Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Juan Ortiz #Poesía Venezolana

    3 Poemas de Juan Ortiz #Poesía Venezolana

    Juan Ortiz es un músico, poeta, escritor y artista plástico nacido el 5 de diciembre de 1983 en el pueblo de Punta de Piedras, Isla de Margarita, Venezuela. Es egresado en Educación Integral en la mención de Lengua y Literatura de la Universidad de Oriente, Núcleo Nueva Esparta.

    Durante su carrera, ha ejercido como profesor universitario de literatura, historia, artes y guitarra en Unimar y Unearte. Hoy en día, es columnista del periódico El Sol de Margarita y ha colaborado con los portales digitales Gente de Mar, Writing Tips Oasis, Frases más Poemas, Lifeder, y Actualidad Literatura. Actualmente, el autor vive en Buenos Aires, Argentina, donde trabaja como editor, corrector de estilo, creador de contenidos y escritor a tiempo completo.

    En la flor de los metales acústicos

    (a Julia Elena)

    La hallé en la flor de los metales acústicos,

    orquídea de voz temprana,

    cedro nácar enraizado en los arrecifes.

    Guardaba bajo su lengua los silencios oportunos

    tejidos en los vuelos de un alcatraz anciano que descansa a lo lejos

    en espera de los últimos vientos.

    Cuando la guerra es el arte, ella se esconde,

    refugia sus ojos en los óleos de un lienzo del santo patrono de su pueblo

    y recuerda que entre los que matan hay vestigios de dibujantes y cantores,

    que luego de la sangre volverá la locura de los trascendidos a redimir todo.

    La hallé en la flor de los metales acústicos,

    está en ese estado en que aún habla con Dios

    —esgrimen sabiduría ambos—,

    mis oídos no les entienden,

    pero en mi alma algo resuena,

    algo se acerca al principio.

    Neblina blanda

    «Reinaré esta hoja de resistencias», me dije, trazando con mis dedos un recuerdo

    en tu espalda, fascinado con lo profundo de las aguas que me recibían. El fondo de la cama aturdía, la almohada pesaba. Algo sujetaba la noche a la alcoba, a nosotros.

    Parecías volver de un letargo, de un azul que duerme, diluida en la espina con los ojos perdidos en la ventana.

    Yo te miraba a lo lejos, en la esquina mojada de septiembres, te veía irte sonora

    a los balcones a lamentar las brevedades del insomnio en una neblina blanda

    que rezaba por dentro.

    Tan solo vine a cerrar la noche

    No he venido a mucho, tan solo a cerrar la noche. Vengo del veneno

    que llaman conciencia, que besa al hombre y lo deja solo, sin estirpe.

    No he venido a grandes cosas, tan solo a encender los muros infranqueables de la razón, a repartir soledades entre las multitudes, hijas de los maderos en las rutas

    milenarias e infinitas de las palmas de las manos.

    No he venido a exceder con más horas los espacios,

    paso simplemente a retirar los conjuros en los sótanos de los árboles

    donde los amantes esconden el mejor amor, el que no se ve.

    No, no he venido a mucho, de hecho, nunca he estado.

    Estos Poemas pertenecen a la antología poética “Naufragio”. Juan Ortiz

  • 3 Poemas de Jeong-lock Lee이정록, poeta surcoreano

    3 Poemas de Jeong-lock Lee이정록, poeta surcoreano

    Jeong-lock Lee이정록

    Nacido en 1964 en Hongseong, Chungcheongnam-do, Corea del Sur, Jeong-lock Lee estudió educación literaria china en la universidad, y literatura y artes en la escuela de posgrado. Debutó como poeta al ganar el Concurso Literario de Año Nuevo del Daejeon Ilbo en 1989 y del Dong-A Ilbo en 1993. Ha publicado 11 poemarios, entre ellos «»There Are Times When Things Happen That Way,» «Dictionary of Childlike Language,»» y «»A List of Things That Don’t Hurt Even When Put in the Eye». Sus poemarios para adolescentes incluyen «»To the Me Who Has Not Yet Come» » y  «»Whatever». Sus colecciones de ensayo incluyen «If I Can’t Write Poetry, I Take the City Bus» y «The Poet’s Drawer». También ha escrito tres libros infantiles, entre ellos «Father and Son», cuatro colecciones de poesía infantil, entre ellas «Being Nine Is Tough», y ocho libros ilustrados, entre ellos «Chair». Lee ha recibido varios premios literarios: el Daejeon Ilbo Literary Award, el Kim Soo-young Literary Award, el Kim Dal-jin Literary Award, el Yun Dong-ju Poetry Award, el Park Jae-sam Literary Award, el Han Seong-gi Literary Award, el Dica(foto-poema) Poetry Award, el Cheon Sang-byeong Children’s Literature Award y el Wildflower Literature Award.

