Isaac Cohen es un poeta, narrador, traductor y artista israelí. Nació en Beer Sheva. Su madre Mazal Cohen era una narradora de historias populares. Se graduó con distinción en los estudios de Historia de la Universidad Ben Gurion. Ha publicado El momento del silencio (1983). Estudió con Amos Oz, Yehuda Amichai y Dan Tzalka.Ha obtenido diversas distinciones y premios, entre ellos una mención honorable en Miriam Lindberg Competition for Peace.
Mark L. Levinson (1948) nació cerca de Boston, Massachusetts, y se mudó a Israel en 1970. Es poeta, escritor y traductor. Se ha desempeñado principalmente como escritor de material instructivo y promocional para compañías de software, y más recientemente como traductor del hebreo al inglés. Sus poemas, artículos de opinión y otros escritos han sido publicados en Israel, y ocasionalmente en otros lugares.
Mark L. Levinson, poeta israelí
Ajo
Al principio estaba la naranja,
perdida en el borde del árbol, una naranja sin cosechar
y más allá nada más que la luna.
Por la noche la naranja practicaba tonalidades de gris,
protuberancias sombrías, y finalmente rostros,
bajo la agotadora instrucción de la luna
hasta que los segmentos debajo de su cáscara
se endurecieron y prestaron su forma al exterior
como músculos, lunas crecientes en la piel nacarada,
y entonces la antigua naranja,
se encogió, arremetió contra la tierra no resistente
y, una vez dentro, alzó un periscopio
de verdor dúctil, para que hoy el sol
de nuevas instrucciones a un tallo de ajo.
– Publicado en The Last Stanza (Stanzaviv, 2011)
Alcanzando el pasado
No compres la leche de la parte delantera de la estantería.
El frente es para lo que o se vende hoy o se estropea.
Es en la parte de atrás donde se encuentran las cosas frescas.
No compres el bote de desodorante que está al frente.
Alcanza un bote por encima de los clientes
no sea que tomes el de muestra.
No bebas el agua hasta dejarla correr un rato
o beberás óxido. Toma cualquier carta
de las que el mago te extiende
excepto las últimas cartas y las intermedias,
y no compres el boleto de lotería que está más expuesto.
No vivas donde el nacimiento te hizo predecible.
En otro lugar tienes la oportunidad de flanquear
la versión local de la preparación.
Regreso
Mi abuela inclinó la cabeza hacia mí
con sus rizos grises de Anita la huerfanita, bajando
la voz, me dijo «La suerte lo es todo».
Le dije que pensaba que la preparación era todo.
En la escuela lo era, y la suerte era impotente:
Los proyectos programados de antemano avanzaron en el
calendario, pruebas demostraron lo que buscaban probar.
En el próximo siglo, cuando vuelvan las guerras, veo
al Rey Suerte condenando a algunos, perdonando a otros,
y mi abuela trabaja en lo alto
con las otras dogmáticas damas que
componen los días variados como boletines informativos.
A veces, cuando mi propia fecha límite me presiona,
ella me susurra una palabra antigua pero todavía aprovechable.
Obren Ristic (1960) es un poeta, escritor, cuentista y antólogo serbio, graduado en Economía. Sus poemas se han publicado en numerosas revistas literarias e incluido en varias colecciones y antologías. Recientemente ha sido incluido en Eight Centuries of Serbian Poetry / Von A bis Z (2017) traducido y editado por Johann Lavundi. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.
El poeta serbio Obren Ristic
Ha recibido los premios Zmaj Ognjeni Vuk (2010), Milan Rakic (2010) y Zlatna struna (2011). Miembro de la Asociación de Escritores Serbios, ha publicado los siguientes libros de poesía: Reflexionando sobre las impresiones (1996), En el este, en Serbia (2002), Enojados son los Guerreros Sagrados (2006), El Señor es un gran bardo (2009), Guirnalda para el Creador (2009), Los bárbaros del mañana (2015).
Larga noche, muy larga
¡Nos han llevado a una larga noche!
Los bosques de la patria están detrás de nosotros.
Y todos los secretos.
Los ancestros envolvieron sus cabezas bajo los brazos.
en el este de Serbia
En el nido más alto de un águila.
