Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Weonik Ju 주원익 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Weonik Ju 주원익 시인, poeta surcoreano

    Weonik Ju 주원익 nació en Seúl en 1980. En 2007, debutó en el Munhakdongne, y publicó su primer poemario, titulado «As being» en 2014, a través de la misma editorial.  El poeta Weonik Ju se dedica a la obra metafísica que explora los arquetipos del ser humano y del mundo. Para él, la poesía es una forma de filosofar. Es casi sagrado que el espíritu de su poesía y obra reduzca objetos y espíritus a imágenes de estructuras geométricas. Es uno de esos poetas a los que se puede llamar el verdadero sacerdote de la poesía.

    El mar lunar

    Al otro lado de la luna 

    el viento retorna

    como un cuerpo que se ilumina con luz prestada 

    el tiempo vuela en las llamas de la piedra

    la puerta junto al lenguaje se desmorona 

    la imagen llega ante mis ojos

    llega por la vista.

    Al cerrar los ojos 

    lo desconocido se hace visible.

    La imagen que se muestra

    es la concha rota

    y las perlas que no se encuentran

    en ninguna parte

    no se abren

    ni se forman con lágrimas sino 

    con los ojos que se redondean en la oscuridad 

    a la entrada de la luna llena

    no pudiendo cerrarse

    luz que revolotea  

    en el polvo.

    El poema escrito

    Las palabras arrancadas

    de esta manera

    como nube seca

    las ondas de tinta se escapan

    los márgenes se llevan lo escrito 

    entre las pálidas olas

    floreciendo en la noche de la civilización olvidada

    como un silphium triste

    pisando oraciones que se desvanecen

    si es ahora

    en el resucitar de las flores

    la poesía no se lee

    como la oscuridad

    grabando el esqueleto de las letras

    no

    para leer lo evidente 

    Si la masa material del sentimiento

    dividiéndose y llenándose

     está destinada como su corazón frío

     ya inclinado el tiempo es

    como un poema escrito

    sácalo

    como un puñado de pétalos

    El órgano

    El fluir

    silueta

    de desierto y nubes

    la horizontalidad de

    luz y gama

    la luz del sol es un reino de árboles

    Fluye cerca

     planetas

    un camino

    empujando dedos flotantes

    la colisión de

    ruido y polvo

    como rompiendo

    nebulosas

    con los restos de luz

    de la voluntad del polvo

    aglomerándose

    como la fuente de nuestros comienzos 

    en su lugar

    los dioses han enloquecido.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de  Hyung-jun Park박형준 시인3, poeta surcoreano

    3 Poemas de  Hyung-jun Park박형준 시인3, poeta surcoreano

     Hyung-jun Park박형준 시인 nació en Jeong-eup (Corea del Sur) en 1966 e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 1991. Entre sus poemarios figuran ≪I Will Now Talk About Annihilation≫, ≪Mirrors That Smell of Bread≫, ≪Leaves Bloom Up to the Water≫, ≪Dance≫, ≪I Cry Every Time I Think of It≫, ≪Burnt House≫, y ≪Like a Giraffe Mourning Stripes≫, entre sus colecciones de prosa figuran ≪Patterns of Evening≫ y ≪Hungry for Beauty≫, y entre sus colecciones de crítica, ≪Silent Sound≫. Ha recibido el Premio de Poesía Contemporánea, el Premio de Poesía Sowol, el Premio de Poesía Lee Yuksa y el Premio YooShim. Actualmente, es profesor del Departamento de Lengua Coreana, Literatura y Escritura Creativa de la Universidad de Dongguk. Sus poemas tienen el poder de inspirar confianza a la gente y a los poetas al describir el amor por los seres humanos basado en la sencillez y la sinceridad, y es uno de los poetas líricos con una estética poética sobresaliente indispensable en la escena poética contemporánea coreana. (poeta Euisu Byeon)

    La piedra del país de la luna

    Hay una piedra del país de la luna en Arabia

    hay un punto blanco en esa piedra

    cuando la luna se hace más grande, el punto se hace más grande

    cuando la luna mengua, el punto mengua

    Hasta las cosas tienen una palabra dormida

    el punto blanco se hace más grande y más pequeño

    obviamente, hay magia en algún lugar

    tocando esas palabras

    sería posible extraer

    la luna que se esconde en cada objeto.

