Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Andrey Kostynsky, poeta ucraniano

    3 Poemas de Andrey Kostynsky, poeta ucraniano

    Andrey Kostynsky – poeta, editor. Licenciado en Derecho por la Universidad Nacional Yaroslav Mudryi y Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Kharkiv. Ha publicado en almanaques y revistas «Articulation», «Children of Ra», «Graphite», «Southern Lights», «Semitones», «128bit», «Arab-e-Latif», etc. Autor de los libros «Ll», «Ensayo del alba», «Iogol» y otros.

    Isla

    Este es un momento fatídico para la piedra

    que fue arrojada al mar.

    Una vez que toca la superficie del agua,

    se convierte en una isla por un segundo…

    Kharkiv está siendo bombardeada

    Kharkiv está siendo bombardeada.

    Kharkiv está en llamas.

    Los cobardes están bombardeando.

    Los cobardes guardan silencio.

    La represalia está tan cerca.

    ¡Pronto!

    Estamos en el mismo nivel que el suelo ahora.

    Pero al mismo tiempo estamos al mismo nivel que el cielo.

    Para los que se arrastran esto es incomprensible.

    El pez

    Gotas en la ventana fueron dejadas por la lluvia de invierno

    luego la escarcha las fue convirtiendo en escamas

    ahora el ojo de la Luna está ligeramente abierto

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Aníbal Fernando Bonilla, poeta ecuatoriano

    3 Poemas de Aníbal Fernando Bonilla, poeta ecuatoriano

    Aníbal Fernando Bonilla (Otavalo, Ecuador, 1976). Máster en Estudios Avanzados en Literatura Española y Latinoamericana en la Universidad Internacional de la Rioja (UNIR). Licenciado en Comunicación Social. Ha publicado, entre otros, los poemarios Gozo de madrugada (2014), Tránsito y fulgor del barro (finalista del Premio Nacional de Poesía Paralelo Cero 2018),  Íntimos fragmentos (2019), la recopilación de artículos de opinión en ConTextos (2009), Evocación de la tierra habitada (2011, 2014), y Tesitura inacabada (2022). Columnista de diario El Telégrafo entre 2010 y 2016. Actualmente es articulista de El Mercurio, de Cuenca, así como colaborador en la revista digital venezolana Letralia, Tierra de Letras y en el portal loscronistas.net. Ha participado en eventos de carácter literario, cultural y político en España, Nicaragua, Argentina, Uruguay, Cuba, Bolivia y  Colombia.

    Verdades

    Observo

    mi rostro

    del otro lado

    del acantilado.

    Huella

    de soles,

    bramido

    en la corteza

    del día.

    Somos

    dos caminantes

    al acecho

    del trueno y la piedra.

    El espejo no miente.

    De Tránsito y fulgor del barro, Aníbal Fernando Bonilla, El Ángel Editor, Quito, 2018.

    LI

    Las metáforas silenciadas

    en la rotura del desafío

    sin embargo

    del lápiz diminuto.

    Las horas convulsas

    en la magia del tiempo.

    Los entretelones

    que se resisten al anuncio

    ante el extravío de las hojas perennes,

    aislamiento después de los adioses.

    Nuevamente

    las blancas paredes

    que calladas

    lo dicen todo.

    De Íntimos fragmentos, Aníbal Fernando Bonilla, El Ángel Editor, Quito, 2019.

    XLIX

    Fragmento de luz

    tras el último beso de agosto,

    ojos ávidos de cristal

    de aquel gato en vigilia.

    Sortilegio en el mar

    ante el aplomo de la noche circundante,

    canción roja de metal

    en el desplome de los cuerpos afligidos.

    Surco en la tierra fatigada

    por la inclemencia de los siglos

    y el rumor de catacumbas,

    la duda permanente

    en el mañana azul

    como papel de celofán

    en el viento.

