Categoría: Poetas del mundo

  • 4 poemas de Gopal Lahiri, poeta indio

    4 poemas de Gopal Lahiri, poeta indio

    Gopal Lahiri (Calcuta, India) es un poeta bilingüe, escritor, editor, crítico y traductor literario; su obra poética se ha publicado en bengalí y en inglés. Sus poemas han sido traducidos al francés y al hindi. Ha publicado siete poemarios en bengalí y nueve poemarios en inglés y ha editado conjuntamente una antología de poemas. Su trabajo de traducción del inglés al bengalí de los cuentos de Israel Not Just Sweet and Honey, publicado por National Book Trust (India) es ampliamente reconocido. Su poesía también se ha publicado en varias antologías, así como en revistas de la India y en el extranjero. Obtuvo el Premio Poeta del Año en Destiny Poets, Reino Unido (2016).


    HISTORIA DE UNA MADRE

    Aquí las mujeres toman la historia de la madre,

    la caricia de un dedo, un toque tenue,

    La idea de un refugio, el éxtasis silencioso.

    en el útero;

    Una plaza de la ciudad revive la dicha

    de una historia de amor, que habla a través de un muro de hierro,

    la antigua parada de autobús ahora es una página en blanco

    en el libro, que trae de nuevo el aroma a tabaco,

    la ventana de la biblioteca evoca al amante abandonado,

    los corredores están colmados de historias,

    un pájaro diminuto vuela sobre los tranvías,

    y la historia continua,

    cruzando puentes que flotan en una bruma,

    que lo devora todo

    las sombras de sus árboles traen recuerdos

    que sangran desolación,

    el graffiti en el largo y tortuoso cerco

    inventa la celda-divisoria de la multitud,

    las madres ahora derraman las lágrimas no dichas.

    MOMENTOS

    Sé lo que tengo que hacer ahora.

    Cada celda exige una pelea ganable,

    sin conocer las secuelas,

    el crepúsculo se redujo a un rayo magro,

    el borde del agua se va desplazando

    la hierba alta acaricia los dedos,

    el viento del atardecer es como un sanador.

    Pero la oscuridad persiste en la columna vertebral, en el iris,

    con excelsa promesa y profundo aprendizaje

    viene un peligro desconocido,

    los recuerdos giran y al final me enseñan

    algo que nunca me interesa escuchar.

    Sabiendo que los momentos son temporales,

    escojo uno por uno y los expulso lejos.

    CAPULLO

    No hay historias

    aquí cada noche es mundana y solitaria.

    Las aves nocturnas sin plumas extienden sus alas.

    El momento que busco está enterrado,

    debajo de la escalera oscura,

    pulo cada herida en la piedra secreta que brilla

    en falsas luces; también es nostálgico,

    y extrañamente cuando un lagarto llora.

    La luna se oculta detrás de las nubes,

    hay una tibia oscuridad atravesando toda la casa.

    Cada nota musical ahora se mantiene en silencio,

    la pared rota garabatea las palabras olvidadas.

    Los corredores se están llenando con alfabetos escogidos,

    un nuevo mundo espera en la cornisa de la azotea.

    PASEO EN LA LLUVIA

    La calle nunca puede ser más solitaria

    que en una noche lluviosa,

    luego después de la lluvia,

    la hierba recién cortada está buscando madrigueras vacías,

    puñados de flores se marchitan en el muro del límite,

    los faroles exponen el pavimento desnudo.

    Anhelando la luz diurna, pasos, garras y suciedad.

    Buscando huellas, la ventana abierta está

    tomando profundas respiraciones,

    las sombras desmoronan poemas bajo las ramas,

    la bruma destila en el silencio,

    y puedes dibujarlo, siempre.

    Una mancha de tinta contra una cama de luces.


    Tararéalo , llévalo a lo largo, de tu herida, de tu soledad.

    El futuro camina de puntillas sobre el ruidoso pasado en silencio.


    Traducción: Mariela Cordero.

  • 4 poemas de Tarana Turan Rahimli, poeta azerbaiyana

    4 poemas de Tarana Turan Rahimli, poeta azerbaiyana

    Tarana Turan Rahimlies una poeta, escritora, periodista, traductora, crítica literaria, profesora y académica de Azerbaiyán. Es Doctora en Filología, Profesora Asociada de Azerbaiyán y Catedrática de Literatura Mundial de la Universidad Pedagógica Estatal de Azerbaiyán.

