Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Lee Hee Kuk, poeta surcoreano

    3 Poemas de Lee Hee Kuk, poeta surcoreano

    Lee Hee Kuk Nació en Seúl, Corea del Sur. Es farmacéutico y profesor adjunto de la Facultad de Farmacia de la Universidad Católica de Corea. Es miembro del Comité Ejecutivo del Centro Coreano de PEN Internacional. Ha publicado cinco libros de poesía. Ha ganado cuatro premios de literatura.

    Apartamento

    Son estantes.

    Subieron en línea recta y se tumbaron uno a uno.

    Tendido en el séptimo piso,

    escucho un crujido

    cama bajo cama,

    retrete bajo retrete

    arriba y abajo donde el techo y el suelo se unen

    girando una y otra vez como pasteles de arroz sobre pasteles de arroz

    mil pisos, diez mil pisos, noventa mil pisos

    la luz del mundo es LED

    nuestra casa es una estante.

    Frases con diferentes complexiones

    el escenario se prepara para las acrobacias

    seguimos elevándonos en el aire.

    Ese horizonte sin olor a tierra.

    Entonces pasó el relámpago

    Sopló un fuerte viento

    el rayo cruzó una línea

    El girasol erguido se rompió el cuello

    el cielo negro volvió a tronar.

    ese sonido impregnó la parte superior de mi cabeza

    Escuchando el sonido de un trueno persiguiéndome,

     incluso sacudiendo la ventana

    saco los recuerdos ocultos tras las sombras

    ¿Cuántos pecados he cometido?

    Una vez pisé una hormiga mientras caminaba por la calle

    no podría no haberla pisado

    un día rompí accidentalmente la rama de un árbol.

    El árbol no tuvo más remedio que echar nuevos brotes,

    la rama no estaba en la dirección que quería comenzar.

    También derramé el secreto de alguien en la calle.

    Me olvidé completamente de ellos

    otro destello, una vara de bambú diciéndome que diga la verdad.

    ¿El árbol que está fuera de la ventana ha cometido algún pecado?

    se enfrenta con calma a la lluvia.

    Si le das la vuelta a la última página de ese copo de nieve

    Amanecer del solsticio de invierno

    un viento amargo sacude la ventana del salón

    fuera de la ventana escarchada

    el viento reparte manojos de nieve

    Al son del viento que pasa una página en una noche de invierno

    los bordes de diciembre se desgastan

    la primavera se acerca un paso más

    La forsitia que invadió las riberas la primavera pasada

    recuerda su dirección

    La forsitia volverá a teñirse de amarillo en marzo

    Humedece el alféizar de la ventana durante la noche y desaparece

    la nieve vuelve y sacude el marco de la ventana

    llamarán a todos los nombres que extrañen aquí

    En el reverso de ese copo de nieve

    el sonido de un arroyo que fluye

    rosas de mayo que el sol abraza

    preparándose para arder en rojo

    Más allá de esa colina

    hay algo que vive en grupos sin forma ni lenguaje.

    hay un viento que reza por la primavera.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Luis Rodrigues #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Luis Rodrigues #PoesíaVenezolana

    Luis Rodrigues. Abogado por la Universidad Santa María y poeta por la fe que conserva hacia el amor, llego a Caracas con dos años de edad junto a sus padres y hermano gemelo, debido a la guerra civil angoleña, admitida como el conflicto más largo de África y uno de los más condicionados por la Guerra Fría. Circunstancia que, aunque escapa de su memoria, le ha servido de referencia familiar para concebir la fragilidad de la experiencia humana como un problema global, que debe recapacitarse sobre la textura del papel. Desde la cual, con el espíritu de compartir sus primeras reflexiones, comenzó elaborando algunas encuadernaciones de imprenta y publicando varios poemas en la sección ciudadana del periódico Quinto Día que generaron numerosos mensajes de afecto de los lectores. Capaces de estimularlo, a explorar paulatinamente la emoción de participar en concursos de poesía, o frecuentar recitales, que atesoran la presentación del pensador Armando Rojas Guardia en la sala de conciertos del Centro Cultural BOD.

