Bengt Berg (1946) es un poeta, escritor, editor y traductor sueco. Estudió alemán y lenguas nórdicas y estudios literarios y artísticos en la Universidad de Uppsala. Berg fue miembro del Parlamento sueco de 2010 a 2014. Desde 1990,  dirige la editorial, Heidruns Förlag. Su primer poemario Where the Dream Ends, fue publicado en 1974; y desde entonces ha escrito más de 35 libros, en su mayoría poesía. Sus poemas han sido traducidos a diferentes idiomas: árabe, hebreo, inglés, alemán, holandés, griego, rumano, español, turco, polaco, ruso, letón, vietnamita, bengalí, hindi y malayalam.

Ha participado en numerosos festivales de poesía, entre ellos: Medellín (Colombia), Granada (Nicaragua), Struga (Macedonia) y Druskininkai (Litauania), Nisan (Israel), Jan Smrek Festival (Eslovaquia), Kritya (India), Târgul Festival de Poezie (Rumania), Poetry on the Road (Bremen, Alemania), Kathak International Poets Summit (Bangladesh), el 5º Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai, FIP-LIMA (Perú), 3er Festival Internacional de Poesía en Hanoi, Vietnam, entre otros. Berg ha ganado varios premios literarios suecos, entre ellos algunos de la Academia Sueca.


Luz

La luz es una cosa pesada —ponla en una tumba—

ponla en tu hombro —

Lluvia

la lluvia cae sobre nosotros

como la paz o la guerra o más—

llueve y sigue lloviendo,

como en todas partes—

y todavía

llueve.

Exilio

En la ciudad extranjera

con un lenguaje incomprensible

estás caminando por calles desconocidas;

ni siquiera conoces el nombre del agua del río

que fluye bajo el arco de piedra del puente

 —y ahí estás, de pie.

totalmente solo, en tu propia sombra

que se derrama lentamente sobre el asfalto

como la melodía distante

de una flauta desafinada.

Pero de repente

un pajarito nota tu presencia,

encuentra tu mirada

con sus ojos color pimienta,

antes de desaparecer en el alba.

En la luz del amanecer

aquellas palabras llegan—

las que no podemos deletrear, las palabras

que trae el viento

por miles de años— los pájaros avanzan

laboriosamente justo antes de que el aire

sea derrotado.

Palabras a través del aire, a través de la luz,

a través de nosotros

Un arado, a través del tiempo, a través de

la luz, a través de

nosotros

Y aquí estamos de pie.

en lo que llamamos la Tierra,

mirando.


Traducción por Mariela Cordero.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com