    Autora de 7 libros y de aproximadamente 400 artículos, así como editora y revisora ​​de 20 monografías y libros de poesía y miembro activa de la Agencia Literaria Internacional de Turquía, su trabajo se ha publicado en más de 25 países.


    NO FUIMOS CREADOS EL UNO PARA EL OTRO

    Somos seres humanos que provenimos de dos mundos diferentes,

    es oscuro en un mundo, es luminoso en otro.

    Dos corazones diferentes, dos opiniones diferentes,

    no fuimos creados el uno para el otro.

    Mis deseos son como un barco sin velas.

    Tus olas no pueden impulsarme.

    Este amor puede convertirse en una pena como una ruptura,

    no fuimos creados el uno para el otro.

    No quiero que el ardor del amor te calcine

    no puedo soportar las llamas del amor.

    ¿Quién oyó del verano y el invierno juntos?

    No fuimos creados el uno para el otro.

    Creo que todas las personas en mi camino son ángeles,

    pero para ti todas las personas a tu alrededor son estafadores.

    ¿De qué sirve engañarse a sí mismo?

    No fuimos creados el uno para el otro.

    Cada uno de nosotros tiene un espíritu diferente, no nos despedacemos

    no nos empujemos unos a otros en el tren de la vida.

    No tracemos un camino cuyo final se advierta de antemano

    no fuimos creados el uno para el otro.

    VIDA Y MUERTE

    La vida es comenzar a existir

    de la nada.

    La muerte es valorar todo en la vida

    en el último instante de la vida.

    La vida es el camino

    que sabes a donde te lleva.

    El camino está lleno de deseos

    que presionan nuestro endeble corazón,

    El amor es superar la muralla del corazón

    para aproximarse al corazón.

    Cumplir años es

    acercarse a la muerte paso a paso.

    COMO SI ESTE AMOR ESTUVIERA AL BORDE DE LA MUERTE

    Como si este amor estuviera al borde de la muerte.

    Ve, no dejes que tus ojos sean cubiertos de sangre.

    Ahora no existe la costumbre de consolar o esperanzar,

    no te hagas daño, no me desgastes.

    Ahora mis sentimientos han sido congelados,

    no se derretirán ni siquiera si los extiendo al sol.

    Llenaste mi corazón con tanto dolor,

    ningún amor es capaz de penetrar en mi corazón.

    He visto una tumba dentro de tus ojos,

    no insistas en decir «te amo».

    Como si este amor estuviera al borde de la muerte.

    Ve, no dejes que tus ojos se cubran de sangre.

    ESTOY EN UN BOSQUE EXTRAÑO

    Estoy en un bosque extraño,

    las hachas cortan el dolor.

    Quién dice que tengo corazón

    es congoja que punza bajo mi pecho.

    Estoy harta de mí

    cada día descubro un nuevo dolor.

    Cuando quiero dormir

    el desconsuelo cierra mis ojos.

    Estoy dentro del conflicto,

    mi amante me regaló desolación

    Quién dice que estoy llorando.

    Es la pesadumbre la que derrama las lágrimas.

    Traducción: Mariela Cordero.

  • 5 poemas en prosa de Stanislas Cazeneuve, poeta francés

    5 poemas en prosa de Stanislas Cazeneuve, poeta francés

    Stanislas Cazeneuve (1976) es un poeta francés. Cursó estudios de Derecho y Filosofía en Toulouse. Sus primeros poemas fueron publicados en la revista Multiple (1993) y (2000), revista creada por Henri Heurtebise. Ha publicado el poemario Tears Qamar, Editions de La Crypte (2016). Es miembro del Comité de Lectura de Éditions de La Crypte y es miembro del jurado del Prix de la Crypte. Próximamente publicará el poemario Origine Horizon en Éditions de La Crypte, del que os presentamos algunos extractos en prosa.

    El poeta francés Stanislas Cazeneuve (Fuente: Facebook)

    Curvas de luz. Al atardecer, el río desciende sobre la noche. Poco a poco, la mirada, que se va con él, ya no sabe más que penetrar en el corazón. Contrario al río, el pensamiento retoma esta mirada otra vez. Allá donde huye el sentido, piensa como la noche. Piensa libre en el espacio de los incomprendidos, libre en la pasividad del sufrimiento. La debilidad de mármol sumada a la realidad. Hasta el retorno de toda certeza.

