Categoría: Poetas del mundo

  • Poesía y suicidio.

    Poesía y suicidio.

    A lo largo de la historia se ha relacionado mucho la poesía del romanticismo (siglo XIX) con los poetas suicidas y no es solo este periodo  el que tiene este dudoso honor. Han sido muchos los poetas y escritores que han terminado suicidándose, algunos a muy temprana edad. En esta misma revista ya escribí algún artículo de algunas poetas suicidas, como  Verónica Forrest o Karoline Günderode

    Tendemos a ver a los poetas suicidas como seres muy delicados y de profundos sentimientos, pero en muchas ocasiones nos encontramos con personas atormentadas o con problemas grabes de salud.

    “Es preciso que el poeta sea un maestro de la vida” dice Maiakovski, y quizá sea cierto, pero por otro lado dice Werther en una de sus cartas “Soñamos cuando hablamos de la muerte”. Muerte, sueño, vida y poesía están y estarán siempre muy ligadas. Vivir para soñar, soñar para sentir y escribir, y morir dejando un pequeño legado de poemas.

    Aquí os dejo una pequeña selección de algunos de estos poetas:

    Thomas Lovell Beddoes (Clifton – Nueva  Jersey  – 30 de junio de 1803 / Basilea- Suiza – 26 de enero de 1849)

    Hijo de un eminente científico inglés, publicó su primer drama a los diecinueve años. Cursa estudios de medicina es Oxford y más tarde en la ciudad alemana de Göttingen. Su radicalismo político y su forma de vida excesiva, le lleva a tener una vida itinerante por diversos países de Europa. A la edad de cuarenta y cinco años, seis meses después de haber perdido una pierna, a consecuencia de un intento de suicidio, toma un veneno en la ciudad de Basilea.

    Al final de su vida, escribió de sí mismo: “Tendría que haber sido, entre otras cosas, un buen poeta”.

    Un Poema:

    Endecha de Wolfram

    Si aliviar tu corazón deseas

    del amor y sus resentimientos,

    entonces duerme, querida, duerme;

    y ni un solo pesar

    de tus párpados  prenderá lágrimas.

    Alma triste, yaz quieta

    en las honduras hasta que el mar arrastre

    los bordes del sol mañana,

    al este del cielo.

    Mas si curar quieres tu corazón  

    del amor y sus resentimientos,

    entonces muere, querida, muere;

    es más intenso, más dulce

    que reclinarse a soñar en rosaledas

    con vendados ojos;

    y así, en soledad, bajo el fulgor

    del Amor y sus estrellas, con ella te reunirás

    al este del cielo.

    Ángel Ganivet  (Granada 13 de diciembre de 1865 / Riga 29 de noviembre de 1898)

    Denominado como el “excéntrico de la generación del 98”, no es la poesía lo más desatacado de su trabajo literario pero sí una parte muy personal de ella.

    Ganivet, sin padre desde los diez años, se licencia en Filosofía y  Letras en la Facultad de Granada.  En 1889 se doctora en Madrid y obtiene una plaza en el cuerpo de Archivos y Bibliotecas. Un año más tarde se gradúa en Derecho. Su fracaso en las oposiciones a la Cátedra de Lengua Griega de la Universidad de Granada es el comienzo de su alejamiento de España y de la sociedad, a través de diversos consulados.

    Primer destino en 1892. Amberes, donde conoce a Amelia Roldán con quien tendrá dos hijos. Nunca se casaron.

    En 1895 es destinado a Helsingfrs, en Finlandia. Ganivet, que ha ido aprendiendo griego, latín, árabe, francés, inglés, italiano y alemán, comienza sus clases de sueco con Mascha Bergman.

    En 1898, es designado a Riga. Ganivet es ya un escritor del que empieza a hablarse. Su “Ideárium español” ha dado lugar a una controversia con Unamuno, que da lugar a un nuevo libro “El porvenir de España”.

    En Riga comienza un “retiro filosófico”, estudia ruso, apenas come, fuma veinticinco puros diarios y empieza a padecer insomnio y manías persecutorias. Visita a un médico que le diagnostica parálisis general progresiva.

