Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Rodrigo Lares Bassa #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Rodrigo Lares Bassa #PoesíaVenezolana

    Rodrigo Lares Bassa (Caracas,  1975) Abogado, narrador, poeta, ensayista y articulista de opinión. Ha impartido la docencia en varias universidades venezolanas de prestigio. Es autor de obras académicas, biográficas y literarias; de ensayos y trabajos de carácter científico-jurídico, e igualmente, tiene en su haber colaboraciones a libros homenajes y a revistas científicas. Amante del deporte, fue Director de la Fundación Escuela de Escritores de Venezuela y es miembro del Círculo de Escritores de Venezuela. Ha recibido varios reconocimientos de carácter literario.

    Círculo
    Creo en las casualidades,
    en quien entra de pronto
    y conoces de siempre.
    Pero también…
    en lo fortuito:
    cuando la vida insiste
    en cruzarte
    con quien te quedó algo pendiente.

    A fuego de jazz
    Mi escalofrío favorito es escribirte:
    Vi tu sonrisa y me volví piano
    mientras mis labios en tu cuello se convirtieron
    [en jazz
    y la poesía corrió por mis venas.
    Al abrazarnos te convertiste en sueño de carne y
    [hueso.

    Limerencia
               A mamá
    ¿y si estuvieras?
    volaste
    y te eternizaste entre
    niebla y presunción.
    Y te persigo
    tus sabores 
    tus olores
    tus recuerdos. 
    De esquina a esquina
    este momento luminoso
    escondido en la neblina.
    Mamá
    la vida se hizo de ti
    y de ti lloró la vida.
    Mí infancia en tu plateado ser
    en el que me acurruco de tu cantar
    en la casa que te construí en mi recuerdo 
    en tus manos de miel con guayaba.
    A ojos vendados
    avanzo
             escondiéndome
             de mis lágrimas.
    Enmantillado
    con tu hondo trino.
    Años han pasado…
    Como un colibrí
                  pasaste por mi vida
    a dar luz
    a darme luz.
    A ti,
    a quien quise
    amo
    y adoraré
    por ésta ferviente impaciencia
    de algún día conocerte.

    Estos poemas pertenecen al poemario: A fuego de jazz. Caracas, Noviembre 2018. Editorial Eclepsidra

  • 3 poemas de Serkan Engin, poeta turco

    3 poemas de Serkan Engin, poeta turco

    Serkan Engin (1975) nació en en Izmit, Turquía. Sus poemas y artículos sobre teoría de la poesía han aparecido en más de cincuenta revistas literarias en Turquía. En 2004 publicó un manifiesto poético titulado Imagist Socialist Poetry. Ha estado tratando de lanzar un nuevo movimiento en la poesía turca y con este fin ha publicado numerosos artículos sobre teoría literaria.

    Sus poemas y artículos sobre teoría de la poesía han sido publicados en inglés en muchas revistas literarias internacionales de todo el mundo como The Tower Journal, Poetry’z Own, Belleville Park Pages, Far Enough East, Split Infinitive Lit Magazine, Empty Mirror Literary Magazine, Songsoptok, Poetry Super Highway, Miracle E-zine, Industry Night Lit Magazine entre otras.

    Sus poemas y artículos sobre teoría de la poesía también han sido traducidos al italiano, español, sueco, armenio, azerí, rumano, persa, bengalí, kurdo, romaní y persa. No ha publicado ningún libro de poesía impreso en Turquía debido a su actitud ética.

    Concierto Femenino

    Su rostro brilla
    en el cielo de mis heridas abiertas
    cura todos mis dolores purpúreos  
    llueve en mi alma mansamente
    – Existe la posibilidad de besar el infinito
    ella me amamanta todos los días una y otra vez
    desde el principio hasta la eternidad
    Sus manos están floreciendo
    en los prados olvidados de mi piel
    me recuerdan el rojo alfabeto
    del deseo escrito en la historia de mi cuerpo
    – Existe la posibilidad de acariciar la serenidad
    Ella despierta mis esperanzas sordas una y otra vez
    del desaliento a la creación sin fin.