    El sueño desata su mirada. Pasando el agua de la tierra, él quiere la verdad, el rostro, la vida. Pasando también los lapsos de intuición, los grados del gozo, la inquietud, él mismo, el sueño – y lo que él busca-, raudo para convertirse en realidad, Quiere responder a aquello que no tiene lugar de ser. y que se sostiene allá. Como un sueño de sueño. Como termina la vida. Sin voz. Sin figura.

    La casa se vacía de su noche. Reposa el espacio de lo desconocido, la frontera del día y de sí mismo. Oscila todo lo que se deja en apaciguamiento, el agotamiento de su llama, y su lucidez. Mengua los ojos, los huesos, el silencio, mi diáspora.

    Esta mañana, la luz es el placer. La continuación de las cosas del mundo. En el aura del sueño. Yo me alojo perfectamente en estas leyes indescifrables. Como una salud, una locura, que muere de sí misma. Con el gozo insondable de la materia. La razón única es una preparación al triunfo que nunca llegará. Mientras que el sueño aumenta aquello que es. Soberano como la improvisación de la Naturaleza.

    Parado detrás de tus palabras. Deshago el sobre de un amargo silencio. Quisiera arrojarme a la inmediatez de la risa. Arrojar una luz en la oscuridad. Esta noche. Insomnio de los árboles. Los astros me recuerdan las sensualidades del día. Y aquel amor se apaga como una lámpara.


    Poemas pertenecientes al libro Origine Horizon, Éditions de La Crypte (2019). Traducción del francés al español: Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Miao-Yi Tu, poeta taiwanesa

    3 poemas de Miao-Yi Tu, poeta taiwanesa

    Miao-Yi Tu 凃 妙 沂 (1961) es una poeta, escritora, editora y artista taiwanesa. Actualmente es miembro del comité de Literatura Taiwanesa Battlefront. Es asociada del Grupo de Comunicación Internacional de Literatura de Taiwán.

    Trabajó durante ocho años como editora de páginas de literatura en varios periódicos. Obtuvo su título de BT en literatura china en la Universidad Nacional Chung Hsing, Taiwán. Asistió a la Universidad Budista Dharma Realm (Estados Unidos). Forma parte del Movimiento Poetas del Mundo. Participó en el Festival Internacional de Poesía en Chile (2014), Taiwán (2015,2016), Bolivia (2017) y la Cumbre Internacional de Poetas de Dhaka (2018).

    Obtuvo diversos premios literarios, entre ellos Premio Literario Tayouan, el Premio Literario de Taipei, el Premio Literario Lin Rung-san, el Premio Literario Nan-ying, el Premio de Poesía Femenina Ye-hong.  Su ensayo El terreno sigue siendo el jardín 土地 依然 是 花園 obtuvo el primer premio del Premio de literatura Fu-cheng (2007). Obtuvo el Primer premio del Premio de historia corta Wu Cho Liu (2011) Obtuvo el Premio Literario Kathaka (2018). Ha publicado en taiwanés el poemario Yearning 心 悶 (2016). «的 覺醒 The Epiphany of Feet libro de poesía bilingüe mandarín / inglés (2018) y The Black Ghost, libro de cuentos (2019).


    TEMPERATURA EN LA TARDE

    Los barcos aquí abajo, el sol allá arriba,

    Una brisa, al atardecer, sopló ligeramente sobre las copas de los árboles inmóviles.

    Allí, desde lo más profundo de mi mente, un paisaje dorado

     Emergió poco a poco sobre un lienzo pálido.

    Las sombras moviéndose aquí, las historias fluyendo allá,

    Pinturas, una tras otra, colgadas en una pared con colores desvaídos,

    Algunos hablan con pasión, otros guardan silencio.

    Has oído

    ¿La melancolía originada por los capullos que caen al suelo?

    Los tintes mostrados aquí, la temperatura soplada allá,

    Trazos reacios a irse para siempre

    Se muestran renuentes a abandonar los sueños de la soledad de la primavera.

    Así como el polvo que se eleva durante el atardecer hacia el anochecer

    Temporalmente

    Desaparece en el esplendor único del puerto.

    UN CAMINO

    La reminiscencia es un océano que no tiene fondo.

    Remembrando un segundo, una flor se intoxica levemente;

    Remembrando un minuto, una flor se silencia;

    Remembrando un momento, una flor se marchita;

    Remembrando un día, una flor arde;

    Remembrando una noche, una flor se torna en ceniza.

