Categoría: Poetas del mundo

  • 3 poemas de Isaac Cohen, poeta israelí

    3 poemas de Isaac Cohen, poeta israelí

    Isaac Cohen es un poeta, narrador, traductor y artista israelí. Nació en Beer Sheva. Su madre Mazal Cohen era una narradora de historias populares. Se graduó con distinción en los estudios de Historia de la Universidad Ben Gurion. Ha publicado El momento del silencio (1983). Estudió con Amos Oz, Yehuda Amichai y Dan Tzalka.Ha obtenido diversas distinciones y premios, entre ellos una mención honorable en  Miriam Lindberg Competition for Peace.


    Mi lágrima

    Mi lágrima es bonita

    como su vestido manchado.

    Riendo hacia la luz brillante.

    Mi lágrima habla

     al lado del dios

    y solo tú

    estás deshonrado.

    Paz

    Bebí cuarenta vasos de guerra

    como un borracho

    por favor dame

    una botella de paz

    para curar este mal.

    Paz

    A mi padre Víctor Cohen

    La paloma se alimentó

    con los granos de tranquilidad

    que he dispersado

    por el mundo,

    y voló para

    augurar la paz.

  • 3 poemas de Mark L. Levinson, poeta israelí

    3 poemas de Mark L. Levinson, poeta israelí

    Mark L. Levinson (1948) nació cerca de Boston, Massachusetts, y se mudó a Israel en 1970. Es poeta, escritor y traductor. Se ha desempeñado principalmente como escritor de material instructivo y promocional para compañías de software, y más recientemente como traductor del hebreo al inglés. Sus poemas, artículos de opinión y otros escritos han sido publicados en Israel, y ocasionalmente en otros lugares.

    Mark L. Levinson, poeta israelí

    Ajo

    Al principio estaba la naranja,

    perdida en el borde del árbol, una naranja sin cosechar

    y más allá nada más que la luna.

    Por la noche la naranja practicaba tonalidades de gris,

    protuberancias sombrías, y finalmente rostros,

    bajo la agotadora instrucción de la luna

    hasta que los segmentos debajo de su cáscara

    se endurecieron y  prestaron su forma al exterior

    como músculos, lunas crecientes en la piel nacarada,

    y entonces la antigua naranja,

    se encogió, arremetió contra la tierra no resistente

    y, una vez dentro, alzó un periscopio

    de verdor dúctil, para que hoy el sol

    de nuevas instrucciones a un tallo de ajo.

    – Publicado en The Last Stanza (Stanzaviv, 2011)

    Alcanzando el pasado

    No compres la leche de la parte delantera de la estantería.

    El frente es para lo que o se vende hoy o se estropea.

    Es en la parte de atrás donde se encuentran las cosas frescas.

    No compres el bote de desodorante que está al frente.

    Alcanza un bote por encima de los clientes

    no sea que tomes el de muestra.

    No bebas el agua hasta dejarla correr un rato

    o beberás óxido. Toma cualquier carta

    de las que el mago te extiende

    excepto las últimas cartas y las intermedias,

    y no compres el boleto de lotería que está más expuesto.

    No vivas donde el nacimiento te hizo predecible.

    En otro lugar tienes la oportunidad de flanquear

    la versión local de la preparación.

    Regreso

    Mi abuela inclinó la cabeza hacia mí

    con sus rizos grises de Anita la huerfanita, bajando

    la voz, me dijo «La suerte lo es todo».

    Le dije que pensaba que la preparación era todo.

    En la escuela lo era, y la suerte era impotente:

    Los proyectos programados de antemano avanzaron en el

    calendario, pruebas demostraron lo que buscaban probar.

    En el próximo siglo, cuando vuelvan las guerras, veo

    al Rey Suerte condenando a algunos, perdonando a otros,

    y mi abuela trabaja en lo alto

    con las otras dogmáticas damas que

    componen los días variados como boletines informativos.

    A veces, cuando mi propia fecha límite me presiona,

    ella me susurra una palabra antigua pero todavía aprovechable.


    Traducción: Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Obren Ristic, poeta serbio

    3 poemas de Obren Ristic, poeta serbio

    Obren Ristic (1960) es un poeta, escritor, cuentista y antólogo serbio, graduado en Economía. Sus poemas se han publicado en numerosas revistas literarias e incluido en varias colecciones y antologías. Recientemente ha sido incluido en Eight Centuries of Serbian Poetry / Von A bis Z (2017) traducido y editado por Johann Lavundi. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.