    El día que fui a ver el manantial junto al pantano contigo

    la reverberación profunda del agua

    hizo que la nieve de las ramas

    de repente cayera en flores

    que se fermentaron en las gotas del manantial

    entonces el amor vino a mí.

    La piedra del manantial en mi corazón

    mientras el punto blanco en la piedra

    crecía y se encogía

    me convertí en luna nueva en el pantano, luego en luna llena

    luego en luna antigua.

    Dos caballos en una exhibición al aire libre

    En la oscuridad, dos caballos están uno al lado del otro.

    A la luz del día

    eran meros modelos de alambre.

    La luz que entra,

    parece que los rozara cariñosamente

    sus cabezas reposan en el cuello del otro.

    Con la luz brillante que se levanta

    como el pan en la exhibición al aire libre,

    parece que en cualquier momento emprenderán un largo viaje.

    Como si estuvieran construyendo su propio país

    los cascos ya revolotean.

    Dos caballos se elevan desde la oscuridad hacia el cielo

    sueñan mirando

    las luces brillantes dentro del otro

    Mientras las espaldas de la noche siguen siendo oscuras

    se miran a los ojos como si fueran agujeros de ensueño.

    El otoño pasa con nombre de ave migratoria

    Desconozco el nombre de las aves, así que solo las miro.

    Tal vez ocurrió algo así

    alguien que también pasó a mi lado avanzando sin pensar

    saludaría a mi espalda, con la mano levantada

    porque mi nombre le resultaba fácil de olvidar.

    Cada ave se para sobre una piedra en el río

    embriagadas de luz solar

    inmóviles

    pregunte armándome de coraje a otra persona que las miraba como yo

    su nombre: ave migratoria.

    Frente a la luz del sol

    como si estuvieran practicando zen las aves en fila

    caen en una siesta

    en el río, la luz del sol otoñal de la tarde

    rebota en el agua con gas como si hiciera girar

    una rueda de bicicleta.

    Tampoco podría llamar por su nombre

    a algunas personas de mi pueblo  

    me limito a mirarles la espalda, dejándoles ir

    con el nombre de ave migratoria.

    Hubo un otoño que pasó a mi lado.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Jaihak Song 송재학 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Jaihak Song 송재학 시인, poeta surcoreano

    Jaihak Song 송재학 시인 nació en Yeongcheon, Corea del Sur, en 1955. Pasó su infancia cerca de Pohang y del río Geumho. Tras licenciarse en Odontología por la Universidad Nacional Kyungpook en 1982, debutó como poeta en 1986 con la publicación trimestral World Literature.  Sus poemarios incluyen ≪Ice Poems≫ (1988), ≪The Salesian House≫ (1992), ≪Fighting against the blue light≫ (1994), ≪Memories≫ (2001), ≪He Touches my Face≫ (2007), ≪Mud Face≫ (2011), ≪Obtener el estilo femenino≫ (2011), ≪Dates≫ (2013), ≪Black≫ (2015), ≪Memories≫ (2016), ≪It’s Sad Grass Gyeokhye Dew≫ (2019), y ≪Morning Asked for a Wedding≫ (2022). Ha recibido el 24º Premio Literario Pyunun (2014), el 5º Premio Literario de Poesía Lee Sang (2012), el 25º Premio Cultural Geumbok de Literatura (2011), el 25º Premio Literario de Poesía Sowol (2010) y el 5º Premio Literario Kim Dal-jin (1994). El poemario de Song Jae-hak, «La mañana pide boda», creado por sus pensamientos íntimos y su imaginación, es también «uno de los mejores poemarios publicados en Corea en 2022» por el Instituto de Simbología. (poeta Byeon Euisu)

    Su tacto en mi rostro

    Él toca mi rostro

    estaba recostado en una cama que parecía una falda sencilla

    el aroma a gardenia siguió por el canal

    aunque él no es alguien que volverá

    como el rosa de los claveles junto a las tumbas   

     silba a la entrada del atardecer.