    Cuando dos amantes se distancian uno del otro,

    Una milla está marcada por la belleza;

    Cien millas significan soledad;

    Mil millas están pavimentadas con los trozos de un corazón roto;

    Diez mil millas se acumulan, inesperadamente, en un poema.

    El camino que dejaste atrás

    Rima mi poema con cada uno de tus pasos.

    DISTANCIA

    Cuanto más imprecisa luce tu cara

    Cuanto más incierta se torna tu voz.

    Para conservar una incesante evocación de ti,

    Sigo escribiéndote sin cesar

    Así puedo atesorar en realidad mis memorias de ti.

    Algún día podríamos encontrarnos de nuevo en la calle.

    ¿Cómo no rozarnos el uno al otro?

    Una línea incesante de transeúntes ha encontrado mi presencia;

    En ella no se encuentra tu rostro.

    He convertido tus fotos a color en blanco y negro.

    Pero, ¿quién ha convertido los recuerdos de ti en blanco y negro?

    El mensaje en blanco que dejaste mientras trabajabas

    Se asemeja a nuestra relación que se ha convertido en un espacio en blanco.

    Sigo escribiéndote sin cesar

    De modo que las palabras suman mil o diez mil.

    Se convierten en un cruel destino que nos distancia

    Innumerables palabras escritas por mi mano

    No logran superar la brecha entre nosotros.


    Traducción al inglés: Hsueh-Ming Liao. Traducción al español: Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Nenad Trajković, poeta serbio

    3 poemas de Nenad Trajković, poeta serbio

    Nenad Trajković (1982) es un poeta, ensayista, crítico literario, editor y traductor serbio. Egresado de la Facultad de Leyes de la Universidad de Kragujevac, ha publicado tres libros de poesía: Trazos (2008), Te llevé al museo (2011) y Viento desde la lengua (2016). Sus trabajos ha sido publicados en diversas antologías, revistas y diarios. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, polaco, macedonio, ruso, búlgaro, español, griego y romano. Ha traducido y editado El héroe de la clase olvidada (poemas de Zvonko Taneski), Cartas secretas (poemas de Slavica Gadžova) y Camino a la Gentileza (poemas de Jovica Tasevski). Ha sido galardonado con el premio búlgaro Melnik (2013) y el premio serbio al mejor manuscrito de poesía Rade Atomic (2015).


    Corazón azul3

    Lúgubres habitaciones,

     hogar de justos convictos.

    Sodoma todavía dispara en el mal

    y hay rostros inocentes distorsionados en la ausencia de esperanza.

    – La vida es miedo y es todo culpa mía

    las voces de las chicas muertas susurran

    algunos muros respiran con placer enfermizo

    espejos sin reflejo y un polen maldito

    la flor crece. Algunas veces ellas piensan

    mientras sufren con inocencia – la vida no existe,

    y si volviera a nacer sería

    un pájaro que no tiene pareja y que no vive entre los humanos.

    – Al otro lado, en el bosque donde las palabras no pueden penetrar

    crece mi tumba de la que naceré de nuevo

     déjame resucitar y ser un pájaro

    he sufrido por todos

    lo que nunca nadie debería pasar.

    Vientos y mundos expulsados siguen murmurando

    e interfieren con la vida cotidiana. Todos rezan

    al mismo Dios y la lucha contra el mal pertenece a unos pocos.

    Chicas en habitaciones sombrías,

    donde sólo las paredes respiran, se desvanecen lentamente

    en el pasar de cada ordinario transeúnte.

     3 campaña en contra del tráfico sexual

    Fraude de marketing

    es bueno que existan comerciales

    acerca de grandes cosas nuevas

    donde tu conciencia viaja hacia

    lo remoto desde el coraje de la decisión

    alguien más toma tu decisión

    y te dice que creas en cada palabra

    que se paga por segundo de duración

    es bueno que existan comerciales

    que te digan cómo saber qué comprar

    incluso cuando no compras nada

    porque el comienzo de todos los comienzos

    se basa en mentiras

    avaritia est radix omnium malorum

    En el alambre

    en el pueblo de donde viene mi padre

    los baños estaban afuera

    su papel estaba puesto en un alambre oxidado

    cuando entré por primera vez

    encontré a Emily Bronte

    a quien mi abuelo había tratado de colgar allí

    era desagradable estar allí con una dama

    así que la saqué en mis brazos

    Por la mañana me enseñaron una maleta llena

    de escritores convictos

    listos para colgar

    y estas fueron las primeras personas

    que he liberado.


    Traducción al inglés: Danijela Trajković.