    Días antes de cumplir treinta y tres años, toma un barco para dirigirse a Riga, a cuyo puerto llegan Amalia y su hijo Tristán. Ganivet se arroja a la corriente pero es rescatado, y en un descuido, se lanza de nuevo al agua y muere.

    Dice de él Antonio Espina: Se puede ser suicida y valiente, suicida y cobarde, suicida y loco, suicida y cuerdo.

    Un poema:

    Los grajos

    -Bajo este cielo pródigo en colores,

    en esta vega diáfana, encendida,

    dejemos, noble amigo, nuestra vida

    pasar, gozando los tardíos amores.

    Huyamos los estériles honores

    y sea nuestra gloria, no fingida,

    la rústica beldad, en la escondida

    quietud de un pobre huerto entre las flores.-

    Así dije, y mi amigo, señalando

    una nube de grajos en el cielo,

    me contestó con sentenciosa calma:

    -Tarde nos llega el amoroso anhelo;

    esa nube algo muerto está rondando,

    y quizá esté lo muerto en nuestra alma.

    Beppe Salvia   (Potenza, 10 octubre 1954 – Roma, 6 abril 1985)

    Giuseppe Salvía, pintor, poeta y persona muy silenciosa, a la que sus amigos comparaban con un gato. Escribe de él Marco Lodoli : “fingía tocar la trompeta, agitando los dedos en el vacío y soplando largas notas, como en ese vídeo de Miles Davis que le gustaba tanto”.

    Publicó sus primeros poemas en la revista Nuovi Argomenti a finales de los años 1970. El primer libro, El patrimonio de Elisa Sansovino, se publicó póstumamente en 1985, como Quaderno di Prato paga.

    «Beppe Salvia murió en Roma, a la edad de treinta años, arrojándose desde la ventana de su casa el sábado 6 de abril, en via del Fontanile Arenato. Siempre tuve la impresión de que vivía en esa calle porque le gustaba el nombre. Un nombre líricamente simbólico.» (Artículo de Marco Lodoli en abril de 1985).

    Un poema:

    La noche ha vuelto las paredes blancas

    de mi estancia y las palabras blancas,

    los pétalos de rosa desflorecidos

    en las páginas abiertas de

     los Ritos de Castidad, ya no sé mentir,

    vivir entre mis cosas muertas,

    en seguirme me abandono, canto

    mas  nunca los verdaderos recuerdo el enloquecer

    del mundo y sus rimas apretadas, yo

    estoy casi ciego y entorno a mí la noche,

    vivo ya muerto y me afano en cosas ciegas

    que una ciega vacilante ilumina,

    la luz en el tragaluz azul,

    el lecho blanco.

    .

    .

    Datos sacados del libro Antología de poetas suicidas (1771 – 1985) de José Luis Gallero (Editorial Fugaz) .

  • 3 Poemas de Kim Yutae, poeta surcoreano

    3 Poemas de Kim Yutae, poeta surcoreano

    Kim Yutae. (김유태 시인) Seúl, Corea (1984), Se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas e la Universidad Nacional de Seúl en 2010, Comenzó su carrera en 2018 cuando ganó el Premio Newcomer de la publicación mensual «Contemporary Poetry». Publicó su primera colección de poemas, «Nothing Happened Except That» en 2021. «El poeta Kim Yutae muestra su intensa capacidad de pensamiento reflexivo a través de metáforas profundas sobre la vida, con una considerable perspicacia poética en comparación con su corta edad. Es uno de los nuevos poetas destacados en el centro de los círculos poéticos coreanos. Actualmente, es reportero de Maeil Business News Korea» (poeta-crítico Byeon, Euisu).