    El poeta serbio Obren Ristic

    Ha recibido los premios Zmaj Ognjeni Vuk (2010), Milan Rakic (2010) y Zlatna struna (2011). Miembro de la Asociación de Escritores Serbios, ha publicado los siguientes libros de poesía: Reflexionando sobre las impresiones (1996), En el este, en Serbia (2002), Enojados son los Guerreros Sagrados (2006), El Señor es un gran bardo (2009), Guirnalda para el Creador (2009), Los bárbaros del mañana (2015).


    Larga noche, muy larga

    ¡Nos han llevado a una larga noche!

    Los bosques de la patria están detrás de nosotros.

    Y todos los secretos.

    Los ancestros envolvieron sus cabezas bajo los brazos.

    en el este de Serbia

    En el nido más alto de un águila.

    Durante innumerables veranos

    mi padre y yo

    hemos caminado en silencio alrededor del fuego

    cabizbajos

    esperando que las águilas bebé

    salgan del cascarón.

    La noche del gran engaño

    dura demasiado tiempo

    los perros están ladrando,

    ni una sola palabra de los mensajeros

    Los perros ladran

           Otra carta de Serbia,

           Primavera de 1999.

    ¡Y esta agua ha fluido!

    Cada esfuerzo es infructuoso.

    sólo para comprender el sonido.

    Y los pájaros negros descienden

    Mordiendo el concreto de los puentes

    que cada vez son menos.

    La primavera ha alcanzado nuestros lugares.

    y del cielo caen los cerezos.

    justo en el rio.

    La gente sale masivamente a la naturaleza,

    Del cielo se recogen los dones:

    anatemas, conceptos erróneos, beleños y maldiciones.

    (Hacen arados, domestican a las bestias).

    ¡Ebrios de locura todos son felices!

    Ni el hirsuto Marks, ni el avaro Lenin

    Estarían mejor aquí

    ¿Pero el malnacido?

    Y el mal nacido …

    Los perros ladran para volvernos locos

    Hoy somos descritos por Yesenin de nuevo.

    Sólo por vacaciones

    Uno debe esforzarse hasta los límites más extremos.

    Para ser un optimista se debe mojar la pluma en la tinta

    desechar todo lo demás

    y escribir, escribir por todos los medios

    ver el mundo

    oh, qué maravilloso es, casi poético

    orinar desde la cima de la muralla china

    es lo único que se ve desde el universo

    y de allí descender entre los viejos.

    que están como siempre bastante confundidos cuando se trata

    de la poesía

    en su mayoría pueden distinguir la muralla china

    de los muros ordinarios

    o algunas pirámides y grandes maravillas del mundo

    pueden distinguir a los emperadores de los faraones

    pero gobernante es gobernante dicen

    desafortunadamente, oscilan los recuerdos de Srem y otros frentes

    y besan a las medallas en la misma forma en que besan a las mujeres

    y las conservan sólo para las vacaciones.

  • 2 poemas de Ahmad Al-Khatat, poeta iraquí

    2 poemas de Ahmad Al-Khatat, poeta iraquí

    Ahmad Al-Khatat es un poeta iraquí con residencia en Canadá. Su poesía ha sido publicada tanto en la prensa como en revistas literarias y antologías internacionales. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. Ha publicado dos libros de poesía: The Bleeding Heart Poet y Love On The War’s Frontline.


    El espíritu invisible

    La noche es larga, larga como

     estrellas cayendo a pedazos

    y entonces mis lágrimas son como la

    lluvia en las mejillas de un niño

    Pensé que el amor nos haría

    venturosos y dichosos

    hasta que me di cuenta de que uno de nosotros

    debía fingir que estoy muerto

    La confianza fue la más hermosa

    palabra que hemos mencionado en nuestras conversaciones.

    Desgraciadamente, fue reemplazada con una

    traición y peligrosa fe

    El espíritu invisible se olvidó de

    enseñarme a morir sin un

    arma, ni una caja de doce.

    cervezas, todavía, la noche sigue siendo larga.

    Lee mis heridas

    No merezco vivir en este mundo

    esencialmente, porque mis sueños están ocultos

    y mis pies descalzos están encadenados

    Tal vez mi tiempo debería haber terminado como

    cada noche, mis ojos comienzan a llorar,

    ella se desvaneció de mi cigarrillo

    fumaba y era difícil hasta beber sólo agua.