    Traducción del inglés al español: Mariela Cordero.

  • 5 poemas de Huguette Bertrand, poeta canadiense

    5 poemas de Huguette Bertrand, poeta canadiense

    Huguette Bertrand es una poeta y editora franco-canadiense. Ha publicado 38 obras de poesía, incluidas varias obras en colaboración con artistas. Sus poemas han aparecido en revistas de Quebec, Bélgica, Francia, Estados Unidos, Gales, Rumania e India así como en revistas en línea y antologías internacionales, traducidos al árabe, rumano, italiano, coreano, japonés, ruso, turco y bengalí. Además ha participado en recitales de poesía, ferias de libros, firmas de libros; ha participado en exposiciones con sus poemas con fotos y pinturas en Quebec, Francia y Noruega, y es la representante canadiense para el movimiento Immagine & Poesia así como la editora de la antología internacional del mismo.


    ENTRE NOSOTROS

    Entre gestos provisorios

    y la entrada del atardecer

    se alza lo conmovedor

    el sabor de la sabiduría

    y la fuente del lugar.

    Exagero este poema

    para conquistar

     la historia de los miedos

    los milagros de la inocencia

    los arboles danzando

    y el canto de la mañana

    desde el despertar del día

    de este tiempo inmóvil

    la luz acaricia

    los sueños de la infancia

    dulce errancia

    en el perfume

    de las flores que duermen.

    NOCHE EXTRAVAGANTE

    Has notado

    que la noche lleva en ella

    toda la luz del día

    sus acentos graves

    los más frágiles

    sus acentos agudos

    los más osados.

    Noche extravagante

    estallido de risa

    en espera del día

    y la vida interior

    sus murmullos

    sus pasiones

    y todos los acentos apropiados

    a medida que avanzan

    los acontecimientos.

    HACER CAMINO

    A la hora de la sombra

    los gritos

    los cantos

    y los tormentos

    la esperanza ha visto a otros

    sobre la plataforma de la historia

    que engendran las promesas

    de lo mejor

    cuando lo peor se impone

    en nuestras travesías

    haciendo camino

    la ruta es larga

    a veces roja

    cuando las banderas se encienden

    a veces verde

    cuando las palomas vuelan

    hacia el mañana

    maravillado

    PASO A PASO

    Paso a paso avanzo

    en un sendero frágil

    a lo largo de las estaciones

    de una edad hostil

    con versos libres bajo el brazo.

    como compañía

    Yo avanzo en el paisaje atemorizado.

    por los arboles yacientes

    cerca de las raíces dormidas

    Yo avanzo paso a paso en el escenario

    del agobiante silencio de las casas

    que el miedo ha hecho mudas.

    Yo avanzo en la arcilla

    secada por la indiferencia

    y los fuegos de la barbarie.

    Voy de un verso a otro

    en el camino del poema

    ahora exhausto.

    ¿DE DÓNDE VIENE?

    Es el viento que sopla

    donde quiere

    él sopla silencios

    entre los ruidos

    y la indigencia

    sopla a través

    de los días de lluvia

    y abundancia

    siempre sopla

    tanto en las penas

    como en las alegrías

    tanto en la tormenta

    como en la en paz

    si cesar sopla

    palabras de amor

    varado en el horizonte

    mudo.

  • 3 Poemas de Zvonko Taneski, poeta macedonio

    3 Poemas de Zvonko Taneski, poeta macedonio

    Zvonko Taneski (1980) es un poeta, crítico literario, traductor y profesor universitario macedonio, que vive y trabaja en Eslovaquia. Autor de seis libros de poesía: «Puertas abiertas» (1995, Kuboa), «El coro de hojas podridas» (2000, Matica makedonska), «The Ridge» (2003, Magor), «Chocolate in portfolio» (2010, Blesok), «Necking without guaranteed card» (2012, Kočo Racin) e «Waiting history» (2016, Antolog). Sus poemas han sido traducidos a numerosos idiomas  y  han sido publicados en diversas antologías literarias  nacionales e internacionales.

    FIN DEL SECRETO

    Soy amante del folklore macedonio

    allá uno espera– hasta la tumba.

    Yo voy a esperar por ti 100 años

    y cada día deberá ser junio.

    Y deberás velar

    mientras los otros se duermen

    delante de nosotros

    para que me puedas contar

    acerca de tus propios hijos, y yo te cuente sobre mis hijas.

    Y sobre los dos gatos persas con grandes colas peludas.