     Nunca despiertes

     incluso un lado de este bosque ahora está sellado y el brillo y la oscuridad se mezclan 

     debieron ser antiguos días llenos de mariposas.

      Él sigue el patrón de las alas de las mariposas.

      Se cuelgan de antemano tantas linternas como pilares erigidos por la luz del sol.

     Cuando abro los ojos, soy como cualquier otra mariposa.

     Él llora en silencio.

     

    Cuando él toca mi rostro

      asemejándome a un nuevo brote, crezco hasta él.

    A veces como grano, a veces como sauce.   

     

     El acantilado

     

    El acantilado nunca ha visto su parte inferior.

      Es vertical.

      Aunque las azaleas florecieron y escocían su cuerpo

      nunca había abrazado a nadie.

      No puede agarrar. 

      Por ser la pared vertical debido a un castigo divino.

      Tan solo mirando los rastros de la veta

      hace algún tiempo, también el acantilado debió tener suaves rasgos

      En la cicatriz lateral la cascada recta

      imprimiendo una pared vertical, construyó una cascada de hielo.

      El resto colgó la campana de viento de las nubes, por un momento,

      ni siquiera puede moverse.

      por al acantilado en el otro lado.

     La batalla contra el acantilado más empinado no ha terminado.

     

    Como la luna moviéndose

     

    La bestia ‘la luna’ se arrancó la cabeza, lanzándola hacia adelante.

      ¡La luna se mueve!

      La sombra de la onagra sufre un dolor fantasma hasta llenarse de carne.

      Cuando la luna se mueve con fuerza

      hasta los dedos de la ola intentan alcanzar el punto de tránsito de la luna.

      El mar de la tarde intenta rasgar el forro de la luna

      se abrieron todos los cajones de agua

      por encima de las constelaciones conectadas a las luces incandescentes de un pequeño

      barco pesquero.

      Mientras la bandada de gansos que ayudaba a la luna partió una estación antes

      aún no hay patrones de aves en la superficie de la luna.

      Para el aterrizaje de un ave, los árboles pelaron sus clavículas.

      La luna se mueve de nuevo.

      acortando la distancia hasta la bandada de gansos.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

     

  • 3 Poemas de Sang-ho Gil상호 길, poeta surcoreano

    3 Poemas de Sang-ho Gil상호 길, poeta surcoreano

      Sang-ho Gil 상호 길 nació en Nonsan (Corea del Sur) en 1973, se licenció en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Hannam e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 2001. Ha publicado varias colecciones de poesía, entre ellas ≪Sleeping in a Child Tree≫ (2004), ≪Pretending Not To Know≫ (2007), y dos de prosa, entre ellas ≪Warm Cat After Winter≫. Ha ganado varios premios, entre ellos el Modern Poet Coterie Award (2004), el Lee Yuk-sa Literature Award for Rookie of the Year (2006), el Cheon Sangbyeong Literature Award (2008), el Kim Dal-jin Literature Award for Young Poet, el Jilma Jae Haeoreum Literature Award (2011) y el Kim Jong-sam Literature Award. Sang-ho Gil es un poeta de talento innato que abraza todos los objetos y cosas con compasión, y es uno de los mejores poetas líricos contemporáneos de Corea que utiliza técnicas metafóricas que captan esos contenidos con resonancia estética. (poeta Byeon Euisu)

    La nube gato

    Aunque abre un libro, no tiene los ojos puestos en él.

    La clara nube rayada en su lomo

    desaparece vagamente

    el sol del atardecer entra en silencio

    se sienta en círculo

    al son de las páginas que pasan

    mientras el gato se quedaba dormido

    solía recostar su cabeza en mi mano

    ¿A dónde se ha ido mi buen Sanmun?

    como el día cuando se detuvo el marcapasos

    ahora el libro sólo tiene márgenes.

