desarrollan reuniones y encuentros culturales. Es la administradora y editora del blog Briciole di Poesia.

    El largo viaje

    El largo viaje que he emprendido
    para llegar a ti
    se ha convertido en un peregrinaje perenne
    de un lugar a otro,
    en tu búsqueda.
    Me detuve
    en puertos mojados,
    a imaginar nuestro
    encuentro.
    Me he perdido en caminos desconocidos
    y me encuentro
    con los zapatos viejos y más desgastados
    que nunca
    Te vislumbré a veces
    sentada en la orilla del mar,
    en algunas playas desiertas
    Empecé a pintarte
    al atardecer
    y me di cuenta
    de no recordar más
    claramente tu cuerpo,
    tus manos, tu cara.
    Vuelve a mí
    solo tu sonrisa
    Y eso es lo que me da
    la fuerza, para continuar
    y continuar buscándote.

    .

    El camino de los refugiados

    El camino de los refugiados
    no incluye una pausa
    es un camino directo a una sola esperanza.
    El camino de los refugiados
    no se detiene ante las perversidades
    ni frente a las tormentas
    Los refugiados
    paso a paso
    se toman de las manos,
    se alejan, sin fuerzas,
    caminan consumidos
    sin una certeza.
    La historia avanza
    pero no deja
    rastro en la memoria del mundo.
    El camino de los refugiados
    no se detiene
    continúa desde los inicios de los siglos
    y no conoce ni muros ni fronteras.
    La geografía no hace diferencia.
    Se mueven juntos
    y confían el uno en el otro.
    Se consuelan a sí mismos en una comunión de
    masas
    y es ahí donde sucede
    el ángelus de la esperanza.

    ¿Si veo el amor?

    Tú me preguntas
    si veo el amor.
    Sí,
    Yo veo el amor
    En cada madre
    occidental
    que logra llevar a su hijo adelante
    por el buen camino.

    ¿Si veo el amor?
    Lo veo en una familia
    que persigue una quimera
    mientras espera la sopa
    más buena
    sentados dentro de una carpa
    en territorio libanés

    Sí, lo veo
    en cada padre
    que decide de emprender
    el viaje de la esperanza
    con el agua hasta el cuello,
    porque de lo contrario
    sería muerte segura.
    Me preguntas si veo amor.
    Lo veo
    en cada mujer haciendo fila
    en Venezuela
    debajo del
    sol caliente
    para poder llevar un poco de comida
    a sus hijos.
    Y que soporta la penuria
    sin renunciar nunca a la esperanza

    ¿Si yo veo el amor?
    Sí,
    Veo el amor,
    en cada pareja
    de enamorados que desafían Gaza,
    para estar juntos
    a pesar de las diferencias.
    Veo el amor
    en cada chico africano
    que decide tomar
    el camino a la escuela
    y no ese para la
    guerrilla.
    Veo el amor
    en esa favela de Brasil
    donde esa chica,
    tan joven,
    que dejó la vida de la calle
    y abrazando a su mamá
    solo pide benevolencia.

    Sí,
    veo el amor
    en la fuerza de los jóvenes
    en la esperanza de los padres
    en el sueño de los antenados
    en la ilusión
    de la caída de las barreras
    en querer caminar juntos
    uno al lado del otro
    sin diferencias.

    ¿El amor?
    Lo veo en cada gesto de gentileza,
    que aún sobrevive.

  • 3 poemas de Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) #PoesíaVenezolana

    Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón).(Puerto Cabello,1973) Poeta, Narradora,  Bloguera y Fotógrafa Venezolana.  Reside desde hace varios años en La Victoria, Aragua. Promotora Cultural, Investigadora y Tallerista. Ha publicado: De La Noche A Tus Ojos (2004). De Otros Diluvios (2007).Rumor De Barcos (2010, FUNDARTE).La Casa Que Soy (2012), Proyecto Expresiones.Ojos De Exilio (2013, Proyecto Expresiones).El Mágico Mundo De Alejandro (2013, Proyecto Expresiones).El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours – Amanda Reverón / Don Cellini. Editorial Mayapple Press – Woodstock, NY. (2016) Su obra aparece en:* Las Chicas Van Al Baile, Antología De 40 Poetisas Venezolanas/Compilación y prólogo de Rey D’Linares, publicado por Editorial Maribelina, Lima Perú, a través de la Casa del Poeta Peruano.* Antología “Los Poetas Le Cantan A Martí” de Rey D’Linares (SUReditores)Venezuela. Lectures du Venezuela.   (Francia) Antología de poesía erótica venezolana/ Editorial Negro sobre blanco (Venezuela) (Compilación de Manuel Cabesa).Antología poética venezolana – Siglo XX (Editorial Negro sobre blanco – Venezuela) entre otras publicaciones