    Te esperaré 100 años,

    pero no más que eso.

    EL CIELO

    Antes de leer el poema en el festival me advirtieron que

    aquí uno puede convertirse en una estrella. Sin duda, post festum.

    Varias actuaciones, pensé, para que uno pueda inventar incluso un cielo,

    adornado con estrellas. Constelación que resplandece

    así es: el aplauso de la audiencia te llevará lejos,

    te inspirará (expresión del tiempo, ¿no?)

    te subirá al pedestal. Entonces cobrarás las entradas con el consumo.

    (o cata de vinos) en tu cielo.

    Este no sería cualquier evento para los demás,

    te convertirás en un individuo privilegiado con carácter místico.

    Un sospechoso para las supremas autoridades, uno de los pocos elegidos.

    Porque hasta el cielo (honestamente) es un misterio,

    un milagro sin precedentes. Escape rápido, colmado de riesgos.

    Retornando a la etapa de nuestro acné.

    Antes de dejar el cielo devolverás el ticket a la sonrisa.

    La venganza se encuentra en el fondo de la copa de vino – ojo por ojo.

    UNA VEZ ESTUVE SENTADO EN LA MISMA MESA CON UN VERDADERO SURREALISTA

    Me estaba contando

    sobre la voz de la sangre.

    Sobre los reflejos del viento.

    Sobre las musas agitadas.

    Sobre las piedras que arden.

    Al mismo tiempo sus ojos estaban cerrados.

    Y respiraba con rapidez

    lo escuché con mucha atención

    sin parpadear

    y a pesar de que

    hizo que mi carne se arrastrara.


    Traduccion al inglés: Ana Lazarova Nikovska. Traducción al español: Mariela Cordero.

  • 4 poemas de Mircea Dan Duta, poeta rumano

    4 poemas de Mircea Dan Duta, poeta rumano

    Mircea Dan Duta (1967) es un poeta, traductor, crítico de cine y promotor cultural rumano. Es editor de la plataforma cultural Levure Littéraire (Francia-Estados Unidos-Alemania) y la revista literaria Quest (Montenegro). Entre los autores que ha traducido están Václav Havel, Arnošt Lustig y Jáchym Topol. Ha publicado varios libros de poesía entre ellos: Paisajes, Vuelos y Dictados (2014, Ediciones Petr Štengl, Praga).Sus poemas se han traducido a diversos idiomas y se han publicado en multiples revistas literarias como Uni, Protimluv, Weles, H_aluze, Dobrá adresa, Polipet, Tvar, etc.) Dotyky, Literárny týždenik, Pars artem, Ilegalit (Eslovaquia), Fare Voci (Italia), Levure Littéraire (Francia / Francia-Estados Unidos-Alemania) California Poetry Quarteryly, (USA), La Otra (México), Cuadernos del Matemático (España), Accente, Actualitatea literara, Urmuz (Romania), Nuestra revista (Israel), Suštnost (Bulgaria), Quest (Montenegro), Poesía y vino (Kossovo). Ha participado en algunas antologías como Balkan Poetry Today 2017, Only on the Moon (2018 – Reino Unido), Anthology of South-Eastern Poetry por Fahredin Shehu (2018, EE. UU.), California Poetry Quarteryly – Anthology, (EE. UU., 2018). Actualmente prepara un libro de poesía que se llamará En el reino de la muerte no hablan polaco.

    Última voluntad

    Me lo quitarás.

    Me lo quitaras

    Me quitarás todo

    Al final no tendré nada

    aparte de ti

    y tendré que mendigar de nuevo

    para ser parte

    de lo que será tuyo.

    Libre albedrío

    Quería bailar sobre el piano.

    Me dijeron que en lugar de esto, lo tocara

    Y por eso quise tocarlo

    me hicieron entender que bastaba con presionar los pedales

    me estaba preparando

    pero de golpe dijeron:

    que sería mejor que lo hiciera con mis manos.

    Quería complacerlos

    pero en el mismo momento ellos pensaron que era mejor

    que ejecutara mi número detrás del piano

    para que no pudieran verme

    estaba dispuesto a colmar todas sus expectativas

    incluso hacer mi propia tumba en el piso,

    debajo del piano,

    yo la cavaría sin ser invitado a hacerlo

    pero lo que sí es seguro es que no suplicaré

    por tocar el violín

    La ola

    Acababa de salir de Tesco

    y la vi al otro lado del puente.

    Ella estaba tan hermosa como siempre.