    Mujeres inexistentes

    ¡Mujeres inexistentes, inexistentes!
    destilan esperanza del Duelo
    y ponen el clavo en el ataúd
    del Dolor junto a sus corazones
    aquellas mujeres cuyas vidas
    ¡son sólo cortometrajes!
    ¡Mujeres inexistentes, inexistentes!
    Huérfanas del Amor y mendigas de la Esperanza
    tan excluidas y secas de punta a punta
    cuya juventud se desvanece como una casa
    desperdigándose por todas partes
    ¡Mujeres inexistentes, inexistentes!
    No importa, ya existen.

    Trauma en el burdel

    En las habitaciones colmadas del
    aroma a sueños putrefactos
    la antigüedad de las puertas
    se abre al húmedo desaliento
    sinfonías de orgasmos falsos permean en las paredes
    los eslóganes del arabesco se deletrean en los espejos.
    La mujer es la acróbata rebelde
    del dolor sobre los alambres de púas
    tensa entre la vida y la muerte
    ella sutura los deseos desgarrados en su pubis
    atraviesa las noches de ácido nítrico
    mientras posa su cabeza sobre el hombro de la esperanza
    los billetes sucios ocupan
    la geografía áspera de la lujuria.

    Traducción por Mariela Cordero.

  • La fuerza de la poesía: el poeta suicida Xu Lizhi

    La fuerza de la poesía: el poeta suicida Xu Lizhi

    Algunas personas confunden poesía con poemas exclusivamente amorosos. Nada más lejos de la realidad. Mi poesía, sin ir más lejos, es de denuncia, es social, política y, a veces, de amor.

         Hoy os quiero mostrar un ejemplo de poesía dura y real. Poesía que, si tuviera eco, podría ser la chispa que encendiese una revolución, un deseo de cambio y que, por otro lado, nos muestra la cara más despreciable de nuestra sociedad: el silencio, el no-va-conmigo.

         Ya hace tiempo publicamos en estas páginas algo similar respecto a la polémica de la evolución de un poema de Alves da Costa, Maiakovski, Brecht o Niemöller.

         Os recuerdo una versión de aquel poema:

    Cuando los nazis vinieron a buscar a los comunistas,

    guardé silencio, porque yo no era comunista.

    Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,

    guardé silencio, porque yo no era socialdemócrata.

    Cuando vinieron a buscar a los sindicalistas,

    no protesté, porque yo no era sindicalista.

    Cuando vinieron a buscar a los judíos,

    no protesté, porque yo no era judío.

    Cuando vinieron a buscarme,

    no había nadie más que pudiera protestar.

         Hoy, os hablo de un poeta chino: el poeta suicida Xu Lizhi,  que trabajaba en la fábrica donde se ensambla el iPhone.

         Este joven de 24 años resume en su lamento poético la realidad de una joven y no tan joven generación explotada y alienada por la sociedad de hoy en día.

         Xu Lizhi se quitó la vida el 30 de septiembre de 2014 al arrojarse por la ventana de su dormitorio en Shenzhen. De forma premonitoria, ya en 2010 escribió un poema en el que resumía su frustración:

    Un tornillo cayó al suelo

    en su negra noche de horas extras.

    Cayó vertical y tintineante

    pero no atrajo la atención de nadie,

    igual que aquella última vez,

    en una noche como ésta,

    en la que alguien se lanzó al vacío.  

         Quiero acabar este breve artículo con las mismas palabras que utilicé en el artículo de enero de 2018:

    ¿No será que buena parte de nosotros, de nuestra sociedad, ha cedido y continua cediendo su libertad por comodidad?

    ———————————————————————————————–

    Podéis encontrar más información:

  • 3 poemas de Tareq Samin, poeta bengalí

    3 poemas de Tareq Samin, poeta bengalí

    Tareq Samin (1977) es un poeta, escritor y editor bengalí. Editor de la revista Sahitto. Autor de dos poemarios, una novela y un libro de cuentos. Sus poemas han sido traducidos al inglés, al español, al alemán, eslovaco,portugués y húngaro. Los temas centrales en su obra literaria son la naturaleza, el amor y el humanismo.


    ¿Por qué escribo?

    Cuando la gente ama
    algo en este mundo
    viven para llevar esa carga
    mueren por eso.
    Hoy revelaré mis pensamientos más profundos
    ¡mátenme, no me importa!
    prefiero morir con valor
    ¿por qué vivir con miedo?
    si fuiste elegido
    para esto.
    No temas nada
    considera todo como un don divino.
    Si algo te enardece
    ¿por qué temes? ¡oh alma!
    vives por ello
    o mueres por ello
    ¿qué serías sin la pasión?