    *

     Vendrá
    en los días con un leve viento
    cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia
    y un erguido malecón deje su piel desnuda 
    para embriagarme con su caliza apariencia.
    Así como el poema
    húmedo entre mis dedos.
    Así
    vendrá 
    con su hondura
    sin argumentos
    para mecerse discreto
    en la más tersa oscuridad.

    *

     Hay sombras desnudas y profusas.
    Mareas con monólogo de ninfas 
     y paso lento.

    Hay árboles que no concilian el sueño
    y se quedan durante horas sobre el vértice;
    quietos entre los ojos de un pájaro
    que cruza voraz la infinita oscuridad. 

    *

    Más acá
    arropa la soledad del agua.
    Va en procesión 
    destejiendo 
    sus orillas.
    En el malecón
    mis pies
    coinciden con tu sombra.
    Trémula
    aguardo 
    la noche más oscura
    entre tus ojos.

  • 3 poemas de Gladys Mendía #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Gladys Mendía #PoesíaVenezolana

    Gladys Mendía (Venezuela, 1975). Escritora y editora. Sus libros: El tiempo es la herida que gotea (2009); El alcohol de los estados intermedios (2009, 2010, 2020); La silenciosa desesperación del sueño (2010, 2020); La grita (2011, 2020); Inquietantes dislocaciones del pulso (2012, 2014, 2018, 2020); El cantar de los manglares (2018), al inglés The singing of the mangroves (2020) y su versión al francés Le chant des mangroves (2020); L´air (2020) y su versión al italiano: Aria (2020); Souvenirs d´arbres (2020); Telemática (2021); Desde la ventana del sótano (2021); Diario de viaje a Camerún (2021). Ha editado doce colecciones de poesía. Es editora fundadora de la Revista de Literatura y Artes LP5 www.lp5.cl

    TELEEXISTIR O NO TELEXISTIR

    HE AHÍ LA CUESTIÓN

    *

    Madre Internet

    sálvanos de las huellas

    borra todo vestigio

    danos el descanso del olvido

    elimina nuestro Facebook

    para siempre.

    *

    Vivir en las ondas

    esparcida

    en la brillante pantalla

    del computador

    Náufraga del Reino de las Redes aSociales

    *

    Amo todo lo que va a morir

    me fascino en lo precario de mi estadía

    en mi paso superfluo por la tierra

    en el paraíso artificial de mi memoria USB.

    Estos poemas pertenecen a Telemática. Reflexiones de una adicta digital (LP5 Editora, 2021)

  • 3 poemas de Hebe Muñoz #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Hebe Muñoz #PoesíaVenezolana

    Hebe Muñoz. Nacida en Pto. Cabello, Venezuela, reside actualmente en Italia. Es hija, madre, hermana, esposa, amiga, profesora de idiomas, empleada administrativa, y poeta italo-venezolana. Ha publicado los poemarios bilingües: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014). Presentado en el Festival Internacional del Libro BookCity de Milàn, Italia-Sala Khaled al-Saad, MUDEC Museo de las Culturas. 2016). ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) presentado con lectura pública junto a los poetas José Pulido y Armando Rojas Guardia, en el marco del evento Venezuela del Festival Internacional de Poesía de Génova. EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfunding. 2019. En colaboración con la fotógrafa Irene Nasoni. Edición en italiano) Ha participado como poeta invitada en distintos Festivales internacionales y Jamming poéticos, en vivo y on line. Ha sido entrevistada por distintas Revistas digitales venezolanas e internacionales, entre ellas el magazine francés . Lumière Internationales Magazine, Francia-París número 11. 2018, por la periodista Luisa Pace. Ha colaborado con diversas antologías poéticas de carácter artístico y como proyectos humanitarios.