    La saludé con la mano

    y la llamé: Cześć, Kasiu!

    Pero ella continuó su camino

    puede ser que no me haya visto,

    no me haya escuchado

    o no me haya entendido.

    O tal vez en el reino de la muerte

    no hablan polaco.

    Condicional

    Si no estuvieras muerto,

    iríamos a Polonia

    a recoger manzanas

    hay muchas,

    así como serpientes venenosas.

    En cambio,

    hay muy pocos pecadores

    y de todas formas no hay nadie

    que los pueda expulsar del paraíso.

    Así que incluso el pecado

    No garantiza la muerte.

    Si no estuvieras muerto,

    iríamos a la tierra santa de los otros

    para bañarnos y purificarnos en el mar muerto.

    allá, no podemos realmente nadar,

    pues el agua es densa, salobre e ingrata.

    Nos haría flotar en la superficie como si fuésemos cadáveres

    y nos cubriría con una sal

    más pesada que nuestros pecados.

    Entonces, incluso la absolución no es algo garantizado,

    y mucho menos ahogarse.

    Si no estuvieras muerto,

    el hombre muerto sería yo.


    Traducción por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Nurul Hoque, poeta bengalí

    3 poemas de Nurul Hoque, poeta bengalí

    Nurul Hoque (1965) es un poeta y ensayista bengalí. Ha escrito diecinueve libros de poesía. Su poesía se ha traducido a múltiples idiomas, entre ellos el rumano, el taiwanés y el chino. Es miembro oficial del sindicato de escritores de naciones del mundo que tiene su sede en Kazajstán. También es editor de la publicacion mensual Amader Buriganga, que publica desde Dhaka.

    La imagen puede contener: 1 persona
    El poeta y ensayista bengalí, Nurul Hoque (Fuente: Facebook)

    Puedo irme

    ¿Podría irme, querida? ¡Es tarde en la noche ahora!

    pero mi mente dice con pavor

    ¿cómo dejarte a ti mismo? ¿cómo?

    nadie puede ver la sombra del amor.

    Pero sólo yo puedo verla

    puedo ver todo esto, y más allá

    pues mis ojos son la llave invisible.

    Son capaces de abrir un corazón hermético

    que se ha roto y se ha dejado poblar con oscuridad fantasmal.

    La poesía está iluminada y despierta

    para ti y para casi toda la humanidad.

    Dime cariño ¿me puedo ir?

    el sol de la mañana me espera

    no hay luz en tu casa para hacer

    el amor invisible como verás

    o dime que espere para sostener tu mano

    que me quede a tu lado durante años y años.

    Alguien es mi tierra natal.

    Ella está pintada con mis lágrimas

    Quiero escribir una carta

    Quiero escribir una carta para ti, mi Señor

    dar un mensaje para describir a todos

    cómo alguien está volando en Concord

    cómo ellos murieron cerca de mí, Pedro y Pablo.

    Mi Señor, necesitas visitar África otra vez

    la gente es brutalmente asesinada

    los niños buscan a su propia sombra, esto causa dolor en mi corazón.

    No existe el amor, ni el fuego, estamos congelados

    donde la paz y la luz se encuentran muy lejos.

    La gente en Asia está sufriendo mucho

    a mano armada, beben sangre en Myanmar, sin razón

    enséñanos mi Señor cómo vivir juntos.

    Mi Señor,no tenemos ningún arma para sobrevivir

    excepto tu bondad, que no necesita ser descrita.

    Cuando dices que me amas

    Cuando dices que me amas, sé que es verdad

    pero me mudo a muchos lugares para encontrar comida.

    Tú miraste con profundidad mi sensible mirada

    con frescura e inocencia.

    Intento medir la distancia entre

    tu encanto de amor y las cosechas de grano.

    El amor te hace muchas veces reina.

    La melancolía llega a mí en tren.

    Ninguna gota de lluvia cae en esta tierra rota

    aquí el amor está infectado por la desnutrición y el desvanecimiento

    las personas del tercer mundo están claramente atormentadas

    mucha carestía ha sido creada para nosotros.

    Tu amor es como el pan de la noche más oscura.

    deseaba lleno de alegría ascender el derecho humano.

  • 4 poemas de Albert Aoussine, poeta camerunés

    4 poemas de Albert Aoussine, poeta camerunés

    Albert Aoussine es un escritor, poeta y filósofo originario de Camerún. Actualmente reside en Europa del Este. Es el director del Circulo de Filosofía Fundamental y de la Revista Baobab – Revue des mutations du monde noir. Ha publicado ensayos filosóficos y varios poemarios, entre ellos Alquimia Poética (2016), obra de la que compartimos los siguientes poemas.