    Amor lento

    El Buda de piedra

    se convierte en un montículo de arena mientras cierras y abres los ojos una vez.

    Lo hace incluso antes de que puedas parpadear.

    Querida mía,

    no digas que todo fue fugaz.

    La luna perdura un mes entero por un solo guiño.

    Hay veces en que las cosas suceden así

    Incluso en una suave carretera,

    hay veces en que el volante da una sacudida

    Es cuando alguien al otro lado de la Tierra roza su pie con lágrimas.

    Hay veces en que el vaso de Soju sobre la mesa tiembla por sí solo.

    Es cuando los ojos llenos de lágrimas se muerden los labios jóvenes y se golpean el pecho

    tras una larga mirada al atardecer en un lugar donde el fuego de las armas ha cesado.

    Hay veces en que las cosas suceden así.

    Empiezo a golpearme el pecho para reventar una bolsa de suspiros,

    pero bajo el puño cerrado en silencio.

    Es porque temo perturbar el sueño profundo de un bebé en algún lugar

    que es lactado por primera vez en tres o cuatro días.

    Hay veces en que una vela parpadea, mostrando su mecha negra,

    y luego vuelve a la vida.

    En ese momento,

    ha pasado sus brasas a un lugar oscuro y lejano.

    Azalea

    Nos las arreglamos, de una forma u otra.

    Si ese Buda de piedra en el acantilado

    hubiera guardado todos los sonidos de los martillazos

    ¿cómo podría sonreír tan serenamente?

    Viviendo así, un día, incluso

    una azalea florecerá en su cabeza.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Ju-ri Oh오주리, poeta surcoreana

    3 Poemas de Ju-ri Oh오주리, poeta surcoreana

    Ju-ri Oh오주리 nació en Seúl. Licenciada en Literatura Coreana por la Universidad Nacional de Seúl. Nacional de Seúl. En 2010, debutó en el Munhagsasang, y su poemario, «Rose Mausoleum», fue seleccionado como libro compartido por el por el Consejo de las Artes de Corea. Entre sus libros académicos se incluyen 《A Study on the Existence and Truth of Kim Chun-su’s Metaphysical de Kim Chun-su》(seleccionado como libro académico Sejong Academic Book en 2020), 《A Study on Love in Modern Korean Poetry》, 《La poesía del ser: Un estudio ontológico sobre Contemporary Korean Poetry》, y 《The Pure Poetry: Un estudio ontológico sobre el Poetry of Being: An Ontological Study on the Contemporary Korean Poetry》. Actualmente prepara su segundo poemario y su quinto libro académico. Es profesora en la Universidad Católica de Kwandong desde 2017.

     El cisne y el poeta

    Descendiendo de la Vía Láctea, el cisne permanece en las aguas derretidas por el glaciar del lago de San Wolfgang.

    El patrón de luz en el agua y en el cisne se funden en uno; el cisne es el creador de la luz.

    ¿Es porque la luz divina abraza al cisne  que no huye cuando el poeta se acerca?

    Perdido en el camino de regreso al mundo secular, el poeta abre su existencia ante el cisne radiante.

    Mientras el horizonte se filtra en gotas de luz, el cisne lleva el lenguaje divino al poeta, diciéndole: «Existes como uno, tu existencia es una». Las sombras que bordean el lago guardan los ecos de una conversación silenciosa. Nada de la nada pudo romper el momento en que el cisne y el poeta se encontraron.

    Como el reloj de Dios se detiene en el aire, el poeta renace, renace como cisne en el lago eterno de la poesía.

     

    Ontología del ballet 1

    La muerte es un ala que se extiende desde su cuerpo. Es un patrón negro en el aire. Una gota de oxígeno emerge de ella como muerte, y otra gota de oxígeno entra en ella como vida.  Ella flota en medio del flujo entremezclado.

    Es el flujo del tiempo lo que mueve sus pasos de donde estaba a donde no estaba.

    En el tiempo abrasado, donde el movimiento desvanecido, el silencio llena el espacio entre el aquí y el allá. Sólo el alma se asemeja al tiempo.

    El peso del oxígeno solidificado – Es un exceso incapaz de circular por las partes inferiores de su cuerpo.

    Hasta que el exceso se oxida por completo, la luz se convierte en un escenario, donde ella es la manifestación. Recibe la luz con el cuello; sus párpados se resisten a abrirse.

    La luz fluye a lo largo de su superficie, líneas nacientes. El tiempo se asemeja al alma. Deja de ser una línea que avanza y comienza a trenzar su tejido interior.

    Mientras se forman circuitos de luz dentro de su alma, la superficie espera. Aunque se revela su existencia como reflector, aún sigue esperando el momento en que los sueños desolados se conviertan en superficie.

    La luz es su vestimenta. Cuanto más profunda es la luz, más se marchita.

