Santosh Kumar Pokharel es un activista por la paz mundial, poeta multilingüe, editor y traductor nepalí. Escribe en seis lenguas diferentes y tiene miles de poemas en nepalí, inglés, hindi, maithili, tharu y ruso. Sus poemas se han traducido hasta ahora a treinta y cinco idiomas de todo el mundo. Empezó a escribir a los trece años. Autor de seis libros, el último de los cuales es «The War & Other Poems» (La guerra y otros poemas). Fundador del Grupo del Foro Internacional de Literatura, el poeta Pokharel ha sido galardonado con prestigiosos premios internacionales, como el Premio Internacional Antón Chéjov 2020, el Premio Internacional Nikolai Gogol 2021, el título de Poeta Mundial 2020 de Rusia, el título de Escritor de Oro del Mundo 2021 de diez países y la Medalla de Oro de la Diplomacia de los Pueblos 2021 de Kazajstán. Embajador para la Paz de la Federación para la Paz Universal, 2020. Mejor Poeta Internacional 2021 de China y Poeta Internacional de Mérito 2022 de Bangladesh.

En memoria de mi infancia

No le pediré a mi infancia, que regrese

pues había visto cómo tuve que quemarme

en la pobreza, como mis padres aquellos días,

siempre pasaron penurias.

No había mantequilla ni pan para un bocado

a pesar de eso nosotros los niños, nos sentíamos bien

a las puertas del vecino, nunca fuimos

nunca les mostramos nuestras calamidades.

Los niños del campo en las fiestas

se alegraban y saltaban al son de las campanas

vestidos con túnicas brillantes

y nosotros nos quedamos en casa

hasta que nuestro padre trajo

ropa nueva para sus hijos.

Vestidos con trajes nuevos que desprendían una agradable

fragancia, entonces conocimos a los demás.

Todo esto lo compró a crédito y tenía que pagarlo

era invierno, se puede decir

tuvo que pagarlo todo

antes del comienzo de la primavera.

Me río de este pensamiento

Deploro la muerte de civiles

independientemente de los países a los que pertenezcan

voy con el pueblo en general, que no tiene

con los regímenes, nada que ver.

Los civiles de Israel y los de Palestina

son los mismos seres humanos para mí

Los rusos y los ucranianos también son lo mismo,

y deben seguir siendo los mismos.

Alzo mi voz contra las guerras, absurdas.

Las voces por la paz ya no se oyen.

La munición estalla y trae el holocausto,

y los humanos se convierten poco a poco en polvo.

Por un pedazo de tierra se libran guerras.

A costa de vidas, y me río de este pensamiento.

Paz interior

Cerraré mis ojos, si la paz prevalece

no gritaré más

me sentaré con placidez y no lloraré más

no desocuparé ninguna tienda.

Cerrando los ojos, podría ganar la paz

entonces permaneceré ciego

y ciego a todos aquellos ¿cómo permanecer?

sufren tanto

Cuando los problemas abarcan todo

¿Será posible la paz?

la paz interior, para apaciguar la mente

intenté esto con todas mis fuerzas.

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com