Durante innumerables veranos
mi padre y yo
hemos caminado en silencio alrededor del fuego
cabizbajos
esperando que las águilas bebé
salgan del cascarón.
La noche del gran engaño
dura demasiado tiempo
los perros están ladrando,
ni una sola palabra de los mensajeros
Los perros ladran
Otra carta de Serbia,
Primavera de 1999.
¡Y esta agua ha fluido!
Cada esfuerzo es infructuoso.
sólo para comprender el sonido.
Y los pájaros negros descienden
Mordiendo el concreto de los puentes
que cada vez son menos.
La primavera ha alcanzado nuestros lugares.
y del cielo caen los cerezos.
justo en el rio.
La gente sale masivamente a la naturaleza,
Del cielo se recogen los dones:
anatemas, conceptos erróneos, beleños y maldiciones.
(Hacen arados, domestican a las bestias).
¡Ebrios de locura todos son felices!
Ni el hirsuto Marks, ni el avaro Lenin
Estarían mejor aquí
¿Pero el malnacido?
Y el mal nacido …
Los perros ladran para volvernos locos
Hoy somos descritos por Yesenin de nuevo.
Sólo por vacaciones
Uno debe esforzarse hasta los límites más extremos.
Para ser un optimista se debe mojar la pluma en la tinta
desechar todo lo demás
y escribir, escribir por todos los medios
ver el mundo
oh, qué maravilloso es, casi poético
orinar desde la cima de la muralla china
es lo único que se ve desde el universo
y de allí descender entre los viejos.
que están como siempre bastante confundidos cuando se trata
de la poesía
en su mayoría pueden distinguir la muralla china
de los muros ordinarios
o algunas pirámides y grandes maravillas del mundo
pueden distinguir a los emperadores de los faraones
pero gobernante es gobernante dicen
desafortunadamente, oscilan los recuerdos de Srem y otros frentes
y besan a las medallas en la misma forma en que besan a las mujeres
Ahmad Al-Khatat es un poeta iraquí con residencia en Canadá. Su poesía ha sido publicada tanto en la prensa como en revistas literarias y antologías internacionales. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. Ha publicado dos libros de poesía: The Bleeding Heart Poet y Love On The War’s Frontline.
El espíritu invisible
La noche es larga, larga como
estrellas cayendo a pedazos
y entonces mis lágrimas son como la
lluvia en las mejillas de un niño
Pensé que el amor nos haría
venturosos y dichosos
hasta que me di cuenta de que uno de nosotros
debía fingir que estoy muerto
La confianza fue la más hermosa
palabra que hemos mencionado en nuestras conversaciones.
Desgraciadamente, fue reemplazada con una
traición y peligrosa fe
El espíritu invisible se olvidó de
enseñarme a morir sin un
arma, ni una caja de doce.
cervezas, todavía, la noche sigue siendo larga.
Lee mis heridas
No merezco vivir en este mundo
esencialmente, porque mis sueños están ocultos
y mis pies descalzos están encadenados
Tal vez mi tiempo debería haber terminado como
cada noche, mis ojos comienzan a llorar,
ella se desvaneció de mi cigarrillo
fumaba y era difícil hasta beber sólo agua.
Mis esperanzas son los graffitis en las paredes
después del fuego, nada queda más que mis cenizas.
mantén mi historia lejos de los seres que amas
solo recuerda que has leído mis heridas
Haz la paz con amor desde el cuerpo
de alguien en quien confíes, para compartir algo más
que unos labios besándose, mientras mis errores son mis mentiras cotidianas
Bengt Berg (1946) es un poeta, escritor, editor y traductor sueco. Estudió alemán y lenguas nórdicas y estudios literarios y artísticos en la Universidad de Uppsala. Berg fue miembro del Parlamento sueco de 2010 a 2014. Desde 1990, dirige la editorial, Heidruns Förlag. Su primer poemario Where the Dream Ends, fue publicado en 1974; y desde entonces ha escrito más de 35 libros, en su mayoría poesía. Sus poemas han sido traducidos a diferentes idiomas: árabe, hebreo, inglés, alemán, holandés, griego, rumano, español, turco, polaco, ruso, letón, vietnamita, bengalí, hindi y malayalam.