    Seguir y seguir aunque a veces se muera

    Hoy que sé que he vivido,

    y he navegado en tormentas,

    que buscando cielos despejados,

    he encontrado nubes negras,

    hoy que he buscado la sombra,

    y he encontrado un sol que me quema,

    que intente ser comprendido,

    y nadie me comprendió por ser de alma compleja,

    hoy que desee la alegría,

    y recibí la tristeza,

    que tuve glorias fugaces,

    y derrotas eternas,

    hoy sigo adelante,

    sin prisa y sin tregua,

    sigo caminando hacia adelante,

    donde la vida me espera,

    porque vivir es eso,

    seguir y seguir mientras se pueda,

    aunque duela a veces,

    aunque a veces se muera.

    Con el tiempo

    Con el tiempo,

    nos vamos marchitando,

    como se marchitan las rosas,

    como se marchitan las cosas,

    más hermosas de este mundo,

    con el tiempo,

    descubrimos que el amor verdadero es incondicional,

    y solo con el tiempo todos los comienzos se transforman en poco

    tiempo en final,

    con el tiempo va perdiendo importancia lo terrenal,

    y empezamos a darnos cuenta del valor que tiene lo espiritual,

    con el tiempo nos percatamos que la vida es demasiado corta

    para sentir rencor,

    y solo con el tiempo aprendemos lo importante que es el amor,

    con el tiempo entendemos que tenemos que seguir adelante

    a pesar de las heridas y el dolor,

    y solo con el tiempo nos damos cuenta que a cada uno

    de nosotros le corresponde pintar su existencia con el color que más

    le guste.

    No te engañes

    Hombre que te afanas,

    buscando lo terrenal,

    no ves que pierdes tu tiempo,

    porque aquí se queda lo material,

    que vanidad te atormenta,

    que vives buscando la felicidad en una piedra,

    Tú que eres mortal no te das cuenta que estas de ida,

    que es corta la vida,

    y no debes perder tu tiempo,

    Hombre despierta de ese pensamiento,

    sácalo de tu mente,

    sé un poco inteligente,

    y ve que el cuerpo es de la tierra,

    Y el alma del infinito,

    no te engañes,

    diciéndote necesito,

    cosas que se marchitan,

    ni te desvivas,

    por cosas que no están vivas,

    despierta antes de que sea tarde,

    mira que todo lo material en el fuego arde,

    pero nunca el alma y el amor.

    Los poemas «Seguir y seguir aunque a veces se muera» y No te engañes» son inéditos. El poema «Con el tiempo» pertenece al libro

    Mi último salvavidas que salió a la venta por Amazon el 21 de febrero del 2021

  • 3 Poemas de Santosh Kumar Pokharel, poeta nepalí

    3 Poemas de Santosh Kumar Pokharel, poeta nepalí

    Santosh Kumar Pokharel es un activista por la paz mundial, poeta multilingüe, editor y traductor nepalí. Escribe en seis lenguas diferentes y tiene miles de poemas en nepalí, inglés, hindi, maithili, tharu y ruso. Sus poemas se han traducido hasta ahora a treinta y cinco idiomas de todo el mundo. Empezó a escribir a los trece años. Autor de seis libros, el último de los cuales es «The War & Other Poems» (La guerra y otros poemas). Fundador del Grupo del Foro Internacional de Literatura, el poeta Pokharel ha sido galardonado con prestigiosos premios internacionales, como el Premio Internacional Antón Chéjov 2020, el Premio Internacional Nikolai Gogol 2021, el título de Poeta Mundial 2020 de Rusia, el título de Escritor de Oro del Mundo 2021 de diez países y la Medalla de Oro de la Diplomacia de los Pueblos 2021 de Kazajstán. Embajador para la Paz de la Federación para la Paz Universal, 2020. Mejor Poeta Internacional 2021 de China y Poeta Internacional de Mérito 2022 de Bangladesh.