    Del ‘Yo de la Luz’ al ‘Yo de la Oscuridad’

    El alba llena el espejo de vanidad.

    Es el momento en que Dios mezcla por igual los pigmentos de la luz y la oscuridad. En mi piel translúcida, el «yo de la luz» y el «yo de la obscuridad» se enfrentan.

    La belleza es el momento en que una rosa emerge de un mundo oculto.

    Incluso sin amor, una doncella parece fresca junto a la rosa.

    El «yo de la luz» acuna el tiempo por venir, mientras que el «yo de la oscuridad» guarda el tiempo pasado, cada uno en una caja de cristal contra mi pecho. El tiempo en estas dos cajas de cristal enhebra perlas en una sola cuerda, atándola alrededor de mi cuello.

    El «yo de la luz» susurra al «yo de la obscuridad»:

    Dios no destruyó la oscuridad con la luz. Dios no destruyó la luz con la oscuridad.

    En la perla que encierra el alba, luz y oscuridad se arremolinan como mis lágrimas.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de  Eon Kim김언, poeta surcoreano

    3 Poemas de  Eon Kim김언, poeta surcoreano

     Eon Kim김언 nació en Busan, Corea del Sur, en 1973. Ha publicado siete libros de poesía, entre ellos The Breathing Tomb (2003), The Giant (2005) y Let’s Write Novels (2009). Entre sus otras obras se incluyen una colección de prosa, Everyone Has Sentences in Their Heart (2017); un libro de poesía, Poetry Doesn’t Talk About Parting (2019); un libro de crítica, Beyond the Writing of Violence and Charm (2023); y una colección de prosa, Old Reading Books (2023). El poeta Eon Kim ha recibido varios premios, entre ellos el Premio Literario Midang (2009), el Premio Literario Park In-hwan (2012), la Placa Literaria Kim Hyun (2021) y el Premio Literario Daesan (2021). Desde 1998, se ha convertido en una figura clave en la escena poética coreana, con una serie de obras marcadas por un fuerte pensamiento existencialista. Actualmente se desempeña como profesor de escritura creativa en la Universidad de Artes de Chugye.

    No sé de dónde vino el agujero.

    Abrí la puerta del baño y te encontré llorando dentro.

    Estabas sentada en el inodoro con la espalda encorvada, sollozando.

    ¿Por qué lloras?

    quise preguntar pero decidí no hacerlo, porque sé que no me lo dirías de todos modos.

    Quise preguntar, pero decidí no hacerlo una vez más. Sería inútil.

    No sé qué o quién lo ha provocado,

    pero una persona que llora tiene todas las razones para llorar. Una persona que llora desborda lágrimas. Es demasiado tarde para preguntar en un intento de detenerlas.

    Hasta que sus sollozos cesen, hasta que sus lágrimas se detengan,

    o hasta que se sequen, espero y vigilo el baño.

    Te observo. Por suerte, no hay ventana en el baño, ni siquiera una pequeña.

    No hay lugar para que tus sollozos escapen al exterior.

    No hay ninguna pared exterior por la que puedan fluir tus lágrimas.

    Hoy, las nubes de la mañana pasan a la deriva por las ventanas del salón,

    que podrías ver fácilmente si tuvieras una ventana en el baño.

    Me quedo allí, olvidando tus lágrimas, embelesado por las nubes que pasan a la deriva. ¿Cómo puedo consolarte? ¿Cómo puedo detener las nubes?

    Soy un extraño. Un extraño que ama. Un extraño que odia. Un extraño indiferente.

    Soy un extraño, como una nube a la deriva donde le plazca, o como esta mañana, que permanece inmóvil.

    El extraño menos capaz de detener al extraño dominante.

    Estoy frente al baño, tolerando las nubes.

    Sentí algo filtrarse, como agua que se escapa. No sé de dónde vino el agujero…

    Estructura

    Una estructura con un segundo piso construido sobre el primero. Una estructura con un segundo piso construido sin el primero.  Una estructura con un tercer piso construido sin el segundo. Una estructura que sube hasta la cima, donde se vuelve a construir una casa en la azotea. Ahora estoy mirando hacia abajo. ¿Cómo terminó aquí? Pensé que era codicioso. La estructura no sabe nada del sótano. No conoce un silencio indiferente dentro de la Tierra, que el sótano sostiene. Si lo supiera, se desmoronaría desde el primer piso. Desaparecería del segundo. En este barrio donde sólo sobreviven los últimos pisos para construir casas en las azoteas, la lava que flota alrededor se enfría de arriba abajo.