Ha participado en numerosos festivales de poesía, entre ellos: Medellín (Colombia), Granada (Nicaragua), Struga (Macedonia) y Druskininkai (Litauania), Nisan (Israel), Jan Smrek Festival (Eslovaquia), Kritya (India), Târgul Festival de Poezie (Rumania), Poetry on the Road (Bremen, Alemania), Kathak International Poets Summit (Bangladesh), el 5º Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai, FIP-LIMA (Perú), 3er Festival Internacional de Poesía en Hanoi, Vietnam, entre otros. Berg ha ganado varios premios literarios suecos, entre ellos algunos de la Academia Sueca.
Emir Sokolović (1961) es un poeta y escritor bosnio. Sus obras han sido traducidas al italiano, polaco, inglés y francés. Ha sido publicado en numerosas antologías y colecciones. Es el creador y director del prestigioso Festival Literario internacional Pero Živodraga Živković. Hasta ahora ha publicado 13 libros de poesía.
.Los barqueros
Barqueros
las profundidades debajo de ti navegan
en silencio y en paz
oh, mis albañiles
si supieran,
si tan sólo pudieran saberlo,
cómo la inmovilidad
ha esclavizado los sentidos
no necesitan cazar de nuevo.
Barqueros,
el atardecer ya está ahí,
el último rayo de sobriedad
está saliendo de su escondite
da un paso a través de la Blancura
oh, mis albañiles
justo después de que hayan atracado
sabrán que no es así
porque las almas tendrán la Unidad en la lengua
barqueros, mis atardeceres…
Cuando
Cuando una visión estalla en pedazos
y engendra a dos víboras
surge la necesidad de enroscar la frágil forma
y la sabiduría aún no se ha alcanzado
entonces el tejido se fisura
Cuando el agua se desborda
y dos serpientes brotan
surge la sed de envolver la carne frágil
y el poder para lavar a ambas en los arroyos junto al sueño
entonces su rostro crece agrietado.
Y cuando un yo se desgarra
y nacen dos serpientes
el hambre se enroscará en el cuerpo
y soñarán con el valor para siempre.
Y la espada cortará con desolación
porque hace mucho que no lo hace, lo hizo hace mucho tiempo…
Cada río brota de su propia semilla.
Cada río que
brota de su propia semilla
el viento lo envuelve
mientras nos regala su fragancia
el agua lo cuida
mientras brota adormilado
la piedra lo empuja hacia atrás
mientras se perfora sus pies descalzos.
Y el cangrejo, a veces,
cuando danza hacia atrás, hacia la desembocadura del río.
Carmen Cristina Wolf nació en Caracas, Venezuela, en 1953. Es poeta, ensayista, editora y correctora de estilo. Directora del Círculo de Escritores de Venezuela, su obra poética publicada comprende Fragmentos de isla, Prisión abierta, Canto al Hombre, Canto al Amor Divino, Atavios, Escribe un poema para mí, Huésped del Amanecer, La Llama Incesante. Ensayos: Vida y Escritura; Sobre el Apocalipsis (entrevista a Josefina Chacín Ducharme). En co-autoría: Travesía del alma (Doce escritoras con Teresa); Santa Teresa de Ávila (Poemario en conmemoración del quinto centenario de su nacimiento).
PROMESA
Traje conmigo algunas piedras de la ciudad perdida y un puñado de versos sin destino
Respirar lo imposible, sin esperar noticias recrearse en la experiencia de la sed El oleaje aparenta una conversación con las otras máscaras
Mejor no oír su voz, quebrantaría el inquieto sosiego del mar Si los sueños dejaran de serlo se perdería el gozo de la promesa
La espera, un eterno comienzo
Miré en celaje el vuelo de tus cabellos a través de la vidriera
Recé para que no fueras tú. Así nunca te poseería del todo
El vuelo del alma no debe caer abatido en la piedra más honda.