    Mis esperanzas son los graffitis en las paredes

    después del fuego, nada queda más que mis cenizas.

    mantén mi historia lejos de los seres que amas

    solo recuerda que has leído mis heridas

    Haz la paz con amor desde el cuerpo

    de alguien en quien confíes, para compartir algo más

    que unos labios besándose, mientras mis errores son mis mentiras cotidianas

    que esconden mi muerte en mi último cumpleaños.


    Traducción: Mariela Cordero.

  • 4 poemas de Bengt Berg, poeta sueco

    4 poemas de Bengt Berg, poeta sueco

    Bengt Berg (1946) es un poeta, escritor, editor y traductor sueco. Estudió alemán y lenguas nórdicas y estudios literarios y artísticos en la Universidad de Uppsala. Berg fue miembro del Parlamento sueco de 2010 a 2014. Desde 1990,  dirige la editorial, Heidruns Förlag. Su primer poemario Where the Dream Ends, fue publicado en 1974; y desde entonces ha escrito más de 35 libros, en su mayoría poesía. Sus poemas han sido traducidos a diferentes idiomas: árabe, hebreo, inglés, alemán, holandés, griego, rumano, español, turco, polaco, ruso, letón, vietnamita, bengalí, hindi y malayalam.

    Ha participado en numerosos festivales de poesía, entre ellos: Medellín (Colombia), Granada (Nicaragua), Struga (Macedonia) y Druskininkai (Litauania), Nisan (Israel), Jan Smrek Festival (Eslovaquia), Kritya (India), Târgul Festival de Poezie (Rumania), Poetry on the Road (Bremen, Alemania), Kathak International Poets Summit (Bangladesh), el 5º Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai, FIP-LIMA (Perú), 3er Festival Internacional de Poesía en Hanoi, Vietnam, entre otros. Berg ha ganado varios premios literarios suecos, entre ellos algunos de la Academia Sueca.


    Luz

    La luz es una cosa pesada —ponla en una tumba—

    ponla en tu hombro —

    Lluvia

    la lluvia cae sobre nosotros

    como la paz o la guerra o más—

    llueve y sigue lloviendo,

    como en todas partes—

    y todavía

    llueve.

    Exilio

    En la ciudad extranjera

    con un lenguaje incomprensible

    estás caminando por calles desconocidas;

    ni siquiera conoces el nombre del agua del río

    que fluye bajo el arco de piedra del puente

     —y ahí estás, de pie.

    totalmente solo, en tu propia sombra

    que se derrama lentamente sobre el asfalto

    como la melodía distante

    de una flauta desafinada.

    Pero de repente

    un pajarito nota tu presencia,

    encuentra tu mirada

    con sus ojos color pimienta,

    antes de desaparecer en el alba.

    En la luz del amanecer

    aquellas palabras llegan—

    las que no podemos deletrear, las palabras

    que trae el viento

    por miles de años— los pájaros avanzan

    laboriosamente justo antes de que el aire

    sea derrotado.

    Palabras a través del aire, a través de la luz,

    a través de nosotros

    Un arado, a través del tiempo, a través de

    la luz, a través de

    nosotros

    Y aquí estamos de pie.

    en lo que llamamos la Tierra,

    mirando.


    Traducción por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Emir Sokolović, poeta bosnio

    3 poemas de Emir Sokolović, poeta bosnio

    Emir Sokolović (1961) es un poeta y escritor bosnio. Sus obras han sido traducidas al italiano, polaco, inglés y francés. Ha sido publicado en numerosas antologías y colecciones. Es el creador y director del prestigioso Festival Literario internacional Pero Živodraga Živković. Hasta ahora ha publicado 13 libros de poesía.


    .Los barqueros

    Barqueros

    las profundidades debajo de ti navegan

    en silencio y en paz

    oh, mis albañiles

    si  supieran,

    si tan sólo pudieran saberlo,

    cómo la inmovilidad

    ha esclavizado los sentidos

    no necesitan cazar de nuevo.

    Barqueros,

    el atardecer ya está ahí,

    el último rayo de sobriedad

    está saliendo de su escondite

    da un paso a través de la Blancura

    oh, mis albañiles

    justo después de que hayan atracado

    sabrán que no es así

    porque las almas tendrán la Unidad en la lengua

    barqueros, mis atardeceres…

    Cuando

    Cuando una visión estalla en pedazos

    y engendra a dos víboras

    surge la necesidad de enroscar la frágil forma

    y la sabiduría aún no se ha alcanzado

    entonces el tejido se fisura

    Cuando el agua se desborda

    y dos serpientes brotan

    surge la sed de envolver la carne frágil

    y el poder para lavar a ambas en los arroyos junto al sueño

    entonces su rostro crece agrietado.