    Mochila

    Dentro había un libro de poemas.  En ella también había una conciencia clara. Una persona que colapsaba estaba dentro, y una persona no identificable también estaba allí. Había un alma indistinguible del cuerpo y la muerte indistinguible del alma en ella. En realidad, todo se movía. Un órgano estaba siendo destruido, y dos órganos estaban siendo destruidos, y desde el tercer órgano en adelante, todas las cosas que yo no podía entender estaban sucediendo. Alguien me estaba pinchando. ¿Qué hay dentro? No es algo inmensamente significativo. Tampoco es algo trivialmente insignificante. Simplemente contiene cosas desconocidas para mí, y tú las sacas y las lees en voz alta.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Chill Hwan Ban반칠환, poeta surcoreano

    3 Poemas de Chill Hwan Ban반칠환, poeta surcoreano

    Chill Hwan Ban반칠환 (Corea del Sur). Nacido en Cheongju, el poeta Chill Hwan Ban반칠환   reside actualmente en Gwacheon, provincia de Gyeonggi. Su obra fue galardonada con el Premio Literario Seorabeol en 2002. Ha publicado tres poemarios: «Love that Scoops Dead Stars with a Dip Net», «The Power of Laughter» y «War Maniac Sanctuary». Su primer poemario reflexiona sobre su historia familiar y su infancia. La segunda colección comprende poemas breves que persiguen la economía de la poesía, encarnando la idea de que «las palabras están todas dichas, pero sus significados nunca están completos». La tercera colección explora los temas de la empatía y la coexistencia, presentando imaginaciones lúdicas donde las flores florecen y los pájaros cantan mientras las guerras hacen estragos. Actualmente, prepara su cuarto poemario, «The Joy of Extinction». Algunos de sus poemas se han incluido en libros de texto de secundaria y bachillerato surcoreanos. Además, lleva más de 20 años entregando poemas notables a periódicos matutinos, empezando por el Dong-A Ilbo en 2003 y continuando hasta la actualidad con el Seoul Economic Daily,

    Oruga

    Dicen que era un agrimensor lamentable e incompetente, que  nadie jamás recibió de él mediciones definitivas para clavar estacas, construir vallas o replantear campos con confianza, que hizo lo mejor que pudo, manteniendo sus pasos firmes durante toda su vida, ya fuera corriendo o andando, en alegría o tristeza, para mantener una distancia constante. Se dice que su cinta métrica ni siquiera tenía marcas.

    También dicen que era un agrimensor amable y capaz, que, cuando pasaba, las raíces de los árboles inmediatamente aprendían la distancia hasta los capullos de las flores que nunca podrían alcanzar, y las ramas muertas recordaban la distancia hasta los nuevos brotes que habían olvidado por completo, que intentaba medir la distancia que estaba más allá de su alcance o del tuyo, que realizaba una agrimensura peculiar en la que cuanto más medía, más desaparecían las distancias, que todas las distancias desde la base del árbol hasta la copa, desde la flor hasta el fruto, se convertían en la misma, que todo el árbol sentía el calor de la rama donde se habían posado los pájaros y la descarga de la herida de la rama que había perdido sus hojas, y sin embargo, su cinta métrica seguía sin tener marcas.

    Dicen que lo que midió podría haber sido el corto tiempo de vida que le quedaría, que unas pocas marcas se hicieron en su cinta como arrugas en su vejez, que su sueño era volar lejos como una colorida polilla Geómetra después de hacer una corta visita a la prisión de la Tierra cuando su agotador análisis hubiera terminado, que mediría repetidamente las distancias entre las estrellas, sólo para eliminarlas.

    Se dice que, de repente, un zorzal cubierto de polvo apareció de la nada, gritando «¡Kiyorot! Kiyoort!» y se tragó al agrimensor, que mediría las venas que corrían por el cuerpo del zorzal, se liberaría de la garganta del pájaro y mediría el eco que llegaba a las montañas al otro lado del valle, llevando el calor del zorzal a los lejanos acantilados.

    Toda una vida

    – Meditaciones sobre la velocidad (12)

    En una zanja más adelante, una mosca de mayo que eclosionó por la mañana alcanza la adolescencia al mediodía, encuentra pareja por la tarde, se casa al anochecer y pone muchos huevos a medianoche. Al amanecer, pliega sus alas deshilachadas y grita: «Vine bailando y me voy bailando».

    Una vieja cigarra que obtuvo sus alas y vivió siete días bajo los álamos dijo: «Dominé el arte de emitir sonidos y conocí a un amigo que me reconoció por mi voz. Canté durante una semana entera y las hojas de los árboles no dudaron ni una vez en aplaudir».

    Un anciano de ochenta años murmuró: «Cuando llegó el momento de bailar, lo dejé para el día siguiente. Cuando me llegó la hora de cantar, lo dejé para el día siguiente. Pospuse todas las cosas buenas para el día adecuado, y ahora, estoy luchando por respirar».

    Mientras tanto, en la orilla del mar, una tortuga milenaria camina lentamente a través de su milésimo año.

    ¡Es toda una vida!

    Nido de Urraca

    Ni un martillo, ni un plano.

    ni una gota de pegamento, ni un solo clavo.