  • 3 Poemas de Simón Zambrano #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Simón Zambrano #PoesíaVenezolana

    Simón Zambrano. (Araure, Venezuela, 1976).Poeta, Escritor, Mediador de lectura, Editor. Reside en Mérida. Estudió Letras en la Universidad de los Andes y Pedagogía en la Universidad Politécnica Territorial de Mérida Kleber Ramírez. Tesista de la Maestría en Pedagogía Crítica-UPTMKR. Facilitador de Talleres de Mediación de la Lectura para el Centro Nacional del Libro y de Escritura creativa para la Casa Nacional de las Letras Andrés Bello. Ha publicado Nido con aves muertas, Yo vivía en el refugio de mis palabras andantes, Insomne me miro al espejo, cuentos de la sierra, sinfonía de huesos, Caballito de crines doradas (Literatura Infantil), Temblor de pájaros, entre otros. Ha publicado en periódicos, revistas y antologías dentro y fuera del país. Ganador del premio DAES-ULA, 2006 y de la Bienal Nacional de Literatura Ramón Palomares 2019.Editor de la Revistas Literarias La Botella del náufrago y Materia Oscura. Es fundador de Páramo Editorial, en Chile.

     * 

    Tan negro como el trueno 

    caliente de tantas lenguas

    disputándose la libertad 

    tan Taino como Caribe y Arawuaco

    hecho de azúcar 

    persignándose con la izquierda

    mirando al monte

    desde el mar 

    una sola frontera 

    para tanta sangre

    ¿Cimarrón, dónde te escondes?

    La lucha viaja de isla en isla

    dejó de llover 

    y el cuero huele a sándalo. 

     * 

    Déjelo que huela  a pájaro 

    hecho agua 

    que se vaya pa encima 

    descalzo porque piensa en todos 

    nadie lo atravesará 

    porque es hábil como el trueno 

    déjelo que evapore 

    al enemigo 

    con hojas de su tabaco 

    envolviendo los mares 

    su rabia nos pertenece 

    para morir de arcoíris 

    debajo de la costa 

    parpadea la costumbre

    y la madre amamanta a los luceros 

    que se encienden 

    de tanta lágrima 

    déjelo que llueva 

    pa que se haga hombre.

    Palmar-ito

    Palmar-ote

    Pal mar todo 

    palmar mano

    palpar pal negro 

    plantación zumbando 

    negruzco cantando en la noche 

    ojos brillando en cañaveral 

    negra zumbando 

    repique de tambor 

    en sangre cortada de raíz 

    mal de ojo del blanco pal negro 

    mestizo, cimarrón 

    amamantar la línea solitaria 

    amontonado en candela 

    el vestido recoge 

    la silaba del creole 

    que apisona la nostalgia 

    y un trueno 

    ahuyenta

    a las gallinas. 

    Agradecimiento especial a la poeta Carmen Virginia Rodríguez por compartir los textos.

  • 3 Poemas de Kuei-hai Tseng, poeta taiwanés

    3 Poemas de Kuei-hai Tseng, poeta taiwanés

    Kuei-Hai Tseng (1946) es médico y poeta, armado con el corazón de un poeta y la agudeza del entrenamiento médico, dirigió su atención hacia la gente, las cosas y el medioambiente desde los años 1980. Sus poemas se desarrollan junto con los aspectos de la vida que se desenvuelven a lo largo de la trayectoria de su vida. Sus poemas tienen el poder de discernir las tendencias desde los ínfimos detalles. Documentan el paisaje humano, el sufrimiento de la tierra, la rasgadura y cicatriz entre etnias, y la imaginación y tristeza de la nación a través de los ojos de un intelectual. Su poesía documental es una breve historia espiritual de los intelectuales taiwaneses de los últimos cuarenta años.  

             

    Un paciente

    El paciente vino a verme para su cita

    le acaban de diagnosticar cáncer de pulmón

    docente nacido en Shandong

    alto y delgado con el rostro reservado

    con aire cansado y enfermo

    durante treinta años, ha escrito infinitas palabras con tiza en la pizarra.

    Con cierta cautela le pregunté:

    ¿Dónde vive?

    ¿Su esposa? ¿Amigos?

    Sólo movió la cabeza sin decir nada

    coco a poco su cabeza se fue inclinando

    una lágrima de repente se derramó

    cundiendo

    en el mapa de Taiwán.

    —De la obra, El Festival de las Ballenas, Mayo de 1983.