El oficio, aguardar en la ciudad que se abre al horizonte
AUSENCIA
Los minerales permanecían mudos sus contornos buscaban las formas
−aún no había tonos verdes
El germen de conciencia se dejaba ceñir por los océanos
Él se acercó, tenía atisbos de aurora en su mirada mis manos fueron el refugio exacto de sus cabellos un temblor de sangre abrasó mis entrañas
Desde entonces −cuando regreso al mundo− Vuelvo a sentir los pasos de su ausencia
ATAVÍO DE LA MEMORIA
Él nombraba las cosas con sonidos graves y conocí la risa
su porte recordaba el vuelo del albatros y el tornasol del tigre
Íbamos los dos solos intensamente unidos
Desde entonces, asistí innumerables veces a nuestro nacimiento Alguna vez vuelve el esplendor
Espero que regrese su mirada de mineral profundo
Poemas pertenecientes al libro Atavíos, Editorial El Pez Soluble, 2006.
Patrick Williamson es un escritor y poeta inglés que vive cerca de París. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias como: Blue Nib Press, Paris LitUp y Mediterranean Poetry. Ha publicado Traversi, un poemario bilingue inglés-italiano (Samuele Editore). Ha sido también traductor y editor de The Parley Tree, una antología de poetas del África francófona y del mundo árabe (Arc Publications). Es miembro fundador de la agencia literaria transnacional Linguafranca.
El poeta inglés Patrick Williamson. Foto: Dino Ignani.
Más alto
Somos más altos que tú
no te rías, esto será así
pero siempre nos sobrepasas
Siempre ha sido así
bueno, casi.
Escala lunar
Delicadamente perfumado
es el contorno de la sombra
que emites
claridad que traspasa el marco
de la ventana
Esta luz intocable.
Oscurece, el suelo
de seda no tiene centro
el campo resplandece no antes
no después de la cerca.
Horizontes eliminados
el claro alivio
de siluetas retorcidas
evidencia
la existencia de la luz
se nubla por un instante.
Mirando
La luz cae sobre los libros,
el escritorio, y de repente,
una sombra cruza
el jardín de rosas
mira rápidamente, revisa
mira hacia atrás,
las fotos que son una crónica
de todas nuestras etapas
yo, de pelo rizado
cerca del lugar donde él dormitaba-
Yo plantaré
una nueva especie de rosa.
Epílogos
Toma el hacha en la pared
aplasta tu puño en la mesa de cristal,
Siempre voy a amarte
Corta la rigidez, deja que
el lenguaje se quiebre en fragmentos
incómodo, retenido.
Atraviesa un campo minado
de sutilezas, elige tus palabras.
Quiero embriagarme y volar
en el valle colmado de luz
lejos de Phoenix,
a la fuente del ser.
Mañana
Detrás de mí, la puerta se cierra,
El viento se ha ido, fragmentos de luz.
Escudriño a través de lentes empañados,
Mi madre tiene una respuesta vívida, se tensa
Tomo nota de todas las posibles intrigas.
La primera copa negra como el carbón golpea los sentidos.
Moraima Guanipa (1961) es poeta, periodista y docente de la Universidad Central de Venezuela (UCV), con una Maestría en Literatura Venezolana. Por más de dos décadas ejerció como periodista especializada en información cultural y como colaboradora en diversos diarios y revistas venezolanos. Es autora del libro Hechura de silencio: Una aproximación al Ars Poética de Rafael Cadenas (Fondo Editorial Humanidades y Educación, UCV, 2002) y su trabajo poético ha sido publicado en los libros La jaula de la sibila (Editorial Eclepsidra, 2001), Bogares (Fondo Editorial 60 años Contraloría General de la República, 1998), y las plaquettes Bodegones (Editorial La Espada Rota, 2011), Voces de Sequía (Editorial La Espada Rota, 1999) y Ser de agua (1997).
La poeta venezolana Moraima Guanipa
BOGARES
En esta noche de luna huida tú la inventas con tu cuerpo desnudo erizado en el frío que no sientes. Tu pálpito dejó de ser de esta tierra. Has ganado la levedad de lo nocturno, su silencio. Lenguas mudas lamen sin prisa las arenas, luces dubitativas saben cortar el perfil de un ave, rumores de hojas se deslizan como cuchillos afilados sobre las piedras. La luz se vuelve polvo para amarte. Cierra los ojos a la vida insatisfecha de los bosques, seca tu sudor, cede a las palpitaciones, no de las ninfas engañosas, a las del torrente que nace en tus sienes. Entrégate a este bogar que habrá de llevarte corrientes abajo hacia el lecho definitivo. El temido abismo mostrará tu imagen sumergida ajena a las flores y al tiempo. Desnudo ya, desembarazado de ti Ya.