    No se usan ramas frescas, sólo ramitas caídas recicladas.

    No hay calefacción en el suelo ni televisión,

    pero a través del techo de paja, las estrellas brillan toda la noche.

    En el corazón del árbol desnudo de invierno,

    la familia de las urracas revolotea como calentadores de bolsillo.

    Dicen que un árbol con un nido de urraca se mantiene firme contra los tifones.

    Las urracas son lo suficientemente sabias como para elegir sólo los árboles más fuertes,

    Pero puede que sea cierto que los árboles se esfuerzan por no dejar caer los nidos.

    Agradecidos por los dulces cantos de las urracas y el control de plagas,

    Los árboles no pueden soportar derrumbarse.

    En verano, dan sombra con sus hojas,

    En invierno, se despojan de ellas para dejar entrar la luz del sol.

    Árboles y urracas, son felices juntos, incluso sin contrato de arrendamiento.

     Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Byeong-il Le이병일, poeta surcoreano

    3 Poemas de Byeong-il Le이병일, poeta surcoreano

    Byeong-il Le이병일 nació en Jinan, Jeollabuk-do, en 1981. Sus obras incluyen numerosos poemas que abordan temas medioambientales y de imaginación ecológica. Ha publicado su primer poemario, «Discovery of the Side» (Changbi, 2012), su segundo poemario, «With Ninety-Nine Lights» (Changbi, 2016), y su tercer poemario, «A Tree is a Tree» (Literary Notebook, 2020). Actualmente, enseña poesía en una universidad y escribe poesía, teatro y prosa.  Trabaja como profesor adjunto de escritura creativa en el Myongji College.

    Un corte por encima

    Cuando la lengua de la jirafa mordisquea las hojas nuevas, la acacia espina de paraguas sólo hace una pregunta:

    «¿Puedes manejarlo?».

    La jirafa abre y cierra los orificios nasales, conteniendo las lágrimas aunque le escuezan los ojos. No le importa viajar lejos contra un fuerte viento para arrancar las hojas.

    «Si fuera así, no necesitaría luchar».

    El tronco del árbol revela sus hojas. Una sola hormiga guerrera dirige a cientos de millones de hormigas de fuego. Escalan los ojos de la jirafa como si tuvieran un destino en mente.

    Ladran zapatos de cuerno de tacón alto. ¡Esto es un castigo! Roe nubes oscuras. ¡Golpeteo!, ¡Golpeteo! Las hormigas llegan al roble de Mongolia, lo que les tomaría el viaje de un siglo alcanzar.

    La lengua de la jirafa, aunque es pinchada por las espinas, no puede saborear el dolor.

    Cada vez que la acacia de espinas de paraguas quería contener el sonido de la lluvia dentro de sí misma, simplemente hacía brotar sus hojas más pequeñas.

    Una lucha y un dilema ahondados por la belleza del vástago y la catástrofe inminente – lo llamo «Un corte por encima», porque el árbol maniobra como algo que está en algún lugar, algo que existe en algún lugar, algo que nunca te llena, incluso cuando se come.

    Un poema sobre la cocina de lujo

    ¿Por qué no dejamos de comer manjares como Pata de oso, Cazuela de tortuga, Hortelano, Foie gras, Fung kan chi, San zu er, Kao ya zhang, Aleta de tiburón y similares?

    Este es mi consejo para los que se quejan de que no tienen nada bueno que comer y para los que afirman que no han comido nada especial: «Por favor, intenten masticar agua durante una comida al día». Incluso en la montaña llena de árboles y hierba, no se puede subsistir sin agua.

    A aquellos que dicen que no han comido nada, a pesar de las toneladas de agua que han bebido, quiero decirles: «No olviden que hay un pozo entre el hambre y la obesidad». Seguimos tallando el sonido de la lluvia en acantilados y piedras para recordar el sabor del agua, o para eliminar su recuerdo de sus mentes para siempre.

    He visto a alguien que fue arañado por el agua. Cubierto de escamas de agua, no pudo volver a ponerse en pie. Su sombra sin aletas se dobló. Sin saber qué decir, solo sigue babeando.

    Festival gourmet: todo tipo de infiernos brillan allí, pero nadie los reconoce. Sólo seguimos mordiendo y masticando hasta nuestra muerte porque no sabemos nada hasta el último momento. Yo soy el que ha vuelto con arañazos del agua. Si vieras con un ojo nublado, aprenderías lo que deberías comer para volver a ponerte en pie, y por qué deberías ser feliz con un cuerpo sangrante. Pero nuestra comprensión llega demasiado tarde y nuestras venas se secan como arañas tarántulas.

    Al árbol con vasijas de porcelana blanca

    Noche de primavera, las vasijas de porcelana blanca cuelgan allí, intactas, dando forma a la redondez.