    En memoria de mi infancia

    No le pediré a mi infancia, que regrese

    pues había visto cómo tuve que quemarme

    en la pobreza, como mis padres aquellos días,

    siempre pasaron penurias.

    No había mantequilla ni pan para un bocado

    a pesar de eso nosotros los niños, nos sentíamos bien

    a las puertas del vecino, nunca fuimos

    nunca les mostramos nuestras calamidades.

    Los niños del campo en las fiestas

    se alegraban y saltaban al son de las campanas

    vestidos con túnicas brillantes

    y nosotros nos quedamos en casa

    hasta que nuestro padre trajo

    ropa nueva para sus hijos.

    Vestidos con trajes nuevos que desprendían una agradable

    fragancia, entonces conocimos a los demás.

    Todo esto lo compró a crédito y tenía que pagarlo

    era invierno, se puede decir

    tuvo que pagarlo todo

    antes del comienzo de la primavera.

    Me río de este pensamiento

    Deploro la muerte de civiles

    independientemente de los países a los que pertenezcan

    voy con el pueblo en general, que no tiene

    con los regímenes, nada que ver.

    Los civiles de Israel y los de Palestina

    son los mismos seres humanos para mí

    Los rusos y los ucranianos también son lo mismo,

    y deben seguir siendo los mismos.

    Alzo mi voz contra las guerras, absurdas.

    Las voces por la paz ya no se oyen.

    La munición estalla y trae el holocausto,

    y los humanos se convierten poco a poco en polvo.

    Por un pedazo de tierra se libran guerras.

    A costa de vidas, y me río de este pensamiento.

    Paz interior

    Cerraré mis ojos, si la paz prevalece

    no gritaré más

    me sentaré con placidez y no lloraré más

    no desocuparé ninguna tienda.

    Cerrando los ojos, podría ganar la paz

    entonces permaneceré ciego

    y ciego a todos aquellos ¿cómo permanecer?

    sufren tanto

    Cuando los problemas abarcan todo

    ¿Será posible la paz?

    la paz interior, para apaciguar la mente

    intenté esto con todas mis fuerzas.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Mário Belolli, poeta brasileño

    3 Poemas de Mário Belolli, poeta brasileño

    Mário Belolli. (Florianópolis/SC). Historiador, escritor, biógrafo, poeta y promotor cultural. Licenciado y Bachiller en Historia por la Universidad Federal de Santa Catarina – UFSC. Miembro Emérito del Instituto Histórico y Geográfico del Estado de Santa Catarina. Miembro Emérito Correspondiente de la Academia Boliviana de Historia. Miembro de la Academia Criciumense de Letras. Miembro de la Academia Criciumense de Filosofía. Creador de Sindicatos; creador del proyecto cultural ComPar-Poesía, con participación nacional e internacional. Es autor de una docena de libros sobre historia y biografía.

    No tengo palabras.

    Cada mañana, antes del primer café

    un poema me llama.

    Me llama a escribirte

    las palabras me fallan, me duelen

    mis manos temblorosas,

    forman garabatos, rasgando el papel.

    Papel de sobra.

    El viento frío que sopla,

    se lleva las páginas garabateadas.

    Rasgadas,

    caen en la cesta sobre el borde derramado.

    El pensamiento nunca termina,

    sin poesía, todo es ruina.

    Palabras y borradores sucumben

    la poesía grita, me llama.

    Ahora, sin papel de sobra

    me cobra por escribirte.

    Me faltan palabras,

    Me duelen.

    ¡Emoción!

    Vamos poesía, toca esa alma afligida.
    Bendita como la flor del jardín.
    En el perfume de las rosas,
    Entre claveles y jazmines.
    En los diferentes colores, entre tantos
    que encantan en el goteo de la lluvia
    en la bruma del arco iris,
    en el titilar de las estrellas y la luna.
    Ve poesía, toca ese corazón afligido,
    bendecido con buena voluntad.
    En la emoción de un cuerpo en llamas
    que arde en canciones.
    Espera la poesía en su tiempo,
    invade el sentimiento perseguido,
    encadenado en lazos infinitos
    en el decir, deja las marcas de los deseos,
    en la inmensidad de los besos.
    en la explosión de palabras intensas.
    ¡Vamos poesía!