    La diferencia entre tú y yo

    Tu profundidad tan prodigiosa
    y también tú asombrosa agitación
    perduran en mí.
    Qué serena eres, amorosa y realista
    y mucho más.
    ¡Qué idealista y místico soy!
    cuando te expandes como el cielo
    te busco en las profundidades del océano,
    revolución, rebelión y la ruptura de las fronteras
    forman mi moral
    la hipnosis de las ataduras y las fascinaciones
    son tus costumbres.
    yo quiero destruir para reconstruir
    yo quiero morir para resucitar
    tú quieres certeza
    y quieres amar.

    La tierra

    Esta tierra turbulenta
    es el fin ilimitado
    en cada momento
    nacen miles de millones de vidas
    y miles de millones de vidas se reducen a la muerte
    ¿quién mantiene esto en las noticias?
    ella es como una madre
    otorga dones a cada descendiente y a cada vida
    y los cuida con esmero desmedido
    el hombre no se preocupa por su madre
    tala árboles y crea fronteras
    esparce contaminación cargada de polietileno,
    en la guerra y en la aventura hace
    sufrir a su mórbida madre.


    Traducción por Mariela Cordero.

  • 2 poemas de Le Ngoc Ninh, poeta vietnamita

    2 poemas de Le Ngoc Ninh, poeta vietnamita

    Le Ngoc Ninh (Vietnam, 1969) es doctor en ciencias mineras. Vive en Hanoi y trabaja en el Departamento General de Medio Ambiente.

    Su seudónimo es Ngoc Le Ninh y es miembro de la asociación de escritores de Hanoi. Sus poemas han sido publicados en Vietnam, Estados Unidos, Bélgica y España. Obtuvo el Premio de Poesía 2019 de la Asociación Internacional de Escritores de Vietnam.


    Un amante vegetariano

     (Para: DM)

    Desde hace mucho

    Mi corazón gritaba

    ¿Dónde estabas?

    ¿Por qué me has dejado solo en la intemperie?

    El signo de interrogación se transformó en una guadaña

    Abatió mi corazón y lo arrancó.

    En el desarreglo de mi corazón

    Tu cara emergió y se desvaneció.

    Soy un amante vegetariano

    Sin ti, mi vida se ha vuelto insípida.

    La solitaria vida del celibato

    Me arrojó al santuario de Buda.

    El corazón se rapó la cabeza

    La sangre tejió la túnica kashaya

    ¡Toc! ¡Toc! y ¡Toc! ¡Mi amor!

    ¿Te rezo a Ti? ¿O rezo a Buda?

    Las mil manos y los mil ojos de Buda

    Florecen en la fragancia del incienso

    Él me mira adusto:

    «¿Por qué tu corazón no es honesto?»

    Avergonzado, bajé la cabeza…

    La tercera noche

    En la primera noche

    En silencio, estábamos uno al lado del otro

    Queríamos decir tantas cosas

    ¿Por qué las mantuvimos ocultas en nuestros corazones?

    En la segunda noche, silenciosa y silencioso

    Los ojos se querían encontrar, los corazones querían decir

    Sólo una cosa,

    Desde el primer día, cuando ambos estábamos confundidos

    ¿Por qué no lo dijimos de una vez?

    Dudaba, pero luego conté apresuradamente la luna y las estrellas.

    Y tú fingías arrancar  hojas de hierba

    En la mitad de una noche de luna y fulgor

    La palabra Amor seguía ocultándose

    ¿Cómo podíamos permanecer en silencio?

    ¿Engañábamos a nuestros limpios corazones?

    Tantos pensamientos se agolpaban

    Desbordándonos

    Te amaba tanto, pero no me atrevía a decirlo en voz alta.

    Lo sabías, por supuesto, pero eras una mujer.

    La tercera noche, súbitamente, me senté muy cerca de ti.

    La noche palpitaba tan fuerte como el pulso de nuestros corazones

    No sabía por qué me aferraba desesperado a tu cuerpo.

    Con furor, hundiste tu cuerpo en el mío.

    Nuestros mil poros se despertaron

    La noche giraba y giraba a lo largo de la hierba enredada a nuestros pies.