    Las vasijas nunca lucen desvaídas, aunque tienen un aspecto prominentemente sombrío.

    ¿Por qué deben romperse las vasijas de porcelana en tres formas distintas?

    ¿por qué no se desparraman cuando se rompen?

    mientras reflexiono sobre esto,

    un pájaro da vueltas y vuela hacia el árbol con las vasijas blancas.

    ¿Qué hay en ellas?

    el pájaro se pregunta y llora en silencio.

    Sin desplegar las alas, cae y muere.

    ¿La luz blanca hirió los ojos del pájaro?

    ¿o fue encantado por el aroma

    antes de desplomarse sin memoria?

    eso es blanco, magnolia.

    Mira, el patio vacío en la ladera

    nunca delata que tiene la luz blanca.

    Otros, aparte del de las vasijas de porcelana, estaban completamente fuera de mi pensamiento.

    Estoy meramente en trance por algo ininteligible.

    La excepcional oscuridad en mí es mi locura.

    ¿Puedo ensuciar los patrones de porcelana con mis dedos?

    tal vil temperamento atraviesa el día y la luna,

    acercándose a la inquietante noche de primavera.

    El hecho de que una flor proyecte una sombra significa

    que tiene un cuerpo de silencio y cansancio que perder.

    Su brillantez multicolor es bastante impredecible.

    Por ello, me encariño a las vasijas de porcelana.

    La vasija que es buena para sostener la cabeza decapitada de un dios – Es un nombre que se le da al momento en que se abre el pétalo de una flor.

    ¡Es un fraude condenado al rápido y suave deslustre!

     Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Hwi-woong Choi최휘웅, poeta surcoreano

    3 Poemas de Hwi-woong Choi최휘웅, poeta surcoreano

    Hwi-woong Choi 최휘웅 (Corea del Sur).  Nació en 1944 en Yesan, provincia de Chungnam. Se licenció en Lengua y Literatura Coreanas por la Universidad de Dong-A en 1971. Debutó como poeta en 1982 a través de la revista mensual Hyundae Poetry. Entre sus poemarios figuran: Absolute Space (1975), Fantasy City (1986), City of White Ice (1997), City on Desert (2001), Green Screen (2009). También ha publicado un libro de ensayos críticos titulado Oppression. Dream. Liberation. Freedom. Imagination (2006). Ha recibido algunos premios, entre ellos: Premio Literario de la Universidad de Dong-A (de Poesía) en 1968, 4º Premio Literario Dong-A en 2008, 24º Premio de la Asociación de Poetas de Busan en 2016, 8º Premio Literario Cyphon en 2023, etc. Fue editor de la revista de poesía Poesía y Pensamiento desde 2002 hasta 2019, y como redactor jefe de la revista de poesía Busan Poets de 2017 a 2021. Actualmente, trabaja como asesor de planificación para la revista de poesía Instituto de Simbología.

    El fin de los tiempos

    El árbol llora, las cigarras hacen eco de sus llantos.

    Llorando hasta que el rostro del verano se desvanece. El árbol se yergue solitario, solo con las ramas desnudas.

    A través de las ramas, vislumbras el fin del tiempo.

    Desde el distante extremo del cielo, atisbas el vacío de un cuervo.

    Al borde de la Tierra, el espíritu del árbol se yergue sin esperanza.

    Poesía

    No hay sujeto,

    sólo predicados.

    Abundan las acciones,

    y los objetos aparecen ocasionalmente.

    ¿Por qué, entonces, está tan llena de signos de interrogación?

    Ver la verdadera naturaleza

    En la montaña, hay un mar.

    En el mar, hay una montaña.

    Una flor es un pájaro.

    Y un pájaro es un ser humano.

    En un ser humano, hay una bestia.

    En una bestia, hay un Buda.

    Traducción al inglés por Junhyeon Song송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de José Ochoa Díaz #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de José Ochoa Díaz #PoesíaVenezolana

    José Ochoa Díaz (Caracas). Poeta, narrador, promotor cultural e investigador en el área literaria humanística. Licenciado en Letras y Educación (Universidad de Los Andes). Ha publicado Sombras de invierno (Escuela de Letras, ULA, 1992), Vuelo de enigmas (Ministerio de la Cultura, 2005), La muchacha del Café París (Gobernación del Estado Yaracuy, 2007), La casa llena de siglos (Gitanjali, 2008), y Horacio Oropeza. Cantor de velorios. Compilador (El perro y la rana, 2010). Premio Certamen Mayor de las Artes y las Letras y Premio Historias de Barrio Adentro del Ministerio de la Cultura, Premio de Narrativa “Rafael Zárraga” de la Gobernación del Estado Yaracuy, Premio Beca Estímulo a la Creación Literaria del CENAL. Finalista en el Concurso de Microrrelatos del Museo de la Palabra (España). Reside actualmente en la ciudad de Mérida.