    Mi hermana es un árbol

    El roble ha dejado caer todas las hojas

    se parece a mi hermana mayor sin cabello

    la gente recoge bellotas y desaparece

    mi sobrino se ha casado

    nacerá un bebé

    si uno se borra, hay otro

    la nube con calva

    llevaba una peluca negra

    y llovió

    el paraguas no se abrió

    el bebé oxidado

    cada vez que lloraba

    caían las migas

    el roble está de pie como una hermana mayor

    con un sombrero de cubo

    casi no logro reconocerla.

    Ahora detenerse.

    Difícilmente se agote también esta vida, los autos avanzan con dificultad, dejando huellas en la nieve, los árboles se apresuran en su camino sacudiendo los hombros, Un vendedor de bollos en forma de cruz acumula nieve para hacer pescado, las lágrimas de pescado derriten la nieve, Aunque los he comprado para ti, tu tienda está cerrada ahora.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Alfredo Orihuela Gutiérrez, poeta peruano

    3 Poemas de Alfredo Orihuela Gutiérrez, poeta peruano

    (Ayacucho, Perú, 1970) Es ingeniero de profesión, y poeta desde el año 1998. Publicó los poemarios «Gotas de Vida» (2001), «La Dimensión de la Noche» (2023), y, «La Persistencia del Tiempo» (2024). Promueve la poesía internacional en su red literaria «Dimensión Poética», desde la cual desarrolla Recitales de poesía en forma virtual y presencial, con poetas adscritos. Algunos de sus poemas, están publicados en el prestigioso canal Fonoteca Española de Poesía: https://fonotecapoesia.com/peru/

    Cae la noche

    Cae la noche… inhumana.

    Cae la noche, goteando en tu boca,

    en el pecho iluminado

                           de una ciudad que humea,

    en los recintos derramados de la tarde,

    cuando crepita la luna

    y una montaña reverbera.

    He oído a los truenos en la luz

    forjar al viento,

    y una sombra se quema

    sobre una danza invisible.

    Suenan los silencios

                                      y las puertas se abren.

    También aquella vieja campana yergue

    sobre un pueblo que ya no existe.

    La noche emite lunas plateadas.

    Exilio a la noche

    La tarde empapa al silencio

    y un manso oleaje avecina la huida.

    El paisaje de su orgasmo

    decrece en la sombra

    y no hay más que lamer

    la brisa erógena de su exilio,

    de su aliento,

    de su fruto exquisito

    que florece en la noche.


    El delirio evoluciona en las horas,

    el grito primitivo de luz

    avizora el comienzo,

    y en la cúspide

    un brillo vierte la esperanza:

    la noche,

                tus ojos,

                            el oxígeno,

                                           tu boca.

    Enigma

    Ayer mutaron las sombras

    en cada especie,

    en cada humano,

    en cada rincón desolado.

    Ayer sonaron las campanas

    y la música se derramó

    por las calles aún intactas.

    La arquitectura del ocaso

    pareciera esconder

    todo el firmamento,

    todas las fisuras

    por donde la luz se suicida,

    por donde la noche

    llama a nuestras noches

    y retornamos a la soledad, de nuevo.

  • 3 Poemas de Hassane Yarti, poeta marroquí

    3 Poemas de Hassane Yarti, poeta marroquí

    Hassane Yarti. Escritor marroquí afincado en Barcelona, España. Miembro de Unión de Escritores Árabes, Unión de Élite Árabe para la Poesía y la Literatura. Presidente de Asociación Al-Nabras para la Cultura y las Artes. Fundador de Revista Literaria de Barcelona. Su obra literaria se ha publicado en diversas revistas literarias y diarios. Ha publicado libros de relatos, entre ellos: «Los círculos del vacío» (2024), publicado por la editorial Al-Halabi «Kufiyya» (2024), publicado por Al-Sarah for Printing and Publishing, «Espectros del paso» (2024), publicado por la editorial y distribuidora Al-Isra. También ha publicado libros de poesía: «Poemas contra la atrocidad» (2024), antología internacional publicada por la Universidad de Creadores Marroquíes. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, francés, italiano y coreano.