    TRAVESÍA

    Navego en tus ojos océano
    me dirijo hacia tu corazón-centro-de-la-tierra

    Permíteme que te diga
    que aunque el reloj indique que ya es mañana
    yo continuaré mi travesía

    Surco tu frente con besos de luna
    dejándote una estela de azúcar y saliva

    Sobre tus músculos tensos
    echo mi ancla
    para que me mezan tus ondas

    Son tus hombros mis velas

    suelto mis amarras
    tengo el viento a mi favor

    Tu respiración marina agitada
    es ráfaga salada que traspasa mi piel
    y perfuma mis profundidades

    Náufraga
    grito
    !Tierra!
    me lanzo a tus aguas
    me arrastro hasta tu orilla

    hebemunoz©2014 (De PEGASA. Renacida de las aguas)

    YA SABES

    Me encontrará intacta

    el amor


    que de tus caricias
    las manos volaron
    alrededor de mis campanas

    Me besarán los pies


    tus labios 

    viandantes del tiempo antaño

    huellas del regreso cotidiano 


    Me serás
    por bien amado
    en el relampago de la tristeza
    rompiendo la lluvia de todos los tiempos

    Me observarán
    de cerca
    tus pensamientos inquietos
    que por hogar han escogido


    los valles 

    después de las colinas 

    de mis ojos

    Ya sabes
    todo pasa

    Cuando lo que queda
    es la copa
    cuando el vino nuevo rebosa
    cuando el cuerpo se recuesta
    cuando es el viento el que roza

    ya sabes
    todo pasa

    hebemunoz©2020 (www.impressioniecertezze.com)

    CUANDO LA SANGRE

    Cuando la sangre
    se convierte
    en las lágrimas de todos

    no hay rostro de pueblo
    que las contenga

    ni manos de gente
    para secarlas

    Hasta el cielo llora

    Cuando la sangre
    se vuelve grito

    hasta en los oídos sordos
    retumba el trueno
    de su tempestad

    Cuando la sangre
    rueda sobre las conciencias

    dicta sentencias a vida

    absuelve o condena

    Cuando la sangre
    es río

    son las venas abiertas

    de esta tierra de desgracias

    que en punto de muerte herida

    inundan pecho  corazón  y futuro

    Mientras la sangre

    de inocentes y héroes

    siga corriendo

    y para eso
    no haya justicia

    esta poesía
    manifiesto y denuncia

    seguirá estando de luto

    No tendrá final

    hebemunoz©2018 (De ESCUDEROS de la Libertad)


  • 3 poemas de Anna Maria Stępień, poeta polaca

    3 poemas de Anna Maria Stępień, poeta polaca

    Anna Maria Stępień, (Polonia). Es poeta, profesora de inglés y también traductora desde hace más de 17 años; co-tradujo los tratados filosóficos de Mary Wollstonecraft al polaco: Vindicación de los derechos de la mujer y Vindicación de los derechos del hombre (2010).  Es editora y secretaria de redacción en la revista literaria World Taifas (Rumanía), y también una de las coordinadoras del Festival Internacional de Poesía y Ficción de Teerandaz (Dhaka, Bangladesh). Es una autora principiante, que escribe poemas, cuentos, memorias y anécdotas, tanto en polaco como en inglés. Sus poemas se han traducido a otros idiomas, como el bangla, el hebreo, el español, el portugués, el uzbeko, el macedonio y el chino, y se han publicado en grupos en línea nacionales e internacionales, así como en revistas (Polonia, Rumanía, Bangladesh, Israel, Uzbekistán, Pakistán, Nicaragua y Arabia Saudí, entre otros). Antologías en las que se pueden encontrar sus poemas Paz y Amor (antología internacional multilingüe, Biblioteca Cronopedia Associazione Internazionale Caffe letterario coordinator Lenuş Lungu, Rumanía-Italia) y LOCKDOWN. Poemas de las almas rotas – compilado por Edisbrown Immannell (Nigeria).

    La otra vida

    He dormido bien

    como un niño

    he soñado…

    pero los sueños se desvanecieron,

    al instante…

    sueños extraños.

    La mañana de un poeta

    El sol  está brillando

    en mi alma

    los pájaros están cantando

    en mi corazón.

    Afuera

    el día está gris y llueve.

    Nunca te rindas

    No te rindas nunca
    ni tomes el camino
    por los malos mostrado…

    Haz siempre lo mejor que puedas,
    como lo haces ahora,
    y no te arrepientas
    por el camino que abandonaste…

    Escucha a tu corazón.
    Sin importar el motivo
    sin importar las dudas

    Traducción al español Mariela Cordero