    Mirarte

    con estos ojos inundados

    casa mía

    casa vieja

    es sentir en el tiempo

    en esta piel mítica

    que cada canto tuyo

    estremece con su silencio

    Ya no viviré más aquí

    casa incierta

    casa gris

    Todos mis sueños se han ido

    con el canto de tu soledad

    casa mía

    casa de nadie pero a la vez de todos

    Ya no viviré más aquí

    pero en mi carne y en mis huesos

    queda tu templo.

    Estas manos

    desprovistas de tu cuerpo

    se pierden en el grito ensordecedor

    de tu partida

    Estas manos

    que navegaron una y mil veces

    tu ardorosa piel

    hoy transitan

    los espacios de tu ausencia

    José Ochoa Díaz (De La casa llena de siglos)

  • 3 Poemas de Lee Sang 이상 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Lee Sang 이상 시인, poeta surcoreano

    Lee Sang 이상 시인 (1910-1937)  nació en Tongin-dong, Seúl, Corea del Sur (1910) y trabajó como poeta (The Crow-Bird’s-Eye View [serie], Architectural Infinite Hexagon [serie], etc.), novelista (Wings, The End of Life, etc.), ensayista (languor, etc.) y arquitecto. Estuvo activo como poeta principalmente de 1929 a 1937, cuando se le diagnosticó tuberculosis pulmonar en 1931. Aunque publicó la serie «The Crow-Bird’s-Eye View» en el Chosun Jung-ang Ilbo, después de 15 poemas, la serie se canceló debido a las protestas de los lectores y a las críticas por la dificultad de los poemas, y murió en 1937 a la edad de 27 años debido al deterioro de su salud. Utilizando números, formas y conceptos científicos, el poeta presentaba su propia imaginación y sus visiones simbólicas sobre las ironías de la vida mediante una retórica esquizofrénica. Fue un genio poco común, capaz de imponer sus propias reglas estéticas en la poesía y el arte, y aún se le considera el mayor poeta experimental de Corea.

    La perspectiva del cuervo

    – Poema nº 1

    Trece niños corren por la carretera.

    (El camino es adecuado para un callejón sin salida)

    El primer niño dice que tiene miedo.

    El segundo niño también dice que tiene miedo. 

    El tercer niño también dice que tiene miedo.

    El cuarto niño también dice que tiene miedo.

    El quinto niño también dice que tiene miedo.

    El sexto niño también dice que tiene miedo.

    El séptimo niño también dice que tiene miedo.

    El octavo niño también dice que tiene miedo.

    El noveno niño también dice que tiene miedo. 

    El décimo niño también dice que tiene miedo.

    El décimo primer niño también dice que tiene miedo.   

    El décimo segundo niño también dice que tiene miedo. 

    El décimo tercer niño también dice que tiene miedo.

    Trece niños eran sólo eso, un niño asustado y un niño con miedo. (Era mejor no tener nada más)

    Está bien incluso si uno de ellos es un niño asustado.

    Está bien incluso si dos de ellos son niños asustados.

    Está bien incluso si dos de ellos son niños con miedo.

    Está bien incluso si uno de ellos es un niño con miedo

    (Aunque el camino sea el callejón perforado, siendo adecuado). 

    Está bien incluso si trece niños no tienen que correr por la carretera.

    Diseño del ángulo terciario

    – el memorándum 2 sobre líneas

    1+3

    3+1

    3+11+3

    1+33+1

    1+31+3

    3+13+1

    3+1

    1+3

    Un punto A de la línea

    Un punto B de la línea

    Un punto C en la recta

    A+B+C=A

    A+B+C=B

    A+B+C=C

    La intersección de dos rectas A

    La intersección de tres rectas B

    La intersección de varias líneas C

    3+1

    1+3

    1+33+1

    3+11+3

    3+13+1

    1+31+3

    1+3

    3+1

    (Debido a la lente de hierro, los rayos del sol se convirtieron en rayos convergentes, brillando y ardiendo radicalmente en un solo punto. Es gratificante pensar que la buena fortuna del principio de los tiempos fue, entre otras cosas, que las capas y capas de la atmósfera no se hicieron para ser lentes de hierro, y la geometría no es una lente de hierro, Euclides ha muerto, y el foco de Euclides hoy está en todas partes para acelerar el peligro de adelantar la mayor convergencia enumerando las convergencias que incineran los cerebros humanos como hierba seca: ¡El hombre, desespera! ¡El hombre, nace! ¡El hombre, nace! ¡El hombre, desespera!).

    Diseño del ángulo terciario

    – el memorándum 3 sobre líneas

      1 2 3

    1 – – –

    2 – – –

    3 – – –

      3 2 1

    3 – – –

    2 – – –

    1 – – –

    ∴ nPh = n(n-1)(n-2)‥‥‥(n-h+1)

    (El encéfalo se extendía en círculo, como un abanico, y giraba completamente).