    Un círculo negro

    Acusas al prisionero de conciencia; no llores

    Sólo el prisionero de conciencia no conoce el principio del pecado; después de que el pecado es conocido, como la confesión del pecado se hace tarde, las lágrimas de la tierra son sólo tardía autoconfirmación

    En una puerta cerrada, un día no se dispersa. Sólo paso fantasma en el camino en el espacio entre líneas del tiempo

    sólo una pequeña y enorme voz se posa en la piedra

    Hiciste la luz en el lugar donde se ponía el sol, la oscuridad en el lugar donde sale el sol*,

    incluso el dolor y la alegría que eran botellas vacías se habían llenado por un tiempo

    El bosque que crecía a puñados en la botella vacía, Con todo tu cuerpo 

    el bosque se marchita,

    Sólo la base del último árbol que quedaba fue cortada, el rinoceronte blanco del norte se extinguió dejando sólo frases de exhalación

    Como miembro de la derecha del partido disuelto, nosotros

    no podemos juntar las dos manos

    convertido en tierra no puede esperar la confesión del pecado

    Todas las lágrimas de despedida en el mundo,

    el nombre de su enfermedad fue la triste convicción,

    El río que nunca fluía se desbordó, sólo la casa vacía que fue barrida viene a su lugar, cierra una puerta,

    En la casa vacía después del drenado

    con un pétalo negro en una boca 

    mientras a tientas la nariz perdida del rinoceronte transparente dejando la puerta

    tal no seas nada más que la pobre botella vacía

    con todo tu cuerpo, todo tu cuerpo,

                                                                                                  * Isaías 45:6-7.

    Alquiler

      Yo estaba buscando una habitación vacía Un piso desierto Alientos que alguien dejó atrás Con asentimientos de la tibieza desvanecida en la habitación La espalda apenas rozada traspasa la pared y se aleja Cada vez que enciendo la luz las sombras se juntan en estricto orden en la punta de mis zapatos Vi a un artista volver a pintar una pintura en el aire que se asemeja a un color del cuerpo humano con un pincel hecho con el pelaje de una jirafa albina Negocié con el propietario inapropiado para conseguir la habitación del pintor El propietario negó con la cabeza diciendo que en efecto la habitación es una casa abandonada sin gracia En la habitación donde flotaban los cuernos de la jirafa, tú el sonido más largo del mundo pasaba El pasillo era la pared construida con recuerdos y remordimientos Cuando finalmente encontró una habitación vacía sin señales de nadie ni sombra de jirafa ni de árboles mientras el propietario le entregaba la llave rota dijo que todas las habitaciones por las que había pasado estaban vacías, todas las habitaciones divididas en varias habitaciones eran una misma habitación cosida por el tiempo y es el ibkwaon*, el trabajo de poner a un muerto en un ataúd que empezará pronto.

    * «ibkwaon: el trabajo de colocar a un muerto en un ataúd»

    (Nota a pie de página e inserción del traductor Euisu Byeon)

    La historia mundial de la línea

    En invierno cuando la música se transmite comprimiéndose como el ritmo de la elipsis Cierro mis oídos con auriculares en las vías del tren, me despido de la pista que el sol ha pisado La columna doblada, el centro de mi ser me mantiene doblado hacia el suelo debido a la fuerza centrífuga y llegando a la pared es mi estricta opinión que el silencio es transparente El alcance del sol está siempre fuera de mí; Espero la tontería sin nada que hacer La frágil niebla se calienta, debajo de la barandilla está el muro recto, me tumbo un rato en el oxidado subrayado que se ha convertido en amor y miedo dentro de mí

    Traducción al español por Mariela Cordero.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

  • «Panorama» de David Monteira Arias

    «Panorama» de David Monteira Arias

    David Monteira nos trae un libro formado por sonetillos. Una bella estructura de 4 estrofas, 14 versos, que podríamos considerar «el hermano menor del Soneto».

    Su obra es muy interesante. Incluye desde temas asociados al amor, la religión, la mitología, el desamor, pasando por poemas llenos de melancolía, reflexiones, abordando la naturaleza, las ciudades que ha conocido, con cierta añoranza, también la historia, los clásicos y mucho más.

    Se podría temer cierta monotonía al utilizar una sola estructura a lo largo del poemario, pero no es así. Porque la variedad mantiene el interés en todo momento. 