    Me iré

    ¿Con quién hablaré?

    mis palabras son un pesado rompecabezas

    comprendido sólo por unos pocos

    quizás sea hora de la despedida

    y de los rituales de la partida,

    me iré.

    Estoy dejando un rastro de amor

    y los signos de un corazón herido

    cómo anhelaba los vientos

    y cantaba como un vagabundo

    sin embargo, pocos han oído mi melodía.

    Perdono la pena

    porque me dejó con el corazón de piedra

    y un mar profundo,

    me iré.

    Y por la memoria de los seres queridos…

    profundo amor

    y sincera gratitud,

    cerraré mi buzón

    cerraré mis ojos

    y evitaré que las lágrimas

    fluyan.

    En este lugar, dejo una flor

    y amor…

    por un hermoso pasado.

    Melodías olvidadas

    En una noche sin luna

    me moví sigilosamente

    mi pluma afilada en la mano

    llorando un cuento blanco.

    Mis letras atraviesan la oscuridad

    anhelando el sonido de melodías olvidadas

    que habitan en el alma.

    Deambulo por las calles de la cuadra,

    ¿Dónde están aquellos con quienes…

    luché con mis palabras silenciosas?

    Los poetas se han ido

    y plumas se han desvanecido con el tiempo

    mis letras se mecen como hojas de otoño

    buscando un rastro perdido

    entre los pliegues de un tiempo que se desvanece.

    Soy como un poeta perdido

    persigo sombras tras el velo del olvido

    para encontrar letras temblorosas como ramas de un árbol

    en busca de una vaga esperanza,

    En la epopeya de la pérdida,

    al son de las palabras,

    veo un sudario envolviendo el lugar

    y al son de la sinfonía del silencio

    los himnos han muerto.

    Asalto

    Pensé que el sueño se había evaporado

    pasé mi vida en la tristeza

    y soy más digno de la alegría

    Pensé que el amor había tropezado a mis pies

    pero

    me asaltó, amigo mío

    y yo estaba seguro

    sólo llegó tarde

    ¿Entonces, es el amor

    quién restaura lo que está roto dentro de nosotros?

    se inclina riendo

    echando una mano a este dañado

    Para darte cuenta, amigo mío

    que cuando amas

    incluso el tiempo… sí, ¡incluso el tiempo!

    … cambia.

    Traducción del árabe al inglés Nina Alsirtawi

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Cinco poemas de María Monvel, poeta Chilena.

    Cinco poemas de María Monvel, poeta Chilena.

    Ercilia Brito Letelier, Iquique 1899, conocida en sus primeras publicaciones como Tilda Brito, y posteriormente adoptando el nombre por el cual se la conocería ampliamente en el mundo literaio, María Monvel, nombre que empieza a usar en la correspondencia que mantuvo, cuando era joven, con el poeta Julio Munizaga Ossandón, fue una de las voces literarias más destacadas de Chile.

    Empezó publicando poemas en folletines y revistas, pero un hecho importante es su carrera como poeta fue su aparición en la recopilación de poesía chilena editada en el año 1917, Selva Lírica, contando Tilda con solamente 18 años, y apareciendo a lado de autores como Pedro Pardo o Vicente Huidobro.

    Cuando se trasladó a Santiago, siendo poco más que adolescente, acabó siendo directora de la revista Para todos, editada por la Editorial Zig-Zag. Era una mujer que destacaba por su cultura y empuje, y por sus ideas, consideradas adelantadas a su tiempo, defendiendo los derechos y las libertades de la mujer y atacando, abiertamente, las actitudes machistas.

    En su labor de traductora, destaca por la traducción de obras de Goethe o los sonetos de Shakespeare, los cuales tradujo estando ya enferma, y que publicó en un libro llamado Últimos Poemas

    Publicó seis libros de poesía, el primero en el año 1918, Remansos de ensueño, y una antología que ella misma preparo, llamada Sus mejores poemas, que incluye su obra poética a lo largo de diez años.

    Según Gabriela Mistral, tenía un estilo donde destacaba el “verso fácil que rebalsa la copa llena de sentimiento”, usando un lenguaje claro y directo, pero con intensidad y cierto punto introspectivo y reflexivo.

    Falleció en Santiago, en 1936, después de una larga enfermedad.

    -CINCO POEMAS DE MARÍA MONVEL

    Juega como los pájaros y el viento

    Juega como los pájaros y el viento

    y yo, como los pájaros y el viento

    le traje a mí cuando me di al amor.

    Juega como los pájaros y el viento

    porque toda la tierra es su elemento

    aunque la cerquen ya muerte y dolor.

    No podrá defenderlo tu ternura!

    Es bello el sol, pero la tierra es dura…

    ¡Teme al amor! Huye al amor, mujer!

    La nube es clara, pero el hombre es fiera

    y ¡ay! es mejor que en tus entrañas muera

    que bello es ser, pero es mejor no ser.

    A pesar

    Hay en tus labios un acento puro

    de amor y de verdad.

    Tal vez como me quieres, nunca nadie

    me ha querido jamás;

    pero a pesar de todo, aquí en el pecho

    mi corazón inquieto está.

    Hay en tu mano al estrechar la mía

    un no sé qué de dulce y de leal

    que es como una caricia y un amparo;

    algo de amor con algo de piedad…

    pero a pesar de todo, aquí en el pecho

    mi corazón inquieto está.

    Tus ojos en mis ojos se han posado

    llenos de ensueño y de humildad,

    pero los ojos míos no se alegran…

    ¡están tan habituados a llorar!

    y aquí en mi pecho, el corazón inquieto

    a pesar mío está!

    Tu sol, no puede florecer mis rosas:

    se ha helado mi rosal…

    Ya no podrán tus labios sonrosarme

    los lirios muertos de la faz.

    La vida toda me anegó en acíbar…

    Tu amor no me valdrá,

    porque a pesar de todo, aquí en el pecho,

    mi corazón inquieto… inquieto está!

    El muerto cruel

    Suena su voz que murió

    en mi oído nuevamente.

    Para que nunca te olvide

    tú retornas de la muerte.

    Tocas mi memoria infiel

    y te marchas de esta vida.

    Muerto de mal corazón

    ¡los muertos nos resucitan!

    Retrato de ella

    Retrato de ella,

    que me acompañas sin mirarme,

    que me acaricias sin hablarme,

    retrato de ella…

    Sobre mi mesa estás

    en su actitud, gracia infinita,

    como una rubia margarita

    sobre mi mesa estás.

    Dulce dulzura mía

    ensimismada en su delirio,

    pálida y triste como un lirio,

    dulce dulzura mía.

    De tu inquietud, de tu locura,

    toda mi vida está pendiente,

    labios cerrados y dolientes,

    ojos transidos de ternura…

    Retrato de ella…

    Ella se marcha, tú, jamás!

    Tú siempre me acompañarás

    retrato de ella…

    Madrigal de mujer

    La fortuna te dio su escaso privilegio.

    Van sus cadenas áureas a tus manos prendidas

    tornándote más bello su extraño sortilegio…

    ¡Y tu ambición recela que es poco aun, mi vida!

    Los honores doblaron en reverencia grave

    su multitud de frentes a tu valer rendidas.

    Besó tus pies la gloria con su gran beso suave

    ¡y tu ambición recela que es poco aun, mi vida!

    En tus venas elásticas la sangre azul circula.

    Ni una gota bastarda halló en ellas cabida.

    Tu escudo en campo azur el de un infante emula

    ¡y tu ambición recela que es poco aun, mi vida!

    Alabardas ha puesto a tus cuarenta años

    la juventud, para salvaguardar erguida

    tu frente, donde no ay surcos de desengaños

    y tu ambición recela que es poco aun, mi vida!

    Se clavó la belleza como un sol en tus ojos.

    Dio la luna a tus dientes esa luz desvaía

    y ha agonizado el día en tus cabellos rojos…

    ¡y tú ambición recela que es poco aun, mi vida!