LECCIÓN DE ESTRELLAS
Para que la noche nos diga de la ruina y el embeleso hemos de callar y como los poetas prestarle oídos a las constelaciones. Aquella estrella, su resplandor agónico tiembla desde sus años luz. Ser como ellas, morir y permanecer. Ser brillo perenne esta noche, mañana, presencia efímera. Sólo el temblor nos resguarda.
*
Y yo en ti prendida y yo en ti ardida toda susurros aire leve que la luna envidia rumor de hojas que la noche levanta. Y yo en ti amanecida y yo en ti escrita.
Poemas del libro Bogares (Fondo Editorial 60 años de la Contraloría General de la República, Caracas, 1998)
Tendai Rinos Mwanaka es un poeta, editor, traductor, artista visual y músico zimbabuense. Ha publicado alrededor de treinta libros. Escribe en inglés y en shona. Su obra literaria aparece en más de 400 revistas y antologías de más de 30 países. Sus poemas han sido traducidos al español, serbio, macedonio, albano, turco, bengalí, húngaro, francés y alemán. Los poemas Amor enesta página y Estrellas forman parte de su poemario Logbook Written by a Drifter (2018). El poema Refugiados apareció por primera vez en Voices From Exile (2010), reeditado por Mad Bob Republic.
El poeta zimbabuense Tendai Rinos Mwanaka
AMOR EN ESTA PÁGINA
Amor, un abrazo
que habla
una voz que golpea en mi corazón
exclama con lentitud
signos de exclamación
en la iluminación de la primera estrella
no es puntual.
los signos de puntuación
no responden
las interrogantes
de su corazón sin torceduras
soy su nota a pie de página
¿cuándo me transformé en esto?
pero ella sigue siendo el texto
una nube deshilachada
dora mi corazón
despojado
en mi mente, de
todas las cosas necesarias
estoy en un nuevo texto con extraños
símbolos
raras señales
estoy girando en aguas turbulentas.
ESTRELLAS
Mi amor tuvo la melodía
de las estrellas
en el llanto de los espíritus de los huesos
de las estrellas
resplandece el nogal de plata
resplandece con intensidad
frío, como un corazón vacío,
su corazón estaba congelado
y azul, estrellas
estrellas en la oscura frialdad
cielos vacíos.
en la media luz de las estrellas
las blandas rocas grises
de mi corazón
eran como esas estrellas
que se quiebran
contra la oscuridad
de la noche
minúsculos insectos son
los navíos de la gran esperanza
añorando la luz
incluso muriendo por ello
odiándolo
como la polilla
en el fuego.
REFUGIADOS
Incluso las águilas tienen opciones
en grandes y amplios círculos
por encima y por debajo de ellos
¡pero ellas nunca luchan con el viento!
fuera de los caminos y puentes, de las chozas del pueblo
fuera de los campos de refugiados, de los sucios contenedores
fuera de los pueblos fantasmas
nuestros fantasmas arden en nuestro interior sin culpa
fuera de las luces de neón de las afueras
fuera de las chicas convertidas en prostitutas para sobrevivir
fuera del miedo, la furia y los corazones envenenados
fuera de los hombres convertidos en bastardos asesinos
fuera del escalofrío de las noches de invierno
fuera de los incendios, inundaciones, y las vidas perdidas
fuera de las cáscaras vacías, vidas vacías y seres vacíos
fuera de las cepas por los policías en los foráneos
fuera de los camiones de la policía que nos transportan de vuelta a Zimbabue
el arma del policía me está apuntando.
su compañero me agrede
bestias curiosas olfateando por un soborno
esta guerra ilegal contra los inmigrantes
fomenta el patriotismo sin límites de los ciudadanos contra los extranjeros