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Huseung Lim임후성 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Huseung Lim임후성 시인, poeta surcoreano

    Huseung Lim임후성시인 nació en Jindo, Corea del Sur (1968), es un consumado actor, fue elegido Premio Literario del Periódico de Seúl en 2023. Protagonizó la película Hanchae (Premio LG Red Vision y Premio Ciudadano de la Crítica en el Festival Internacional de Cine de Busan 2023), y actualmente es director de la compañía teatral Fjord. Es uno de los poetas destacados en el linaje de la poesía experimental, que explora el profundo mundo de los símbolos, utilizando la poesía y el teatro como un solo lugar de trabajo (Poeta Byeon Euisu). El poeta dice «Sabía que la montaña era muy antigua, también que era incognoscible. Que es la única regla».

    El cerrojo 

    Contempla un elefante 

    contempla el elefante que no puede ser visto por los elefantes 

    contempla la cuarta y tercera patas que hacen las veces de cola 

    contempla la piel plegada del pie que parece desprenderse, dejando atrás el pie al dar un paso. 

    No se aferra

    se arrastra  alrededor

    es el exterior nuestro desafío 

    la sustancia está suelta

    contemplen el andar del elefante, como un martillo desmontando un órgano en su interior.

    mira al elefante definido justo delante de ti.

    ¿No se deshace a cada paso?

    apenas se mantiene unido por sus colmillos, pero se desmorona poco a poco.

    no entres en el elefante  

    dentro y fuera, hay mucho dolor el uno para el otro.

    Contempla el bosque detrás de ti 

    las hojas se han abierto y cerrado en las ramas 

    contempla a los monos del viento, revoloteando alrededor de los árboles.

    Contempla sus ojos, incapaces de ver el rojo más cercano,

    esa peculiar raza está fascinada por el clavo de la sospecha. 

    Gira entonces la cabeza y contempla la noria que quema el tiempo en forma de

    incendio completo. 

    Contempla el intervalo de bostezos en la mañana 

    contempla tu cabeza, invitándote bajo el sinsentido de la rotación.

    Contempla a la persona que conocí hace cuatro años en el estacionamiento 

    en un bulevar a orillas del arroyo

    seduciendo bajo el puente

    contempla al hombre que vio los pernos clavados con fuerza en cada junta del puente

    hasta la puesta de sol

    contempla al hombre que quería quitar uno de los pernos.

    No sabes si ha salido a buscarte.

    Tiene un perno.

    Cruza el puente una vez más, solo, sin importarle. 

    El puente se tambalea

    contempla debajo 

    hay una omisión oxidada que deja un pequeño agujero

    Fiebre

    Chispas de antipatía

    tal vez sobre la vida, perdón, la vida

    no quiero luchar contra la muerte

    no quiero estirarme tanto como planea la muerte.

    En la habitación que alberga la plaga virulenta, entra otra plaga. 

    En la estrecha habitación, las plagas mueren 

    mezclándose fácilmente con otras

    gritando exactamente lo contrario 

    maldiciendo las insuficiencias 

    revelando la magnitud de la corrupción

    anhelando volver a los buenos tiempos de la enfermedad.

    El experimento en color.  

    El invierno notó que los colores estaban desapareciendo gradualmente

     en su jurisdicción 

    creyó que tenía algo que ver con la ideología del lugar: la muerte.

    El invierno comenzó a experimentar con el color. 

    La noche es un laboratorio para incubar elixires

    para encontrar un color, creándolo lentamente 

    el invierno reveló la transparencia de la muerte al día y al mundo 

    y aumentó la velocidad de sedimentación de la noche,

    atrapó el océano azul en una membrana osmótica húmeda y de color rojo oscuro, 

    ató las alas del pájaro amarillo con frías cuerdas blancas 

    un pesado sudario plateado colgaba sobre el desierto marrón, cerrando

    la extensión de la vida 

    a través de una muestra de oscuridad extraída de una piedra 

    el invierno, desde la levedad de la decoloración y el sinsentido

    ha visto cómo la vida podía adquirir esos colores resplandecientes  

    un ratón de campo aparece congelado por la mañana

    sus intentos de moverse por la noche se coagulan de nuevo en la decoloración  

    a medida que el experimento continúa, la oscuridad de la noche comienza a hacerse más pesada.

    El invierno lo supo por la profundización de los colores de la noche

    a medida que el núcleo de oscuridad se divide, se ilumina.

    Es la evidencia de un elixir distinto del color de la luz.

    Hoy, la división de los colores comienza de nuevo, expandiéndose y condensándose.

    Los colores recién nacidos surcan las ondas de luz, convectándose y fusionándose.

    Cada color se enciende y la masa de color fluctúa.

    El invierno registra que esta belleza es un sueño de muerte.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero