Anna Maria Stępień, (Polonia). Es poeta, profesora de inglés y también traductora desde hace más de 17 años; co-tradujo los tratados filosóficos de Mary Wollstonecraft al polaco: Vindicación de los derechos de la mujer y Vindicación de los derechos del hombre (2010).  Es editora y secretaria de redacción en la revista literaria World Taifas (Rumanía), y también una de las coordinadoras del Festival Internacional de Poesía y Ficción de Teerandaz (Dhaka, Bangladesh). Es una autora principiante, que escribe poemas, cuentos, memorias y anécdotas, tanto en polaco como en inglés. Sus poemas se han traducido a otros idiomas, como el bangla, el hebreo, el español, el portugués, el uzbeko, el macedonio y el chino, y se han publicado en grupos en línea nacionales e internacionales, así como en revistas (Polonia, Rumanía, Bangladesh, Israel, Uzbekistán, Pakistán, Nicaragua y Arabia Saudí, entre otros). Antologías en las que se pueden encontrar sus poemas Paz y Amor (antología internacional multilingüe, Biblioteca Cronopedia Associazione Internazionale Caffe letterario coordinator Lenuş Lungu, Rumanía-Italia) y LOCKDOWN. Poemas de las almas rotas – compilado por Edisbrown Immannell (Nigeria).

La otra vida

He dormido bien

como un niño

he soñado…

pero los sueños se desvanecieron,

al instante…

sueños extraños.

La mañana de un poeta

El sol  está brillando

en mi alma

los pájaros están cantando

en mi corazón.

Afuera

el día está gris y llueve.

Nunca te rindas

No te rindas nunca
ni tomes el camino
por los malos mostrado…

Haz siempre lo mejor que puedas,
como lo haces ahora,
y no te arrepientas
por el camino que abandonaste…

Escucha a tu corazón.
Sin importar el motivo
sin importar las dudas

Traducción al español Mariela Cordero



Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com