    ¡Transformación!

    La Poesía que vive en nosotros,
    quiere hacernos valientes,
    libres, entre tanta gente.
    Somos poetas emergentes,
    buscamos en nuestras almas,
    sentimientos profundos,
    de este mundo.
    Se puede escribir poesía,
    erudita.
    Simple, que toque el alma
    con amor, sin prisa,
    con calma.
    Está en nuestra conversación,
    todos los días.
    en todas partes,
    en el balanceo de tu regazo
    en el sofá para abrazar
    por la noche en la cama
    a la luz de la luna.
    la poesía es la mirada imponente
    con su rostro oscuro
    que te eriza la piel
    a la luz de la luna, en la mente, en el mar
    en la rápida y serena caída.
    La poesía se entrelaza
    elimina la mordaza de nuestro pensamiento.
    Nos libera de las cadenas
    en el cuerpo
    en la espalda.
    en la inmensidad,
    En el esfuerzo del alma
    ¡y del corazón!

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Ashraf Aboul-Yazid, poeta egipcio

    3 Poemas de Ashraf Aboul-Yazid, poeta egipcio

    Ashraf Aboul-Yazid (1963):   Trabajó en periodismo cultural durante más de 33 años en publicaciones y agencias árabes, como Al Arabi Magazine, Kuwait, 2002- 2016, Reuters, El Cairo, 2002, Adab wa Naqd Literary Magazine, El Cairo, 2001-2002, Nizwa Literary Magazine, Mascate, 1998 – 2001, Arabian Ad Agency, Mascate, 1992-1998 y Al-Manar, El Cairo 1985 – 1992.   Es autor y traductor de 42 libros. Ha sido elegido miembro del jurado por diversos organismos culturales, como el Festival Internacional de Escritores de Canción de Costa Rica (2017), el Festival Internacional de Cine Musulmán de Kazán (2021) y la Asociación Panafricana de Escritores para el Premio de Poesía Africana (2022). Presidente de la Asociación de Periodistas de Asia desde abril de 2016, redactor jefe de THE SILK ROAD LITERATURE SERIES. Es miembro de la Unión Egipcia de Escritores, Vicepresidente del Congreso de Periodistas Africanos (CAJ). 

     Un mapa del río

    Mi río tiene sed de cascada,

    se arrastra buscando su afluente,

    está buscando un valle para cruzar,

    expresando amor y tentación.

    El río te está buscando

    para zambullirte en su boca.

    Un mapa de la ciudad que dejó

    El chico volverá buscando la casa

    de su vecina.

    Pero sólo verá

    las rosas secas de su balcón.

    Llamará a la puerta

    sin más respuesta que la del murciélago dormido

    que le habla de la herejía de la muerte.

    A pesar de las sombras

    arrojadas por los bosques de cemento

    buscará caminos alrededor de la casa.

    Los signos del amor,

    que una vez grabaron en los troncos de los árboles,

    podrían estar todavía allí.

    La desesperación dormirá en sus ojos

    en los umbrales abandonados,

    mientras buscaba las puertas

    que le conducirían fuera de este laberinto.

    Pero olvida la contraseña de la supervivencia

    y se convierte en una estatua

    en una leyenda.

    Mapa de un jardín al borde de la muerte

    Los únicos caminos que conducen a ti

    están mojados por la lengua de un espejismo.

    El color verde de tus campos

    es una mezcla de algas y tierra baldía.

    Tu jardín ilusorio

    sólo vive en tu cabeza

    yaciendo en los intestinos de la selva.

    Si estiras las manos para sostener

    sus rosas de fuego,

    te llevará a su boca.