    El viento se llevó suavemente la túnica

    Exponiendo

    A la blanda y vaporosa luna

    Y a dos pájaros mansamente

    Acurrucados en una profusión de hojas

    Que escuchaban a la felicidad llover en la zona de paz.

    El amor siguió floreciendo después del primer instante.


    Traducción al inglés: Linh Vu

    Traducción al español: Mariela Cordero.

  • Tríptico coloquial de Alejandro Sebastiani Verlezza #PoesíaVenezolana

    Tríptico coloquial de Alejandro Sebastiani Verlezza #PoesíaVenezolana

    Alejandro Sebastiani Verlezza (Caracas, 1982) es poeta, con incursiones en las artes visuales. Ha publicado una plaquette: Posdatas (El Pez Soluble, 2009), el diario Derivas (bid & co, 2013) y dos poemarios: Canción de la encrucijada (Editorial Eclepsidra, 2016) y Partir (OT Editores, 2018); aparece en las siguientes compilaciones: Voces nuevas 2005-2006 (Celarg, narrativa), Voces nuevas  2006-2007 (Celarg, ensayo), 102 Poetas. Jamming (OT Editores, 2014), Tiempos grotescos (UNAM, México, 2015) y Nuevo país de las letras (Banesco, Caracas, 2016); ha preparado la antología poética Del fluir de Santos López (Madrid, Kalathos Ediciones, 2016) y la compilación de ensayos La otra locura de Armando Rojas Guardia (bid & co, 2017); en coautoría con Adalber Salas Hernández ha preparado dos antologías de poesía venezolana: Tramas cruzadas, destinos comunes (Común Presencia Editores, 2013) y Destinos portátiles (Vallejo & Co, 2015).


    Tríptico coloquial

    Sobre un epigrama de Ernesto Cardenal:
    y la que no se dejó amar
    pues se quedó sin ser amada

    e basta!

    Antonio y Cleopatra (fragmento)

    –ah, mi oscura tumba, ningún amigo me verá yacer.
    –tendrás que vértelas con el tesorero.
    –dime: dónde está ella ahora.
    –los dioses te abandonan, ¿qué te dice el cuerpo?
    –¡oh!

    Con Emily Dickinson
    (a truly love call)

    te lo quiero recordar
    solo por si acaso:

    en ocasiones con el corazón
    rara vez con el alma
    muy poco con la fuerza del cuerpo
    casi nadie puede amar con Todo

    y qué le vamos a hacer

    sino recoger los guijarros
    y dejarlos otra vez en su andar

    tan lentísimo
    y proclive al i n f i n i t o

  • 4 poemas de Moinak Dutta, poeta indio

    4 poemas de Moinak Dutta, poeta indio

     Moinak Dutta (1977), es un escritor, ensayista, editor y poeta indio. Sus poemas y otros escritos se han publicado en antologías y revistas nacionales e internacionales y también en diarios como Madras Courier y The Statesman. Algunas de las revistas que han publicado sus poemas son: SETU, Riding and Writing, The Indian Periodical, Pangolin Review, Tuck Magazine, Duane’s Poetree and Nature Writing.

    Ha publicado Online @ Offline, ( 2014) y En busca de la radio (2017). Fue editor de Whispering Poeisis (2018), antología de poesía compuesta por más de cien poemas de sesenta poetas de diferentes partes de la India y el mundo. Actualmente se desempeña como editor ejecutivo de la revista  de literatura y arte The Kolkata Review.


    Vals de primavera

    Después de muchos días a partir de ahora

    cuando tengamos tiempo libre

    seguramente te preguntarás como

    nuestras palabras fueron medidas;

    Yo quizás diría

    todo sucedió como esa canción

    cuando tocaste el vals de Chopin

    y me llevaste a donde pertenecía.

    Especias y curry

    Como la mayoría de los indios

    soy aficionado a las especias,

    olor a cilantro, cardamomo, cúrcuma, jengibre y hojuelas de chile,

    ¿Es lo que me otorga vigor?

    si no hay fragancia de especias

    ¿Cuál es la utilidad de un hogar indio?

    Una carta de ella

    Después de veintiocho días y siete horas

    de su última llamada,

    recibo una carta de ella,

    me escribe desde una ciudad portuaria,

    donde el clima es hermoso,

    se pasa todo el día mirando a las gaviotas.

    y al atardecer se sienta en la cubierta,

    para ver al sol bañarse desnudo como un niño,

    por la noche se transforma en un territorio plagado de algas

    y sueños de caballos y corderos pastando en silencio.