    Es un libro que se lee rápido, que se devora. Reviste un estilo y una musicalidad que enamoran. Como su nombre indica, puede verse como una mirada panorámica del mundo a través de los ojos del autor

    Su vocabulario es tan rico como su temática, sin pecar de pretencioso. Es pulcro, variado, al pasar de un poema a otro descubres un nuevo mundo y, aun así, se reconoce su estilo.

    Llama la atención la fluidez con la que aborda una estructura que no deja de ser compleja y exquisita por ser de arte menor. Si se quiere, hay más poetas que escriben sonetos, endecasílabos o alejandrinos, que sonetillos.

    David Monteira Arias, nació en Madrid. Estudió Filología en la Universidad Complutense de Madrid. También estudió en Bruselas e Italia. Por un tiempo fue profesor en EE. UU. y ha escrito artículos para diferentes revistas universitarias. 

    No quiero finalizar sin compartir algunos de sus poemas:

    Cansancio

    Se han desatado los lazos

    que te atan a lo que quieres,

    y entre agotados placeres

    la vida cumple sus plazos…

    Dejas que caiga en tus brazos

    sombra de ayer, menesteres,

    ruina de oscuros poderes

    que no consiente remplazos…

    Cierra el silencio tus labios,

    mientras va abriéndose al llano

    la tarde sobre el sendero.

    Canta al morir los agravios

    del tiempo que pasa en vano,

    en tu ventana el jilguero…

    Nacimiento 

    Llena al soñar las primeras

    tinieblas del desconcierto,

    ahora que estás despierto,

    y en el camino prosperas…

    Mil nebulosas, fronteras

    ponen un límite incierto

    a un panorama en que, abierto,

    ondea el mar sus banderas.

    Surte el vivir aluviales,

    inagotables esteros,

    tejidos sentimentales…

    Cubre hemisferios enteros

    hacia los nunca triviales

    retornos hoy verdaderos…

    El Templo de la Concordia de Agrigento 

    A la concordia Afrodita

    canta en un harpa rosada

    de piedra dulce y labrada,

    sobre los montes inscrita.

    Dejando el templo que habita

    mira hacia Grecia, a la honrada

    península atravesada

    por la llanura infinita…

    Aire de un siglo modela

    las nubes en la tribuna

    que al fin la tarde desvela…

    Diosa que, un día, oportuna,

    tomaste la ciudadela,

    soldado de alta fortuna…

  • 3 Poemas de Kim Hak Jung, poeta surcoreano

    3 Poemas de Kim Hak Jung, poeta surcoreano

    Kim Hak Jung(김학중 시인)  Seúl, Corea (1977). Comenzó su carrera presentando poemas en «Literature Thought» En 2009. Ha publicado los poemarios «Génesis»(2017), «Hasta aquí con el sonido del suelo»(2022), el poemario para adolescentes «Un submarino sin abandonar»(2020) y el pequeño poemario «El color de fondo cada vez más bonito»(2021). «El poeta Kim Hak Jung recibió el XVIII Premio de Literatura Park Inhwan, el más popular entre los jóvenes poetas. En particular, está llamando la atención como joven poeta representativo de Corea por su habilidad metafórica natural y su composición narrativa»(poeta-crítico Byeon, Euisu).

    El presente

    1

    El sonido se acumuló y floreció en una sola flor

    2

    La flor a primera vista es como un instrumento

    el oído recoge sonidos de tiempos antiguos

    cuando el sonido se reúne

    pliega las arrugas del ruido

    hace un pétalo

    se tiñe con el color del ritmo

    los sonidos que corren hacia la flor

    son plumas en vuelo

    la flor sin voz añade alas al aroma

    esparce polen en los pies del sonido

    suavemente

    3

    estoy diciendo el nombre de la flor

    la flor es el oído oyendo el sonido prelingual

    mientras oye todo sin discriminación

    incluso alguien pronuncia su propio nombre, inconsciente

    de la flor que florece sin hablar

    si a la belleza se le puede dar un nombre

    podría ser el nombre de la flor

    no sé, el nombre de una sola flor

    que hay tantas como un lenguaje de todo el mundo

    el regalo de las flores a los seres humanos

    si escuchamos música juntos    

    me dirá el nombre real Mientras que sin saber

    estoy cantando el nombre de la flor

    la flor está escuchando su propio nombre

    no tiene nombre.