    Y dentro del vientre del dragón;

    Serás un montón de polvo.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 poemas de Manuel Altolaguirre

    3 poemas de Manuel Altolaguirre

    Málaga 1905 – Burgos 1959. Poeta y editor perteneciente a la generación del 27.

    Nace en el seno de una familia acomodada, hijo del juez, periodista y escritor Manuel Altolaguirre Álvarez.

    Cursó la carrera de derecho, pero ejerció muy brevemente. Fundó, junto a Emilio Prados, la revista malagueña “Litoral”.

    Residió en ciudades diversas, entre ellas París y Londres, donde se trasladó en 1934 para seguir estudios de imprenta. En Madrid conoció a la que sería su esposa, la poetisa Concha Méndez (pertenecía al grupo de “las sin sombrero”),​ junto con la que editó y publicó, en la colección Héroe y en la revista homónima, libros y textos fundamentales de poesía, como “Razón de amor”, de Salinas o “La realidad y el deseo”, de Cernuda, entre otros. Fruto de su matrimonio en junio de 1932​ con Concha Méndez tuvo una hija, Paloma,​ que posteriormente mantuvo una profunda amistad con Luis Cernuda.

    En 1933 obtuvo el Premio Nacional de Literatura por su libro “La lenta libertad”. La guerra civil le llevó a expatriarse. Se fue a América y vivió principalmente en Cuba y posteriormente en México, donde fue productor de cine, llegando a colaborar con Luis Buñuel en el guion de “Subida al cielo” (1951).

    En torno a 1944 inició una relación con María Luisa Gómez Mena (una adinerada mujer y mecenas artística, a quien conoció en La Habana), con la que terminaría casándose. A pesar de su separación de Concha Méndez, siempre mantuvieron una buena relación.

    Hacia 1945 fundó con la ayuda económica de Gómez Mena la editorial Isla.

     Como guionista y director firmó la película El Cantar de los Cantares. En 1959 regresó de nuevo a España para presentarla fuera de concurso en el Festival de Cine de San Sebastián. Cuando volvía a Madrid del estreno en San Sebastián, el coche que conducía se estrelló en Cubo de Bureba, en la provincia de Burgos. Le acompañaba su esposa María Luisa, que murió en el acto, él fallecería tres días después, el 26 de julio de 1959.

    Es autor de una biografía de Garcilaso de la Vega, de una Antología de la poesía romántica española y de algunas piezas teatrales, como por ejemplo: “Entre dos públicos”.

    Es posiblemente el poeta más espiritual e intimista de la Generación del 27.

    Dejó múltiples obras poéticas, obras de teatro  y guiones de cine.

    A continuación os dejo tres poemas suyos:

    Playa  (de Las islas invitadas y otros poemas)

    Las barcas de dos en dos,

    como sandalias del viento

    puestas a secar al sol.

    .

    Yo y mi sombra, ángulo recto.

    Yo y mi sombra, libro abierto.

    .

    Sobre la arena tendido

    como despojo del mar

    se encuentra un niño dormido.

    .

    Yo y mi sombra, ángulo recto.

    Yo y mi sombra, libro abierto.

    .

    Y más allá, pescadores

    tirando de las maromas

    amarillas y salobres.

    .

    Yo y mi sombra, ángulo recto.

    Yo y mi sombra, libro abierto.

    .

    Crepúsculo  (de Vida poética)

    .

    ¡Ven, que quiero desnudarme!

    Ya se fue la luz, y tengo

    cansancio de estos vestidos.

    .

    ¡Quítame el traje! Que crean

    que he muerto, porque, desnudo

    mientras me velan el sueño,

    descanso toda la noche;

    porque mañana temprano,

    desnudo de mi desnudo,

    iré a bañarme en un río,

    mientras mi traje con traje

    lo guardarán para siempre.

    .

    Ven, muerte, que soy un niño,

    y quiero que me desnuden,

    que se fue la luz y tengo

    cansancio de estos vestidos.

    Noche  (de lo invisible)

    .

    El alma es igual que el aire.

    Con la luz se hace invisible,

    Perdiendo su honda negrura.