    Pueblo natal

    Cuando mis pensamientos

    me trasladan a mi pueblo natal,

    escenas ricas en colores,

    avivan mi emoción.

    Allá, bajo los trópicos,

    se vive bien en cualquier estación.

    Los espacios son extensos, vastos

    hechos a la medida de mi respiración.

    Los arboles están rodeados de espeso follaje

    los poderosos baobabs, sirven de abrigo

    y lugares de encuentros

    cuando el sol en el cenit, lanza sus rayos.

    Las chozas agrupadas simétricamente,

    sabiamente espaciadas,

     triunfalmente saliendo de la tierra

    muestran con orgullo, sus tocados de paja.

    Allá, a lo lejos, contemplo

    encantado, la sabana salvaje

    mi sueño de inmensidad.

    Aquí, en estas tierras calientes

    la sabiduría es la norma;

    el hombre es un dulce maestro

    intenta vivir de forma armónica.

    Además, desde el amanecer

    al primer canto del gallo,

    los aldeanos se entregan

    a múltiples ocupaciones.

    Las mujeres, con su tesón habitual,

    se levantan al nacer el alba,

    vestidas con simples paños…

    con los colores-de todas-las estaciones.

    Ellas son las que encontramos

    numerosas, en cada encrucijada.

    a su vez, van a los pozos

    al río más cercano

    y también al más lejano,

    desafían a las colinas, al trabajo de los campos…

    nada parece afectar esta alegría

    profundo, todo lo que ellas hacen:

    pilando mijo, trigo o sorgo

    mientras vigilan al niño dormido.

    Y que bellas lucen,

    cuando en los días festivos,

    se adornan con sus modestas joyas

    con sus mejores galas

    danzan, y cantan con sus voces celestiales.

    Y los hombres bravos y fieros

    a fuerza de pruebas iniciáticas,

    de estatura mediana

    y con una calma olímpica,

    velan activamente, con esmero

    por toda la sociedad.

    Ellos aseguran la paz, la estabilidad

    construyen nuevas chozas

    crean empleos tanto agrícolas

    como artesanales.

    Y durante sus ratos de ocio

    toman un merecido descanso,

    beben vinos locales,

    de sésamo o de dátiles,

    sentados en esterillas

    tejidas por su dedicación.

    Niños y ancianos, mientras tanto

    son testigos a distancia

    de estos eventos.

    Los primeros se inician así de una forma lúdica,

    Los últimos, valen todo su peso

    como guardianes de las tradiciones,

    mediadores, maestros o sabios consejeros.

    Himno a la vida

    Niño,

    fruto de cuerpos tensos.

    rosa de los cuerpos colgados.

    horizonte en flor.

    Así que aquí estás, mañana triunfante.

    en la palma de mis manos

    sonríes con alegría o resignación

    nadie lo sabrá …

    Tengo tanto que decirte

    niño con bronceada frente

    cuando en ti la plena

    conciencia se forme.

    Tu madre ya

    te mece a las canciones de

    orgullosos reinos de África

    libres y florecientes desde la antigüedad.

    Oh sésamo de días felices

    En el país Serer te llamamos oasis.

     Ven frente a mi espejo,

    amuleto hecho por la madre naturaleza.

    Estoy soplando en tu frente,

    que el fuego de la vida

    haga de ti un océano.

    Negro

     – Papá dime, ¿por qué la noche es negra?

    – Porque lo negro está colmado de calma.

    – ¿Por qué es negro el hombre?

    – Porque lo negro es hermoso y gozoso.

    – ¿Por qué lo negro es negro?

    – Para embellecer el cosmos.

    – ¿Por qué el pizarrón es negro?

    – Porque lo negro es inteligente.

    – ¿Por qué el negro es tan pobre?

    – ¡Porque él trabaja para todos!

    Boleto sobre la mesa

    Amigo, querido amigo,

    duermes lejos de los albergues,

    cuando, por un día festivo,

    te marchas al campo.

    Prefiero saberte sobre hierba fresca,

    aspirando los olores del verano

    que, en estas casas tristemente amuebladas,

    madera arrancada del corazón de los bosques.

    Poemas pertenecientes al libro Alquimia Poética (2016). Traducción: Mariela Cordero.