    “El presente” es un solo poema con tres fragmentos.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Nho Taemaeng, poeta surcoreano

    3 Poemas de Nho Taemaeng, poeta surcoreano

    Nho Taemaeng. Changnyeong-gun, República de Corea (1962) Se licenció en Medicina por la Universidad de Yeongnam y en Filosofía por la Universidad Nacional de Gyeongbuk. Publicó los poemarios «Voy a Yuri, me quemo», «Llama a la cabra azul», «Quema el Byeogamlok» «Los pájaros blancos en las ramas del árbol Retusa Fringe» Recibió el premio literario Joong-Ang Rookie (1990), el premio de la Asociación de Poetas de Daegu (2016) y el premio literario Siphon (2022). Poeta Nho, Taemaeng dice: «Un poeta no tiene para siempre sólo su propio tiempo; cuando actúo, es que no estoy pensando (o escribiendo poesía), cuando pienso, en silencio, miro el mundo, no escribo poesía, es lo que nada hago”.

    Ten piedad de esas colinas, árboles que arden con fuego y sangre

      – Réquiem 2-2

       

    Comimos los huevos de oro del fuego

      comimos el olor del fuego

      comimos la sensación del fuego

      somos el sueño del fuego

      somos las canciones del fuego

      comimos las masacres del fuego.

     

    Nacimos en el fuego.

      

    rasgamos la fina película de fuego 

     nacimos como el futuro del fuego

      nacimos como el apocalipsis del fuego

      nacimos como las negras cenizas del fuego

      nacimos otra vez como el pasado del fuego.

       

    Recuerda, aquellas colinas y valles

      palmeras ardiendo como fuego y sangre, recuerda.

     

     El fuego mordía los árboles con sus dientes rojos como un niño

    en el negro y profundo agujero en el curso de agua

    la afilada mano del fuego

     raspaba el borde del agujero negro.

     

    Ten piedad

    mi masacre e indiferencia

      mi ignorancia y tranquilidad

     

    déjame recordar, esa colina y valle

    la palmera sosteniendo libro y espada

    levantando el fuego azul erguido.

    Los ángeles lloran

    Réquiem 1-5

    Las estrellas en el cielo

    Todos están en el suelo

    En lo alto de la escalera, los ángeles

    miran hacia abajo las oraciones de las lágrimas y el dolor en que se han convertido las estrellas,

    La oscuridad de la tierra

    cubre el tobillo del ángel con el río

    aunque a altas horas de la noche, los sueños de la gente son tan brillantes, radiantes;

    los ángeles ni siquiera pueden bajar a las estrellas a la tierra.,

    Oh, nuestras penas brillantes,

    Oh, la eterna escalera de los ángeles,

    La tierra de sólo estrellas brillantes donde la gente se ha ido,

    Los ángeles indecibles están llorando,         

    Las personas que no pueden oír se filtran en la oscuridad

    sólo las estrellas que conocen la oscuridad

    brillan en los cielos como un oscuro silencio,

    Es hora de que el llanto se convierta en un río

    para que la tristeza se convierta en ángel.

    El fuego de mi memoria, ahora calla

    Réquiem 2-8

    Río azul

    moja ahora el jardín de flores de esa llama,

    paulownia púrpura,

    recupera ahora el corazón de esa llama,

    Pájaro rojo ardiente,

    sostén el fuego, ahora vuela a través de esas estrellas;

    fuego en mi memoria,

    déjame mirar soñadoramente la luz azul

    ahora tranquila como un lago,           

    nunca ante mí

    aunque no llegue los días de paz

    el interior del tarro cocido al fuego

    lágrimas aplastadas y lamentos en el barro;

    Es siempre la huella del fuego lo que el agua recuerda,

    por eso el recuerdo de la llama,

    el fuego en mi memoria,

    ahora cierra los ojos y quédate quieto como un lago,

    Confía en la memoria del agua,

    Tú, piensa en el recuerdo del agua;

    que tengas la paz del fuego.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Oh Se-young, poeta surcoreano