    Cometas

    ¡Acompáñenme a la Plaza de la Memoria a volar cometas! ¡Hijos míos!

    A volar alto

    más y más alto

    como si volara este corazón mío

    Dejen atrás esta ciudad

    elévense más alto con fuerza

    más alto hasta tener la vista despejada a lo lejos

    la tierra

    de mi infancia ante sus ojos.

    —De la obra, El Festival de las Ballenas, Mayo de 1983.

    Lentes

    Como siempre, me quité los lentes

    antes de dormir

    eran vívidas las escenas que se desplegaban en mi sueño

    me desperté afligido y arrepentido

    porque algunos sueños eran a menudo demasiado bellos

    ¡otros, demasiado aterradores!

    He llevado lentes desde que tenía veinte años, soy miope

    siempre creía que el mundo existía

    en la manera en que mis lentes me lo revelaba a la vista.

    Día tras otro, limpio con esmero esos orbes de cristal

    con ganas de ver el brillo de una nueva esperanza

    no obstante, cada tantos años, la edad cambia la refracción ocular

    hace falta un nuevo par de lentes que me brinde una visión clara de mi realidad.

    Tantos esfuerzos y apuros padecidos

    aún no soy capaz de alcanzar

    la visión estándar determinada por el mundo.

    —De la obra, Poemas de Kaoshiung, Febrero de 1986

    Traducción por Dr. Khédija Gadhoum

    Selección poética por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Kang Byeong-Cheol, poeta surcoreano.

    3 Poemas de Kang Byeong-Cheol, poeta surcoreano.

    Kang Byeong-Cheol es un autor, poeta, traductor y Doctor en Ciencias Políticas coreano. Nació en la ciudad surcoreana de Jeju en 1964. Empezó a escribir en 1993, publicando su primer relato corto, «Song of Shuba», a los veintinueve años. Publicó una colección de relatos cortos en 2005. Ha ganado dos premios de literatura y ha publicado más de ocho libros. Fue miembro del Comité de Escritores en Prisión (WiPC) de PEN Internacional (2009-2014). Fue editor de NewJejuIlbo, un periódico de la ciudad de Jeju (Corea). Es investigador ejecutivo del Instituto Coreano para la Paz y la Cooperación.

    Pasado y momento presente

     Si amas tanto tu pasado,

     si ves las revelaciones de lo divino en el pasado,

     entonces, quédate en el pasado de la dulzura.

     De lo contrario, vive en el momento dinámico presente,

     enfrenta al viento suave y dulce frente a ti

    Florecimiento del loto

    Érase una vez un sabio que dijo

    sé feliz,

    siéntete cómodo,

    aprende a calmarte

    mantén la paz mental

    La fama y las medallas no significan nada

    todo desaparece como polvo en el viento

    cuando la humanidad en ti se haya ido

    perderás una joya preciosa

    Cuando eres joven no respetas las leyes de la naturaleza.

    Todo está en un estado constante cambio

    todo está envejeciendo

    no escuchas a los sabios

    Cuando entablas conversaciones sin sentido

    que sepas que estás compitiendo donde no debes

    puedes enmendar los errores

    sigue las reglas escritas y no escritas…

    Respira profunda y lentamente

    sé feliz

    siéntete cómodo

    mantén la paz

    hay grandeza

    disfruta de la alegría de vivir con sabiduría

    Joya en la flor de loto

    brilla intensamente en ti, en mí y en nosotros

    la vida continúa, y el poder de la misericordia es grande…

    que la gente sea acogida por la gente

    Que la flor de loto te brinde frutos

    para la Paz en tu mente

    Bosque de abedules cubiertos de nieve

    Habiendo volado alrededor del mundo,

    ahora estoy viendo la nieve caer

    en el bosque de abedules blancos de Polonia.

    Sólo me falta el sol de la ciudad de Jeju.

    No hay nada más precioso que el sol.

    El sol de otoño de la ciudad de Jeju es precioso.

    Nunca sabrás cuánto me gusta el sol.

    Nada puede hacerme feliz cuando el cielo está gris.

    Anhelo el sol mientras veo caer la nieve

    en el bosque de abedules blancos de Polonia.