    Y cuando un yo se desgarra

    y nacen dos serpientes

    el hambre se enroscará en el cuerpo

    y soñarán con el valor para siempre.

    Y la espada cortará con desolación

    porque hace mucho que no lo hace, lo hizo hace mucho tiempo…

    Cada río brota de su propia semilla.

    Cada río que

    brota de su propia semilla

    el viento lo envuelve

    mientras nos regala su fragancia

    el agua lo cuida

    mientras brota adormilado

    la piedra lo empuja hacia atrás

    mientras se perfora sus pies descalzos.

     Y el cangrejo, a veces,

    cuando danza hacia atrás, hacia la desembocadura del río.

    desdibuja los límites

    ya sea en el agua o en la orilla

    el sol dibuja su sombra redonda

    silenciosamente, en el mayor silencio….

  • 3 poemas de Carmen Cristina Wolf #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Carmen Cristina Wolf #PoesíaVenezolana

    Carmen Cristina Wolf nació en Caracas, Venezuela, en 1953. Es poeta, ensayista, editora y correctora de estilo. Directora del Círculo de Escritores de Venezuela, su obra poética publicada comprende Fragmentos de isla, Prisión abierta, Canto al Hombre, Canto al Amor Divino, Atavios, Escribe un poema para mí, Huésped del Amanecer, La Llama Incesante. Ensayos: Vida y Escritura; Sobre el Apocalipsis (entrevista a Josefina Chacín Ducharme). En co-autoría: Travesía del alma (Doce escritoras con Teresa); Santa Teresa de Ávila (Poemario en conmemoración del quinto centenario de su nacimiento).


    PROMESA

    Traje conmigo algunas piedras de la ciudad perdida
    y un puñado de versos sin destino
               
    Respirar  lo imposible, sin esperar noticias
    recrearse en la experiencia de la sed
    El oleaje aparenta una  conversación con las otras máscaras        
     
    Mejor no oír su voz, quebrantaría el inquieto sosiego del mar
    Si los sueños dejaran de serlo se  perdería el gozo de la promesa
               
    La espera, un eterno comienzo
     
    Miré en celaje el vuelo de tus cabellos a través de la vidriera
     
    Recé para que no fueras tú. Así nunca te poseería del todo
     
    El  vuelo del alma no debe caer abatido en la piedra más honda.
     
    El oficio, aguardar
    en la ciudad que se abre al horizonte

    AUSENCIA

    Los minerales permanecían mudos
    sus contornos buscaban las formas

    −aún no había tonos verdes

    El germen de conciencia
    se dejaba ceñir por los océanos

    Él se acercó, tenía atisbos de aurora en su mirada
    mis manos fueron el refugio exacto de sus cabellos
    un temblor de sangre abrasó mis entrañas

    Desde entonces −cuando regreso al mundo−
    Vuelvo a sentir los pasos de su ausencia

    ATAVÍO DE LA MEMORIA

    Él nombraba las cosas con sonidos graves y conocí la risa

    su porte recordaba el vuelo del albatros y el tornasol del tigre

    Íbamos los dos solos intensamente unidos

    Desde entonces, asistí innumerables veces a nuestro nacimiento
    Alguna vez vuelve el esplendor

    Espero que regrese su mirada de mineral profundo


    Poemas pertenecientes al libro Atavíos, Editorial El Pez Soluble, 2006. 

  • 5 poemas de Patrick Williamson, poeta inglés

    5 poemas de Patrick Williamson, poeta inglés

    Patrick Williamson es un escritor y poeta inglés que vive cerca de París. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias como: Blue Nib Press, Paris LitUp y Mediterranean Poetry. Ha publicado Traversi, un poemario bilingue inglés-italiano (Samuele Editore). Ha sido también traductor y editor de The Parley Tree, una antología de poetas del África francófona y del mundo árabe (Arc Publications). Es miembro fundador de la agencia literaria transnacional Linguafranca.

    El poeta inglés Patrick Williamson. Foto: Dino Ignani.

    Más alto

    Somos más altos que tú

    no te rías, esto será así

    pero siempre nos sobrepasas

    Siempre ha sido así

    bueno, casi.