    Mi corazón estruja tu mano despiadada

    y me es dulzura y miel esta mortal herida.

    Mujer, como una niña me muero enamorada

    y tu ambición recela que es poco aun, mi vida!

  • 3 Poemas de Hatem Al Shahri, poeta saudita

    3 Poemas de Hatem Al Shahri, poeta saudita

    Hatem Al Shahri (Arabia Saudita) es autor de quince libros, que han sido traducidos al inglés, francés, español, kurdo, sueco, italiano y bosnio. Cuenta con dieciséis años de experiencia en el campo editorial. Primer agente literario de Arabia Saudita. Agente literario acreditado y autorizado por el Ministerio de Cultura.  Autoridad de Medios Audiovisuales con más de 1.500 horas de televisión. Miembro del jurado del Premio de la Feria Internacional del Libro de Riad 2022. Jefe del Comité de Medios de Comunicación de la Asociación Mawaddah. Miembro del Comité Asesor del Programa del Departamento de Literatura Inglesa en la Universidad Princesa Noura.

    Aquí no hay nadie que nos compadezca

    Pobre de ti, si crees que los muertos sólo están en los cementerios…

    ¿O tal vez piensas que están en los clubes literarios, en los conciertos,

    y en los barrios más importantes?

    Ah, pero sus nombres no aparecen en la página de obituarios…

    Estamos aquí, los muertos (y no hay nadie que se compadezca de nosotros).

    Solo como un espantapájaros

    El cordón de la esperanza no se quedó atrás.

    Está alrededor de mi cuello…

    Pensé que la mentira era sólo su hilo

    pero también encuentro esperanza.

    Estoy solo como un espantapájaros,

    asustado y sin esperanza,

    y deseando, pensando,

    … y los pájaros…

    Conozco bien la cara de la desesperación

    Desde la ventana de la paciencia, la desesperación camina hacia la puerta.

    Me he vuelto adicto a observarla….

    Trae consigo a sus hermanos, no viene sola.

    Me protejo con paciencia; pero prevalece el coraje.

    Esperaba morir solo…

    Sus hermanos me llaman cada noche.

    No moriré solo, pues sé que

    la cara de la desesperación trae buena suerte…

    Estos poemas pertenecen al libro I Know Well The Face of Despair. Nomad Publishing (2023). Hatem Al Shahri. Traducido del árabe por Jinane Khashouf y Abdulrahman Jones

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas inéditos de Jeremy Paden, poeta estadounidense

    3 Poemas inéditos de Jeremy Paden, poeta estadounidense

    Jeremy Paden es profesor de literatura, poeta y traductor. Recibió su doctorado en filología hispana de Emory, es docente en Transylvania University donde es el director de los programas de humanidades. Ha traducido a poetas de Argentina, España, Estados Unidos, Colombia, Chile, México y Perú. Sus libros más recientes son «world as sacred burning heart» (3: A Taos Press, 2021) y «Autorretrato como una iguana/Self-Portrait as an Iguana» (Valparaíso USA, 2021) y “Un poema rápido en vez de un himno” (Santa Rabia Poetry Press, 2024), poemario escrito junto con el poeta chileno Luis Correa-Díaz. La Academia Norteamericana de la Lengua Española galardonó su libro bilingüe «Bajo el sol del ocelote» con un premio Campoy-Ada para libros infantiles.