    Una vez en nuestro camino a Khwai

    Una vez en nuestro camino a Khwai

    fuimos encantados por la primavera,

    el sendero de los sueños nos mintió

    una vez en nuestro camino a khwai;

    fuimos besados por el cielo

    y sentimos la belleza que nos consagraba

    una vez en nuestro camino a khwai

    poseímos la rima de la primavera.

  • 4 poemas inéditos de Belkys Arredondo Olivo #PoesíaVenezolana

    4 poemas inéditos de Belkys Arredondo Olivo #PoesíaVenezolana

    Belkys Arredondo Olivo nació en Caracas, Venezuela. Poeta, periodista y editora, formó parte de talleres literarios del Celarg (Centro de estudios latinoamericano Rómulo Gallegos) y perteneció al grupo literario Tokonoma.

    Ha publicado Sagita (1998), Abecedario roto (1999), De un grano de arena saldrá un pájaro (2001), Cóncavo (2005) a ras del vidrio con el cual obtuvo el 1er Premio Latinoamericano José Rafael Pocaterra (2006), El llamado de los grillos (2010) y Cayenas (2016). Galardonada con la Medalla internacional de poesía Vicente Gerbasi 2012 otorgada por el Círculo de Escritores de Venezuela por su trayectoria.

    La poeta venezolana Belkys Arredondo

    Ha coordinado talleres de poesía en el Centro de Estudios Latinoamericano Rómulo Gallegos y participado en diferentes ámbitos y encuentros internacionales de poetas. Su obra ha sido publicada en México, Salvador, España, Brasil y EEUU en antologías de poesía venezolana. 


    Abierta

    Este corazón insaciable
    que se pega a los árboles
    y se pone sus ramas

    este corazón insaciable
    de ojos abiertos
    que oye la caída del fruto

    Este corazón insaciable
    que no se mira
    atento a los llamados

    me ha dado desnudez
    cuando mi frente se inclina.

    Advertencia

    Descubre que los violines no son rojos
    que los metálicos no escupen fuego
    que las puertas siempre prohíben
    que el frío incinera
    que el hambre se olvida
    que matan, que pueden matar

    Escucha el artilugio en las costillas de los árboles
    que la violencia es un encargo, la de galápagos verdes
    que las puertas sin dinteles protegen las heridas
    las del amor también
    que matan, que pueden matar.

    El agujero

    Se acerca sin el abrazo,
    sin la voz suave en los bordes
    sin la sonrisa y el cariño simple.

    No es posible, le dice
    y una música amanecida la envuelve
    con la misma canción de los trenes y sus estaciones
    la misma de las carreteras y los aeropuertos.

    Debajo de las rodillas todavía la ternura
    la que ovilla el amor.
    Se lo imagina noble para que vuelva
    y detenga lo oscuro que la nombra.

    (No expliques)

    No me amas.

    El desarraigo
    no tiene recuerdos
    es
    una caja blanca
    por dentro
    y por fuera.

  • 3 poemas de Mike Stone, poeta estadounidense

    3 poemas de Mike Stone, poeta estadounidense

    Mike Stone (1947) nació en Columbus, Ohio, EE.UU. Se graduó en la Universidad Estatal Ohio Licenciatura en Psicología. Sirvió en el ejército de los EEUU y en las Fuerzas de Defensa de Israel. Mike ha estado escribiendo poesía desde que era un niño. Ha publicado cuatro libros de poesía, un libro de ensayos y  cuatro novelas de ciencia ficción. Se mudó a Israel en 1978 y actualmente vive en Raanana.

    El poeta Mike Stone

    Sábado por la mañana

    *Raanana, 6 de enero de 2018*

    Sábado por la mañana

    lavado por la lluvia y deslumbrado por el sol

    un día tan fresco como cualquier otro que puedas encontrar.

    Camino con Daisy en la tierra prometida,

    América aún duerme plácidamente en su noche.

     Aquí tienes la misma probabilidad de encontrarte con Dios que con cualquiera.

    A lo largo de los senderos arbóreos

    (Sólo ten cuidado de no mirarlo a los ojos).

