Tian Yuan nació en 1965 en la provincia china de Henan. Se doctoró en Literatura Japonesa en la Universidad de Ritsumeikan. Actualmente es profesor en la Universidad Internacional Josai. Sus principales publicaciones incluyen los volúmenes chinos Selected Poems of Tian Yuan y A Snake in Dreams; el volumen bilingüe chino-inglés Beijing-Tokyo Poems Composition, y en japonés, Thus the Shore Was Born, Memory in Stone, A Snake in Dreams, Selected Poems of Tian Yuan. Entre sus volúmenes traducidos se encuentran Selected Poems of Tanikawa Shuntarō (publicado en 16 volúmenes en chino), Selected Poems of Tsutsumi Seiji, Selected Poems of Takahashi Mutsuo, Complete Works of Kaneko Misuzu, etc. Ha editado volúmenes como Tanikawa Shuntarō: Selected Poems: Volúmenes 1-4 (publicado por Shūeisha Bunko), su tesis doctoral, Theorizing Tanikawa Shuntarō (publicada por Iwanami Shoten), y otros. En 2001, fue galardonado con el primer premio de poesía para estudiantes extranjeros, y en 2010 recibió el 60º premio anual Mr. H. En 2013, recibió el décimo premio anual de literatura de Shanghái. En 2015, el Premio a los Poetas Chinos de Ultramar. En 2017, recibió el 1er premio anual de traducción del Pacífico de Taiwán. Sus obras también se han publicado traducidas al mongol y al coreano.

Pequeño pueblo

Hacia el sur, a lo largo de las memorias retenidas

por una historia, en un pequeño pueblo costero

el ladrido de un perro de otra época

despierta la tristeza de un corazón que viaja

una granja saqueada es restaurada con palabras

en lo profundo de un estanque cristalino

las estrellas de esa época todavía se reflejan en las escamas de los peces

brillando bajo el agua

A través del abismo de los años

el río es un vendaje cansado

envolviendo el pueblo herido y las colinas

un muelle que ha sido testigo de ordalías

ofrece una vista de reflejos ondulantes

como si esperase a un barquero demacrado

que regresará a contracorriente

remando una barca con dosel de ratán

Arriba, en un erguido árbol viejo

algunos gorriones cantan

contando las pisadas en las losas

dentro de un templo en ruinas

un monje que alcanzó la quietud perfecta

entra al cielo en un sueño

El canto de un barquero se escucha débilmente

resonando río abajo

pero el agua que lleva una barca

no puede suprimir los sonidos de la tos.

mezclados con el sonar del cielo

El cielo que se desnuda

es un espejo

mostrando las máculas de la memoria

reflexiones invertidas de una época

vacilan sobre la superficie del agua

y pierden su claridad de boceto

En un pequeño pueblo a lo largo del camino

la extrañeza es menos extraña cuando se envuelve en la oscuridad de la noche

donde veo a un viejo barquero en un sueño

el resplandor intermitente de su pipa

se proyecta en mi rostro

              

26 de abril de 2009 — en Japón

Lluvia de ciruelos en flor

El monzón que cae durante el florecimiento de los ciruelos

no ahoga la fragancia que desciende y se derrama

las gotas de lluvia en su caída titubeante

anhelan un viaje por la Ruta de la Seda

el monzón empapa el horizonte

antes de que desaparezca bajo mis pies

lejos, las montañas se tragan los ecos

son como una gigantesca esponja

sorbiendo con avidez

cada gota de lluvia

habiéndose deleitado en este exuberante baño

los árboles ofrecen un tono más profundo de verde

el sol oculto tras las nubes

espera con ansias poder mostrar su desnudez

incluso en la cara oscura de la luna crece el musgo

como en los troncos caídos que conciben formas de hongos

         13 de julio de 2005 en Japón

Memoria

Como un río subterráneo

la memoria de una persona fluye

sin jamás conocer el cansancio

fluye más allá de la muerte

La memoria de la historia

es como un gran océano que nunca desaparece

aunque la tierra pueda ser destruida

fluirá hacia otros planetas

La memoria de Dios

es como el cielo siempre silencioso

que permanece sin pronunciar una palabra

aun cuando la verdad es atacada

La memoria de la guerra

es un cementerio cubierto de arenas movedizas

aunque la metralla se oxide

el dolor perdurará

Los árboles no pueden recordar el color verde

aunque todo esté oculto en sus anillos de crecimiento

será expuesto por una sierra de acero, sin piedad

Traducción al inglés por Denis Meir

Traducción al español por Mariela Cordero



Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com