    Hemos salido en busca del yeti

    que viene a ser lo mismo que ir

    a ver si damos con el monstruo

    de las aguas del lago Ness

    que no es nada más ni menos que

    emprender un viaje para hallar

    al ángel de la espada ardiente

    que veda el paso al paraíso—

    hemos salido a ver si por fin

    podemos hacer que el reino de los cielos se haga realidad

    Nadie nos leerá después de la muerte

    No escribimos para obtener la fama

    de Homero ni Petrarca ni Pizarnik

    ¿quién aspira a una eternidad de malas

    lecturas, de lecturas a medias, hechas

    por aquellos hijos de la burguesía

    que se creen bohemios o los padres

    que quieren estar en la onda o los abuelos

    que sufren con insomnio? mejor reservar

    ese infierno para los Nicanores, los Oliverios

    y las Eunices, lo nuestro es escribir

    para entender este misterio que se llama

    la vida, y al decir lo nuestro quiero

    decir lo mío, no presumo saber por qué

    escriben los demás, ni pretendo que este yo

    más filosófico, más comedido, sea el yo

    que soñaba con ser poeta a los veinte

    hierbas amargas

    me he conformado con gustar

    de las hierbas más amargas

    la mostaza parda

    y la cerraja

    el rábano picante

    y los tréboles de olor

    me los como

    crudos y cubiertos

    aún de tierra y estiércol 

    no sufro de dentera

    más bien practico

    la bella arte

    de comer el barro

                del que vine

    y al que voy

  • 3 Poemas de Mohammed Rahal, poeta argelino

    3 Poemas de Mohammed Rahal, poeta argelino

    Muhammad Rahal. Académico, poeta, artista, investigador en folklore, autor de letras de canciones y embajador de medios internacionales, cuenta con 18 estudios académicos en poesía. Es considerado uno de los poetas más activos a nivel internacional. Ha participado en numerosos foros nacionales e internacionales.

    *

    De ti tomé las palabras de derechos

    ellos extrañaron mi ausencia

    ¿Por qué tienes que decir más?

    Tu amor me cautiva, mi amor.

    ellos gobernaron mi vida

    la sangre fluye en mis venas

    Me quedé despierto todas las noches mirándote

    mis lágrimas son cálidas

    más bien, mis ojos y mis ancestros.

    Supuestamente le di la vuelta a tu corona

    el sufismo te elevó

    mi bondad está sobre ti y se derrite.

    ¿Por qué tienes que aumentar mis números?

    mi herida es dolorosa

    mi mente está amplia y no quiero hablar contigo.

    Ella quiere ver si está muerto.

    haces que tu boca parezca más larga

    que mi corazón leal te sacuda

    Bienvenido

    cuanto más me giraba, más mis heridas se giraban

    Te amamos y eres el motivo de mi alegría.

    Oh mi esperanza

    el corazón no sabe dónde perdonar.

    No te preocupes por tu corazón

    con muchas heridas

    de ti, mi amor

    *

    Te queremos a ti y a tu pareja

    te echamos de menos, lloramos, lloramos

    Un hermano te guiará

    quietud de corazón y alma

    Juré que no te descuidaríamos

    te pagaremos caro y nos iremos

    Has echado a perder tu alma

    los espíritus te llaman y se van

    La bondad y el almizcle están sobre ti

    tú hueles y hueles

    Me quedé despierto soñando contigo

    el amante lo deja expuesto

    El viento del aire llegó a tus manos

    un corazón herido te guía

    Amantes que aman divertirse contigo

    como destetar a la madre

    Ama este lulav

    ella te olvida y se rompe el alma

    *

    Tu regalo a mi corazón lo hace joven

    después del amor, ¿cuál es mi precio?

    mi amor, olvidé diez veces

     lo que hiciste fue asustarte, mi compañía de toda la vida

    está prohibido olvidar el tiempo del amor

     mi anhelo ha aumentado, monstruo de Olvi

     te hace peor por compartir

     hoy en tu amante

     lo has traicionado, y la muerte es tu porción

     hazlo más miserable. Hoy es tu culpa

    mi anhelo

    engaña a tu amante

    y le di a luz como un extraño para vivir

     y el ojo, el ojo, empezó a ver

      érase una vez la perspicacia

     el corazón camina, te veo en un fuego ardiente dentro su corazón

    ella derramará lágrimas abrumadas

     el resto de tu fantasma está en su imaginación

     el amor retorna y nada queda

    déjame devolver la paz

     nunca engaño odio la sangre

    y el corazón y las lágrimas se derraman

     dulce gola me duele

     verte hace que el alma se marchite

     su serenidad registra tu alma, oh habitante del corazón

    en ti iré.

    Traducción al español por Mariela Cordero.