    3 Poemas de Oh Se-young, poeta surcoreano

     Oh Se-young. Yeong-gwang, Corea (1942). Fue profesor de Humanidades en la Universidad Nacional de Seúl. Tiene 27 poemarios, como «The Other Side of Love», «Shadow of the Wind» y «Clap in the Dry Sky», así como algunos libros académicos y de prosa, como «Poetics» y «Analytical Reading of Contemporary Korean Poetry». Ha recibido el Premio Literario Manhae, el Premio Literario Mogweol, el Premio Literario Jeong Jiyong, el Premio Literario de Poesía Soweol y el Premio Literario Gosan, así como la Medalla Cultural de la Corona de Plata del Estado. Su poemario «The Checkerboard of the Night Sky» en inglés fue seleccionado como uno de los 12 mejores libros de poesía de Estados Unidos en 2016 por la revista de crítica estadounidense Chicago Review of Books. Sus poemarios han sido traducidos al inglés, francés, alemán, español, checo, ruso, chino, japonés, etc. Actualmente es miembro de la Academia Coreana de las Artes.

    Ruta del Mar del Norte

    Invierno helado,

    mientras atizo la chimenea, de repente

    pienso en un barco en el mar nocturno

    navegando por los polos.

    El combustible ya ha empezado a agotarse;

    Yo soy

    el viejo fogonero de esta nave

    quemando carbón en la cámara de combustión.

    Tirando de un viejo barco de vapor

    contra las infinitas olas del tiempo

    He llegado hasta aquí.

    Tormenta de nieve fuera.

    El calor por dentro aún no se ha perdido;

    la emoción de navegar se ha ido hace tiempo

    Destino desconocido,

    el curso se desvió

    la única confianza es la Estrella Polar, las Cruzadas.

    Bajo el crucifijo colgado en la pared

    un mapa incorrecto en la mano

    los ojos se oscurecen sosteniéndolo hacia la luz de la chimenea

    con ondulante y fino humo blanco saliendo de la cámara de combustión

    La ruta del mar del norte

    a la deriva en el océano helado de la noche.

    La vida es      

    un camarote oscilante.

    Rayo

    ¿Se ha derrumbado el dique galáctico?

    Un estruendo que cae del cielo a medianoche.

    Finalmente

    la lluvia podría

    desbordar a la tierra.

    Soldadura

    De donde es la roca volada

    Anoche

    un meteoro rompió el cielo, cayó al suelo;

    hoy, el sonido ardiente

    retumbando, retumbando, bang

    fuerte golpea un rayo.

    Alguien sube rápidamente

    la llama azul

    retocando el cielo agrietado.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Hugo Patuto, poeta argentino

    3 Poemas de Hugo Patuto, poeta argentino

    Hugo Patuto (Argentina, 1961) Poeta, escritor, docente. Ha publicado libros de poesía y narrativa. En el año 2015 obtuvo el primer premio en el Certamen “Grieta 32” en Santander (España) por la novela corta “Nubia”. En el año 2018 fue distinguido con el Premio Honoriífco “San Nicolás de Bari” por la asociación de escritores nicoleños, en reconocimiento a su persona y obra.

    ¿Que reservan tus pasos al brotar en un espejo?

    ¿Qué reservan tus pasos al brotar en un espejo

    simulando el néctar de la caricia

    bajo los cadenciosos  trazos del amante

    o del imperio que sucede y te abandona?

    ¿Qué guarda ese animal violento

    detrás de su lotería espumosa

    para negar el abanico

    en el que tu palabra  me difunde?

    ¿Qué necesita el rastro nocturno

    fuera de lo que destiñe con penumbra

    al par que sonríe dulcemente

    con las notas del saxo?

    (De “El tatuaje de las voces”, Ediciones Muestrario, Buenos Aires, 2009)

    Cuando la tarde

    El cabello suelto como el dibujo de una galaxia

    las ganas de correr hacia el nudo mismo

    cuando la tarde se piensa noche

    dentro del código de la siembra.

    Atenazado por el viento,

    ese papel trae un reflejo dorado

    que te nombra.

    (De “Algo tenemos con la lluvia”, Poemanía Colectivo Editor Latinoamericano, San Nicolas, 2016)

    21

    La casa confirma el pacto de la intemperie,

    una probada escala con mariposas

    bajo  titular y pocillo

    caminando en otro hasta el parque.

    Aminorar la excesiva noción del destino

    (brisa que los árboles cavan)

    esa pregunta hecha por el niño a toda ceniza,

    tren robado como aliento de la sombra.

    (De “Tigres para hendir el ocaso”, Eos Villa, San Nicolas, 2021)

  • 3 Poemas de Jorge Aliaga Cacho, poeta peruano

    3 Poemas de Jorge Aliaga Cacho, poeta peruano


    Jorge Aliaga Cacho (Perú). Fue presidente de la Asociación de Trabajadores del INC. En 1981, se autoexilió en el Reino Unido. Fue investigador de noticias, promotor cultural e impartió clases en Telford College, West Lothian College, y George Heriot’s School en Escocia. Ha publicado: «Secreto de desamor», «Mufida, La angolesa», «Mujeres malas, mujeres buenas». 

    Piruetas

    Ayer mi pena fue alegre

    porque se cansó de triste

    y tú la animaste… ¿Sabes?

    Cuando tus manos tomaron las mías

    mientras el viento de nosotros hacía

    piruetas de alegría.

    Tú estabas de azul plomo

    como tus ojos,

    como mis días,

    como los besos que enjuagaste en mi boca,

    y que la noche se llevó

    en su vacío.

    Ayer mi pena fue alegre

    porque se cansó de triste.

    Khuyapapay

    Barrito bañado en agua

    cianuro hijo del diablo

    por qué matan mi tierra

    que otrora papa me daba.

    Mi lagunita se ha muerto agüita negra diciendo 

    agüita negra muriendo.

    Venenos evaporados tóxicos que respiro plantitas,  vaquitas

    ¡Atatay!

    También muriendo.

    Por anillo matas mis ojos

    vanidad de tu manito

    por oro matas mi vida.

    Las Íes

    Y si dejara mis tildes sobre las íes

    puestas al revés

    serían francesas íes como tú

    que al revés te fuiste.

    Y si mis noches se tornaran días

    sería igual mi tormento

    porque ya no distingo las noches

    ni los días, ni las íes

    desde el día que te fuiste.

  • 3 Poemas de Alvaro Mata Guillé, poeta costarricense

    3 Poemas de Alvaro Mata Guillé, poeta costarricense

    Álvaro Mata Guillé. San José, Costa Rica. Poeta, con residencia en México. Columnista de crítica cultural y política, en la revista Libros y letras, Revista Literaria de Colombia y América Latina: Director del Festival Internacional de Poesía En el Lugar de los Escudos (Se emite desde México) que se celebrará por novena vez en junio de 2024. Algunos de sus libros: Escenas de una tarde (Costa Rica); Debajo del viento (Venezuela, Argentina); Más allá de la bruma (México); Ósip (España); Un país sin nombre (México). Próximas publicaciones: Sobre los fragmentos (poesía, Colombia); El individuo en la sombra (ensayo, México). Sus textos han sido traducidos inglés, francés, italiano, portugués, macedonio, árabe, bengalí, aimara, griego, vietnamita, polaco, ruso, mandarín y coreano.. Se ha destacado en las artes escénicas con las siguientes obras: Paredes de tímido brillo, Coreografía del grupo Diquis Tíquis, basada en el poema Tríptico. Premio Nacional de Danza, 1993, Costa Rica. Estados Alterados, Compañía de Danza de Cámara UNA, basado en el poema Solveit. Premio Nacional de Danza, 2016, Costa Rica. Más allá de la bruma, basado en el libro del mismo nombre, ganador del Fondo IBERESCENA (Artes Escénicas Iberoamericanas), coproducción Costa Rica-Colombia-México, 2023.

    Cubrí su piel,

    sus manos,

    su mirada

    ,

    las hojas

    entraban por las puertas,

    se metían por las ventanas. El brillor

    acosaba a las sombras y las mariposas intentaban dormir.