    Escala lunar

    Delicadamente perfumado

    es el contorno de la sombra

    que emites

    claridad que traspasa el marco

    de la ventana

    Esta luz intocable.

    Oscurece, el suelo

    de seda no tiene centro

    el campo resplandece no antes

    no después de la cerca.

    Horizontes eliminados

    el claro alivio

    de siluetas retorcidas

    evidencia

    la existencia de la luz

    se nubla por un instante.

    Mirando

    La luz cae sobre los libros,

    el escritorio, y de repente,

    una sombra cruza

    el jardín de rosas

    mira rápidamente, revisa

    mira hacia atrás,

    las fotos que son una crónica

    de todas nuestras etapas

    yo, de pelo rizado

    cerca del lugar donde él dormitaba-

    Yo plantaré

    una nueva especie de rosa.

    Epílogos

    Toma el hacha en la pared

    aplasta tu puño en la mesa de cristal,

    Siempre voy a amarte

    Corta la rigidez, deja que

    el lenguaje se quiebre en fragmentos

    incómodo, retenido.

    Atraviesa un campo minado

    de sutilezas, elige tus palabras.

    Quiero embriagarme y volar

    en el valle colmado de luz

    lejos de Phoenix,

    a la fuente del ser.

    Mañana

    Detrás de mí, la puerta se cierra,

    El viento se ha ido, fragmentos de luz.

    Escudriño a través de lentes empañados,

    Mi madre tiene una respuesta vívida, se tensa

    Tomo nota de todas las posibles intrigas.

    La primera copa negra como el carbón golpea los sentidos.

    Mi madre habla un lenguaje fibroso,

    Yo ondulo como el océano, postrado.

    Soy tu heredero en esta tierra.

    Guardián de tu memoria, enterrado en lo más hondo

    de tu historia, de tu amor.


    Traducción: Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Moraima Guanipa  #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Moraima Guanipa #PoesíaVenezolana

    Moraima Guanipa (1961) es poeta, periodista y docente de la Universidad Central de Venezuela (UCV), con una Maestría en Literatura Venezolana. Por más de dos décadas ejerció como periodista especializada en información cultural y como colaboradora en diversos diarios y revistas venezolanos. Es autora del libro Hechura de silencio: Una aproximación al Ars Poética de Rafael Cadenas (Fondo Editorial Humanidades y Educación, UCV, 2002) y su trabajo poético ha sido publicado en los libros La jaula de la sibila (Editorial Eclepsidra, 2001), Bogares (Fondo Editorial 60 años Contraloría General de la República, 1998), y las plaquettes Bodegones (Editorial La Espada Rota, 2011), Voces de Sequía (Editorial La Espada Rota, 1999) y Ser de agua (1997).

    La poeta venezolana Moraima Guanipa

    BOGARES

    En esta noche de luna huida
    tú la inventas con tu cuerpo
    desnudo
    erizado en el frío que no sientes.
    Tu pálpito dejó de ser de esta tierra.
    Has ganado la levedad de lo nocturno,
    su silencio.
    Lenguas mudas lamen sin prisa las arenas,
    luces dubitativas saben cortar el perfil de un ave,
    rumores de hojas se deslizan como cuchillos afilados sobre las piedras.
    La luz se vuelve polvo para amarte.
    Cierra los ojos a la vida insatisfecha de los bosques,
    seca tu sudor,
    cede a las palpitaciones, no de las ninfas engañosas,
    a las del torrente que nace en tus sienes.
    Entrégate a este bogar
    que habrá de llevarte
    corrientes abajo
    hacia el lecho definitivo.
    El temido abismo
    mostrará tu imagen sumergida
    ajena a las flores y al tiempo.
    Desnudo ya, desembarazado de ti
    Ya.

    LECCIÓN DE ESTRELLAS

    Para que la noche nos diga
    de la ruina y el embeleso
    hemos de callar
    y
    como los poetas
    prestarle oídos
    a las constelaciones.
    Aquella estrella,
    su resplandor agónico
    tiembla desde sus años luz.
    Ser como ellas,
    morir
    y permanecer.
    Ser
    brillo perenne esta noche,
    mañana, presencia efímera.
    Sólo el temblor nos resguarda.

    *

    Y yo en ti
    prendida
    y yo en ti
    ardida
    toda susurros
    aire leve que la luna envidia
    rumor de hojas que la noche levanta.
    Y yo en ti
    amanecida
    y yo en ti
    escrita.