    Sólo en las profundas noches

    Son visibles alma y aire.

    Sólo en las noches profundas.

     .

    Que se ennegrezca tu alma

    Pues quieren verla mis ojos.

    Oscurece tu alma pura.

     .

    Déjame que sea tu noche,

    Que enturbie tu transparencia.

    ¡Déjame ver tu hermosura!

    *La imagen de portada: Manuel Altolaguirre y su mujer (también poeta) Concha Méndez

  • 3 Poemas de Ali Al Hazmi, poeta saudí

    3 Poemas de Ali Al Hazmi, poeta saudí

    Ali Al Hazmi Nacido en Damadd (Arabia Saudí), se licenció en Lengua y Literatura Árabes en la Facultad de Lengua Árabe de la Universidad de Umm Al-Qura. Ya en 1985, Ali empezó a publicar sus poemas en diversas publicaciones culturales locales y árabes internacionales, como The Seventh Day (París), Creativity (El Cairo), Nazoa (Ammán) y The New Text. Ha participado en varios Festivales Internacionales de Poesía, entre ellos; Costa Rica (2013), España (2014), Uruguay (2015), Cuba, Colombia y Turquía (2016), Italia y Rumanía (2017) y España (2018). Su obra ha sido traducida a numerosos idiomas y entre sus publicaciones destacan: Una puerta para el cuerpo (1993), Pérdida (2000), El ciervo bebe su propia imagen (2004), Cómodo en el límite (2009) y Ahora en el pasado (2018). Entre sus premios destacan: Medalla de la Poesía (Uruguay, 2015), The World Grand Prize for Poetry, (Rumanía 2017), el Premio Verbumlandi (Italia, 2017) y Mejor Poeta Internacional (China, 2018). Global IconAward (Italia, 2020). Premio italiano «Colores del alma» (Italia, 2021).

    3-Plazas

    Cuando cae la oscuridad,

    el silencio envuelve las zonas orientales de la ciudad;

    Y cuando las calles arrastran los pies de los peatones a casa

    de regreso de las miserables citas del norte,

    Aún así, las reliquias del amor perfuman

    permanecen postergadas en las plazas;

    Ellos deambulan desesperados por los pasadizos;

    O preparan para el anochecer

    el sentido de las preguntas en los labios perturbados.

    4-Un látigo

    Una acera dormía con unos chicos que la cubrían

    de la escarcha nocturna con sus cuerpos ardientes.

    Antes de volar hacia sus sueños,

    ajustaron sus ropas polvorientas alrededor de sus pequeños cuerpos

    con sus espíritus profundamente derrotados,

    y se quedaron dormidos.

    A pesar de su retirada de la loca carrera por la supervivencia,

    sin prestar atención a sus cuerpos amontonados,

    tendidos en el fuego de las tierras desnudas,

    autos apresurados arrojan el agua de los charcos

    sobre sus rostros-

    una escena anárquica que prolonga la miseria que brilla

    en los ríos de sus ojos.

    Cuando los sueños se convierten en su camino hacia la seguridad,

    los autos giran apresuradamente a la derecha

    y arrojan sobre ellos la sombra de un látigo ciego llamado dolor.

    5-Esclavitud

    Esas damas que recuestan la espalda contra las farolas,

    al final de este pasaje,

    practican el amor con deseos sacrificados;

    Y anhelan una ausencia que sepulte

    las agonías de sus tiernas almas,

    en un tiempo que ha capturado sus lunas en su jaula,

    donde conquistan, en la imagen de un hombre estallando

    en el fuego de sus camas,

    otros hombres que alguna vez las traicionaron

    y huyeron con las flores de sus sueños.

    Por lo tanto, hacen una trampa majestuosa para los transeúntes

    exponiendo sus sedosos cuerpos

    y lanzando suaves palabras extáticas a su paso.

    Algunos hombres caen en la trampa

    al responder a la miseria de sus flores

    cuando un esclavo cae inesperadamente

    a sus pies.

    Estos poemas pertenecen a la serie denominada “Un pulmón de ciudad atestado de derrotas”.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Byeon Euisu, poeta surcoreano

    3 Poemas de Byeon Euisu, poeta surcoreano

    Byeon Euisu (卞義洙) es un poeta coreano. Publicó su primer libro de poesía, «The Distant City of Memories», en 1991. En febrero de 1996, comenzó su carrera oficial como poeta con la publicación de sus obras en «Modern Poetry Studies». Desde entonces, ha sido una figura destacada del simbolismo inconsciente, con su segundo libro de poesía, «Cuando sale la luna, los árboles tienen el pecho arqueado», publicado en 2002. En 2008 publicó su tercer libro de poesía, una colección de poemas largos titulada «The Symbolism of the Unconscious: Nature, Spirits, and Symbols» (El simbolismo del inconsciente: naturaleza, espíritus y símbolos), seguido de su cuarto libro de poesía, «The Parrot in the Black Sun» (El loro en el sol negro), así como su primer libro de crítica literaria, «Waiting for a Flock of Fantasies: El simbolismo del inconsciente». También ha escrito una colección de ensayos sobre simbolismo y símbolos, titulada «Símbolos y símbolos, invasión y resistencia». En 2013, publicó «Los símbolos del arte de Seo Sang-hwan: Encuentro entre las novelas de Park Sang-ryong y los poemas de Byun Yi-soo», un libro de crítica de arte. En 2021, fundó y fue editor de la revista de poesía «Symbolism Research Institute».

    Ⅰ.

    La poesía es algo que ocurre en cuanto te despiertas del sueño. Es como abrir los ojos, caminar sobre el agua y lanzarte a hacer algo.

    Ⅱ.

    Los objetos son redondos. Las rocas sólo están dobladas. La poesía utiliza el anverso y el reverso del universo. La poesía oculta los objetos, pero también los revela.

    Los labios son símbolos de las nubes. Los objetos que componen la forma de las nubes no son duros. Las rocas, como los gatos, son amistosas. Lo solemne son los labios.

    Los libros son palacios de los labios. Los labios los decoran con paredes y techos adornados con elaborados dibujos. Adornan el santuario con símbolos de caracteres solemnes.

    La poesía es el acto de leer el silencio. Es el acto de ver objetos más allá de los labios sagrados. Como un científico que mide el peso de una manzana en la luna, la poesía lee la forma de la sustancia a partir de la sustancia de las cosas.

    Para una vid, la poesía es el sol.

    La poesía es luz. La poesía es también una nube. La poesía soy yo y eres tú. La poesía es a la vez uno y todo.

    Es la lengua de los cielos que hace que todo exista y desaparezca.

    Ⅲ.

    La luna existe dentro de la poesía. La poesía hace ondular la luna. Empapa la luna de lluvia. La poesía convoca los aullidos de zorros y lobos a la luna.

    La poesía es a la vez fuerza magnética y gravedad. La poesía es el producto de la masa y el cuadrado de la velocidad de la luz. La poesía transforma el tiempo en espacio y dilata el espacio en la nada

    Así pues, la poesía también es la nada. Que sea la nada no significa que carezca de significado. Simplemente, no se puede tocar ni ver. La poesía es un universo sin fin, un espacio y un tiempo invisibles.

    Un poeta utiliza la poesía como una palanca. Condensa y libera toda la masa y la energía del universo. La poesía es una ecuación y una onda. Es la fuente de la gravitación universal, la fuerza que mantiene a las estrellas suspendidas en el espacio

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Arif Raja, poeta indio

    3 Poemas de Arif Raja, poeta indio

    Arif Raja (1983) es un poeta canarés que trabaja como profesor adjunto en una universidad. Hasta ahora ha publicado cinco poemarios: Saitanana Pravadi (Un profeta de Satán, 2006), Jangama Phakeerana Jolige (La cartera de un faqir mendicante, 2009)  Benkige Todisida Batte (Un atuendo para el fuego, 2013) Nakshatra Moha (Enamoramiento de estrellas, 2017)  Ede Halina Pali (El turno de la lactancia, 2022). Arif Raja ha sido galardonado con el Da.Ra. Bendre Award-2010, Yuva Puraskara de la Academia India de las Letras-2012. Además, ha sido galardonado en varios concursos de poesía. Sus poemas se han traducido al inglés y a otras lenguas indias. Está en proceso la publicación de sus poemas traducidos al inglés bajo el título «I am a Public Lavatory».

    Infatuación estelar 37

    La muerte también duerme

    contigo en tu cama

    no la despiertes

    Como una estrella a años luz

    a veces el sueño

    bajo la apariencia del día

    aparece

    y viene

    a buscarte

    Es bueno esperar

    hasta entonces.

    -Traducido al inglés por H S shivaprakash

    Infatuación estelar 40

    Esa estrella

    mi corazón

    ha estado latiendo

    no sé desde cuándo

    La luz de la luna

    – mi sangre

    todavía sigue fluyendo

    en mi cuerpo

    Hay susurros

    alguien habló

    y me alcanzó

    ¿liberando nudos de aire?

    El silencio

    oculto tras cual roca

    ¿rezuma por mis ojos?

    ¿Quién encendió la lámpara

    que está en nuestro nombre

    y la dejó flotar

    ¿en la eternidad?

    Me inclino

    al poder de esa voluntad

    lo bastante fuerte

    para impregnar a través de las miradas

    No conozco

    ningún evangelio

    Sólo conozco el lenguaje de

    un beso

    un bocado

    un tiempo

    -Traducido al inglés por H S Shivaprakash

    Una tumba para la muerte

    Expuso la oscuridad a la luz.

    En un instante, la luz abrazó a la oscuridad.

    Dio a conocer el habla al silencio.

    El silencio se subió a los hombros de la palabra.

    Cavó una tumba para la muerte.

    La muerte se estremeció, temiendo a la vida misma.

    -Traducido al inglés por Divya R.U.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Muere la poeta palestina Heba Abu Nada

    Muere la poeta palestina Heba Abu Nada

    Heba Abu Nada nació en 1991 en La Meca, Arabia Saudita, provenía de una familia refugiada durante la Nakba,​ el desplazamiento forzado de palestinos a causa de la ocupación israelí en 1948.

    El año 2017, ganó (según algunos medios) el premio Sharjah a la Creatividad Árabe por su novela El oxígeno no es para los muertos (en árabe: الأكسجين ليس للموتى). Aunque otros medios informan que obtuvo el segundo lugar.

    Abu Nada se graduó en bioquímica en la Universidad Islámica de Gaza, donde ejerció como profesora y completó una maestría en nutrición clínica. En 2021, se ofreció como voluntaria en la enciclopedia virtual de Wikipedia, siendo correctora lingüística de artículos previos a su publicación.

    El pasado día 8 de octubre, con los primeros ataques indiscriminados del ejército israelí sobre la población civil en Gaza, Heba Kamal Abu Nada puso a salvo algunos de sus últimos versos que envió en forma de tuit.

    La noche en la ciudad es oscura,
    excepto por el brillo de los
    misiles;
    silenciosa, excepto por el
    sonido del bombardeo;
    aterradora, excepto por la
    promesa tranquilizadora de la
    oración;
    negra, excepto por la luz de los
    mártires.
    Buenas noches.

    El 20 de octubre de 2023, a la edad de 32 años, el Ministerio de Cultura de Palestina confirmó el fallecimiento de Heba Abu Nada en su casa en Khan Yunis, en la franja de Gaza, a causa de un bombardeo por parte de las fuerzas israelíes.

    Un día antes, ella escribió​:

    Si morimos, sepan que estamos satisfechos y firmes, y digan al mundo, en nuestro nombre, que somos personas justas/del lado de la verdad.

    Heba Abu Nada, honramos tu vida y la de todos los seres humanos que están muriendo en este genocidio.