     Los gatos en el patio forman un minyan

     Por sus oraciones murmuradas en la tibieza del silencio

     Y no le pido a nadie en particular

    ¿Quién necesita todas las sinagogas,

     Iglesias y catedrales?

    El Testigo

    *Raanana, 14 de enero de 2018*

     ¿Qué has presenciado hoy?

     ¿Fue un día excepcional o fue como cualquier otro día?

     ¿Qué tenía el día que te pareció excepcional?

     ¿Habrías preferido que durara para siempre?

     ¿Habrías preferido que nunca hubiera ocurrido?

     ¿Fue adorable más allá de las palabras?

    ¿Fue doloroso? ¿Más de lo que podías soportar?

    ¿Quisiste morir?

     ¿Había un árbol involucrado?

     ¿Qué tipo de árbol? ¿Alto o rugoso? ¿Recto o cimbrado?

    ¿Colgaba de él una fruta pesada y suculenta?

     ¿Un hombre que ya no necesitaba la vida?

     ¿Era de día o de noche?

     ¿Había nubes en el cielo?

     ¿Llovió? ¿Las gotas eran lúgubres?

     ¿Había hombres y mujeres caminando lentamente por la calle?

     ¿Fue un canto de júbilo o un lamento?

     ¿Había muchos animales también?

     ¿Eran feroces?

     ¿Eran perros falderos?

     ¿Y los pájaros? ¿Cantaban o eran águilas?

     ¿Había una sola flor o un campo lleno de flores?

     ¿Qué tipo de flor?

     ¿Qué tipo de flor?

    Oda a un amante

    (inspirado en un poema de Mahmoud Darwish, 1941-2008)

    *Raanana, 15 de marzo de 2019*

     Alguna vez leí un poema entre el amanecer y el café;

     hablaba de un hombre cuyos amados ojos

     traspasaban su corazón con espinas

    una vez conocí ojos así.

    Su amado lo abandonó por otro.

     y mi corazón también sabía lo que había sentido

     pero su amado de alguna manera se convirtió en tierra,

     una pequeña franja de tierra insignificante

     en el gran boceto de las cosas,

    pero la tierra que amaba no era menos

     que la vida misma,

     una tierra muy parecida a la tierra a la que amo

     recorrer sus sinuosos senderos con Daisy.

     Pero entonces su tierra resultó ser mi tierra

     que lo había abandonado por mí

     y mi país lo contaba entre nuestros enemigos.

     Entonces entendí cómo una tierra

     no puede abandonar a sus poetas

    y cuando abre su vientre

    acepta a sus hijos pródigos,

    lo hace en el amor.


    Traducción: Mariela Cordero.

  • 2 poemas de Santos López #PoesíaVenezolana

    2 poemas de Santos López #PoesíaVenezolana

    Santos López (Mesa de Guanipa, Venezuela, 1955) ha publicado los poemarios: Otras costumbres (1980), Alguna luz, alguna ausencia (1981), Mas doliendo ya (1984), Entre regiones (1984), Soy el animal que creo (1987), El libro de la tribu (1992), Los buscadores de agua (1999), El cielo entre cenizas (2004), Le Ciel en cendres, edición bilingüe español-francés (2004), Soy el animal que creo. Antología (2004), I cercatore d’acqua, edición bilingüe español-italiano (2008), El libro de la tribu (reedición 2014), La Barata (2015), Del fluir. Poesía escogida (2016), Azar de almendra (2016) y Canto de luz negra (2018).

    Recibió el Premio Municipal de Poesía de Caracas en 1987 y en 2001 y sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, chino, coreano e italiano. Ha participado como poeta y conferencista invitado en festivales y encuentros literarios en España, Portugal, Francia, Colombia, Cuba, México, Chile, Bélgica, Benin, Austria y Estados Unidos de Norteamérica.

    Editor, periodista y gerente cultural, es director-fundador de la Casa de la Poesía Pérez Bonalde (fundada en 1990), institución con la que realizó 12 ediciones de la Semana Internacional de la Poesía de Caracas; y también director y creador del Festival Internacional de Tradiciones Afroamericanas (FITA), Asociación Civil sin fines de lucro con la que cristalizó 5 ediciones del festival.


    Mandamiento

    Hágase la luz negra de mis antepasados lobos
    Que se bañaban en el mar y copularon con culebras;
    Íntimos vivieron en el abismo, en la leche,
    En la noche de su agujero fulminado e inmenso.

    Ninguna luz brilla en la cara de lo profundo del mar,
    Pero las aguas ceden y los pedazos de tierra
    Al sexto día buscan el hálito de los dioses:
    (Cuanta más leña hay, más fuerte es el fuego)

    Manchas nebulosas circulares con rehiletes,
    Espirales y anillos. Estrellas y más estrellas
    Como puntos de cielo punzó. El cuerpo nada
    Hace por sí mismo, basta ver un cadáver.

    Hágase la luz negra sobre la puerta de Occidente,
    Aquí, cuando Hércules y Equidna ensoñaron
    Y dieron a luz siete angípedos gigantes, razas
    De ojos llameantes y resolución firme.

    Así comenzó esta nativa desgracia, este vértigo,
    Donde sólo encuentras noche y más noche.
    Y pasamos por alto la embriaguez del trance,
    El temblor del mundo, esa su armonía

    Es un goteo que insiste hasta el infinito.
    Hágase la luz negra de mis antepasados equinos,
    De patas rojas que recorrieron cielo y cementerio:
    Piramidal, funesta de la tierra nacida sombra;

    Y circular, dichosa del sol como un sonido.
    La cabeza del caballo es el amanecer, su lomo
    Es el día empinado y su relincho, un relámpago.
    Antepasados míos, canten ahora para mí…

    Pájaro Azafrán

    I

    mi corazón ha visto
    el menos visto
    el más vistoso pájaro
    allá arriba
    su poder para cantar
    en silencioso clamor
    no es deleite encima
    de vida ni de nada
    ¿qué oigo?
    ¿qué quieres decirme?
    si es capullo o calavera
    pétalo o médula con miel
    tu amor deshuesado mestizo
    rosa enferma con gusano
    anda y dilo de una vez
    en gerundio o presente
    deja ese barrido de hojas secas
    sin vocales
    cúbreme de arcilla
    con tus alas
    entretanto
    veo la burbuja de la infancia
    flotar
    he visto lo que no puede verse
    para no decirlo con lengua
    ni con gagueo
    pero sí sobre los filos
    con hojillas curvas
    con flores pintadas en paredes
    contra toda lluvia de junio
    boca lamosa
    para pedir y mendigar amor
    y amparo

    he amado este pájaro
    sin razón
    lo mismo da
    -por las noches
    por oscuro
    por oír el mundo delante-
    sin preguntar si es jaguar
    si rosa o negrísimo
    con gozo y con rabia
    como niño
    desamparado en un hilo
    mientras mi madre envejecía
    mi madre fue también un pájaro
    que abanicó sus alas
    sin barullo ni indecible amargo
    con susurro
    titilo suave
    y con un beso en la frente
    gorjeo que dice y bendice
    con venenoso cantar
    pájaro
    azafrán
    canta
    toda
    la noche
    al amor
    escondido
    del amor

    II

    mi corazón ha visto
    un pájaro desnudo allá arriba
    balanceado en una rama
    de la aurora
    la entonces acacia
    con sus largos tires de hojas
    -mi corazón no desmiente
    lo que ha visto-
    erguido en majestad
    en su aire de mañana
    recién salido del sueño
    en luz azafrán
    este pájaro joven
    con años de deseos
    llamado mujer de veintisiete
    pura
    inocente
    con sed
    traza su augurio en mi destino
    es así como yo temía su canto
    garganta de sol rarísima
    se podría decir
    la lengua tibia de una santa
    que pasa su cuchillo
    como boca en mi boca
    y lame mi borracho beso
    babea y fulmina
    mis portales y ventanas
    ¿qué cantaba con vicio
    este pájaro
    haciendo público su amor?
    ¿era su propósito
    regresarme a mi destino?
    ojalá sea yo de nombre alguien
    pescador en tierra
    o cualquier otro desconocido

    años de deseos tiene
    este pájaro desnudo
    buscándome
    ha esperado en esta acacia
    y me seduce sin miserias
    bebe en mi brisa de pulmón
    saca engrudo de mis entrañas
    complaciente en cuerpo joven
    pellizca párpados
    ahora me lleva en su aleteo
    en una muerte fina y doble
    así almendra
    sicigia que vuela y revuela
    de uno a otro oriente

    (Incompleto)


    Estos poemas pertenecen al poemario Canto de luz negra (2018)