    Poemas del libro Bogares (Fondo Editorial 60 años de la Contraloría General de la República, Caracas, 1998)

  • 3 poemas de Tendai Rinos Mwanaka, poeta zimbabuense

    3 poemas de Tendai Rinos Mwanaka, poeta zimbabuense

    Tendai Rinos Mwanaka es un poeta, editor, traductor, artista visual y músico zimbabuense. Ha publicado alrededor de treinta libros. Escribe en inglés y en shona. Su obra literaria aparece en más de 400 revistas y antologías de más de 30 países. Sus poemas han sido traducidos al español, serbio, macedonio, albano, turco, bengalí, húngaro, francés y alemán. Los poemas Amor en esta página y Estrellas forman parte de su poemario Logbook Written by a Drifter (2018). El poema Refugiados apareció por primera vez en Voices From Exile (2010), reeditado por Mad Bob Republic.

    El poeta zimbabuense Tendai Rinos Mwanaka

    AMOR EN ESTA PÁGINA

    Amor, un abrazo

    que habla

    una voz que golpea en mi corazón

    exclama con lentitud

    signos de exclamación

    en la iluminación de la primera estrella

    no es puntual.

    los signos de puntuación

    no responden

    las interrogantes

    de su corazón sin torceduras

    soy su nota a pie de página

    ¿cuándo me transformé en esto?

    pero ella sigue siendo el texto

    una nube deshilachada

    dora mi corazón

    despojado

    en mi mente, de

     todas las cosas necesarias

    estoy en un nuevo texto con extraños

    símbolos

    raras señales

    estoy girando en aguas turbulentas.

    ESTRELLAS

    Mi amor tuvo la melodía

    de las estrellas

    en el llanto de los espíritus de los huesos

    de las estrellas

    resplandece el nogal de plata

    resplandece con intensidad

    frío, como un corazón vacío,

    su corazón estaba congelado

    y azul, estrellas

    estrellas en la oscura frialdad

    cielos vacíos.

    en la media luz de las estrellas

    las blandas rocas grises

    de mi corazón

    eran como esas estrellas

    que se quiebran

    contra la oscuridad

    de la noche

    minúsculos insectos son

    los navíos de la gran esperanza

    añorando la luz

    incluso muriendo por ello

    odiándolo

    como la polilla

    en el fuego.

    REFUGIADOS

     Incluso las águilas tienen opciones

    en grandes y amplios círculos

    por encima y por debajo de ellos

    ¡pero ellas nunca luchan con el viento!

    fuera de los caminos y puentes, de las chozas del pueblo

    fuera de los campos de refugiados, de los sucios contenedores

    fuera de los pueblos fantasmas

    nuestros fantasmas arden en nuestro interior sin culpa

    fuera de las luces de neón de las afueras

    fuera de las chicas convertidas en prostitutas para sobrevivir

    fuera del miedo, la furia y los corazones envenenados

    fuera de los hombres convertidos en bastardos asesinos

    fuera del escalofrío de las noches de invierno

    fuera de los incendios, inundaciones, y las vidas perdidas

    fuera de las cáscaras vacías, vidas vacías y seres vacíos

    fuera de las cepas por los policías en los foráneos

    fuera de los camiones de la policía que nos transportan de vuelta a Zimbabue

    el arma del policía me está apuntando.

    su compañero me agrede

    bestias curiosas olfateando por un soborno

    esta guerra ilegal contra los inmigrantes

    fomenta el patriotismo sin límites de los ciudadanos contra los extranjeros

    ellos quieren reventar nuestros cráneos

    ellos quieren quemarnos vivos

    reír y regocijarse entorno a nuestra muerte

    ellos quieren matar a cada extranjero

    cortar el cordón de nuestro vientre

    chupar la sangre de nuestros cadáveres

    ellos quieren comer nuestra carne

    ellos quieren violar a nuestras mujeres

    ellos quieren caminar sobre nuestros bebés

    ellos quieren cavar nuestras tumbas

    y quemar nuestros huesos

    para que no podamos vivir nunca más

    no podemos morir de nuevo

    nuestra debilidad es una afrenta para ellos

    siempre siendo cuantificados, medidos

    y etiquetados makwerekwere, makwerekwere.

    quizás la próxima vez ellos nos molerán

    nos empacarán y nos distribuirán

    y pienso que esto sería más instructivo

    más eficiente y más rentable.