    Las caracolas,

    reflejadas en los falos de la luna,

    junto a la niebla y las farolas,

    a la hierba azul y a la brisa blanca,

    reverberaban,

    palidecían. Sentí su cuerpo,

    sus labios,

    el hervor. Su piel

    balanceándose en el viento,

    su lengua sumida en el murmullo

    .

    Adormiladas, todavía en el árbol,

    las mariposas buscaban una imagen,

    un pensamiento,

    un sueño en el sueño,

    querían irse,

    retomar el regreso

    .

    Del libro: Más allá de la bruma. Editorial: Abismos (México, 2016)

    Fotografía: Marcela Sánchez

  • 3 Poemas de Kuo Rin, poeta taiwanés

    3 Poemas de Kuo Rin, poeta taiwanés

    Kuo Rin (Taiwán, 1981) es actor de doblaje, director y poeta. Ha publicado de forma independiente poemarios, entre ellos «Hidden Universe» e «Winter Limited Edition», y ha grabado y publicado audiolibros. Rin ha sabido gestionar con brillantez la realidad con la ficción, no limitándose a mostrar las emociones más profundas de su corazón, sino expresándolas de forma sutil, escurridiza y un tanto mágica

    Si te echo de menos

    /

    Si te echo de menos

    iré donde has estado

    oleré tu fragancia floral en el aire

    Si te echo de menos

    levantaré mi cabeza y usaré cada luz tuya

    para bañarme en cielo y tierra

    Si te echo de menos

    sonreiré cuando tararee una canción

    tan llena que pueda nutrir los pequeños brotes

    junto al alféizar de la ventana.

    Si te echo de menos

    mis palabras empezarán a estirarse

    irán a su destino libremente

    Si te echo de menos

    sólo contaré los golpecitos de lluvia que caen en el techo

    millones de pequeñas gotas en la noche

    ¿Cómo hacen la larga travesía de vuelta al océano?

    Si te echo de menos

    no me quedaré, no te seguiré

    quiero que todo funcione como siempre

    vida sin fin

    estoy vivo, y tú también

    Prueba

    /

    Demostrando una mentira de toda la vida,

    el bien supera al mal.

    demostrando que entre la charla de otros,

    sólo existe la positividad pura.

    Demostrando que tal vez he sido amado,

    aunque me hayan traicionado.

    Aquellos que no juraron lealtad,

    que no se inclinaron,

    No cuentan como amor.

    Demostrando que el amor en esta vida,

    no se obtiene rogando y suplicando.

    Demostrando que los logros de la vida vienen de,

    la abundancia de riqueza, el poder de mover el mundo,

    y la capacidad de conducir el corazón

    de hecho, el corazón ha latido alguna vez.

    Demostrando que los deseos pueden convertirse en sangre que fluye,

    de hecho, la sangre ha fluido por largos ríos.

    En una vida ordinaria,

    sin saber a dónde ir.

    Deseo, cuando me despoje de mis ropas

    delante de mi tabla ver menos incienso quemado

    y un rayo más de luz de luna.

    El puente

    /

    Una vez más, el puente del reencuentro,

    pintando el resplandor rosado en la memoria.

    Las chimeneas emiten humo,

    los agricultores sostienen gavillas de arroz.

    Nos elevamos con el gran pez,

    saltando el río que fluye bajo los pies y

    a la deriva más allá de los ojos bajo el sombrero cónico.

    Ciudades lejanas se agrupan con luces parpadeantes,

    la lluvia ácida salpica los omnipresentes barriles de hierro,

    corroyendo, provocando incendios,

    una apariencia ilusoria de un futuro cercano.

    Quiero saber,

    cuando el papel joss arda,

    mezclado con el agua de lluvia,

    ¿El aroma se volverá adictivo?

    Quiero saber,

    confiar el destino a los cuerpos celestes,

    viviendo a través del envejecimiento,

    la enfermedad y la muerte,

    en su vida aparentemente eterna,

    ¿Merece la pena mencionarlo?

    La poesía muestra una dirección

    los cuerpos celestes siguen sus propias rutas

    Traducción al español por Mariela Cordero.