    Los copos de nieve caen sin cesar sobre los abedules cubiertos de nieve.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de César Vallejo Mendoza: el gran poeta de Perú.

    3 poemas de César Vallejo Mendoza: el gran poeta de Perú.

    Nació en Perú, el 16 de marzo de 1892, siendo el menor de los once hijos.
    Criado con fuertes valores cristianos, su familia deseaba que fuera sacerdote.
    Estudió en la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
    Sus primeros poemas fueron publicados en revistas y diarios locales.
    Su primer libro “Los Heraldos Negros” es considerado uno de los más
    representativos ejemplos del posmodernismo en la poesía latinoamericana.
    De hecho, Vallejo, es considerado un gran innovador en la poesía universal del
    siglo XX y el máximo exponente de la poesía peruana.
    Decidió viajar a Europa, lo cual hizo con gran esfuerzo económico. Y al llegar a
    París comenzó a trabajar como traductor. Realmente pasó grandes apuros
    económicos en esa época.

    Luego hizo amistad con poetas como los poetas chilenos Vicente Huidobro y Pablo
    Neruda. También fue amigo del poeta español Juan Larrea y el pintor español Juan
    Gris.
    No sólo escribió poesía, abarcó narrativa y ensayos de gran profundidad e incluso
    teatro. Pero la libertad de su proceso creativo se veía afectada por la necesidad de
    hacer otro tipo de trabajos, para subsistir.
    En cuanto a narrativa destaca su obra “Escala melografiadas”, un libro con doce
    relatos verdaderamente originales y de vanguardia.
    Tres décadas después de su fallecimiento se realizó y publicó una recopilación de
    su obra narrativa con el título: “César Vallejo. Novelas y Cuentos completos”.
    La más reciente edición de sus obras completas fue realizada por la Pontificia
    Universidad Católica del Perú en 14 volúmenes, que incluyen poesía, narrativa,
    teatro, ensayo, correspondencias y traducciones.
    A pesar de haber vivido solamente 46 años su obra fue prolífica y de gran
    profundidad.
    Falleció el 15 de abril de 1938.

    A continuación comparto 3 de sus preciosos poemas:


    Ausente
    Ausente! La mañana en que me vaya
    más lejos de lo lejos, al Misterio,
    como siguiendo inevitable raya,
    tus pies resbalarán al cementerio.
    Ausente! La mañana en que a la playa
    del mar de sombra y del callado imperio,
    como un pájaro lúgubre me vaya,
    será el blanco panteón tu cautiverio.
    Se habrá hecho de noche en tus miradas;
    y sufrirás, y tomarás entonces
    penitentes blancuras laceradas.
    Ausente! Y en tus propios sufrimientos
    ha de cruzar entre un llorar de bronces

    una jauría de remordimientos!



    El poeta a su amada
    Amada, en esta noche tú te has crucificado
    sobre los dos maderos curvados de mi beso;
    y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado,
    y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.
    En esta noche clara que tanto me has mirado,
    la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso.
    En esta noche de setiembre se ha oficiado
    mi segunda caída y el más humano beso.
    Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos;
    se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura;
    y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.
    Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos;
    ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura
    los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.


    El pan nuestro
    Se bebe el desayuno… Húmeda tierra
    de cementerio huele a sangre amada.
    Ciudad de invierno… La mordaz cruzada
    de una carreta que arrastrar parece
    una emoción de ayuno encadenada!
    Se quisiera tocar todas las puertas,
    y preguntar por no sé quién; y luego
    ver a los pobres, y, llorando quedos,
    dar pedacitos de pan fresco a todos.
    Y saquear a los ricos sus viñedos
    con las dos manos santas
    que a un golpe de luz

    volaron desclavadas de la Cruz!
    Pestaña matinal, no os levantéis!
    ¡El pan nuestro de cada día dánoslo,
    Señor…!
    Todos mis huesos son ajenos;
    yo tal vez los robé!
    Yo vine a darme lo que acaso estuvo
    asignado para otro;
    y pienso que, si no hubiera nacido,
    otro pobre tomara este café!
    Yo soy un mal ladrón… A dónde iré!
    Y en esta hora fría, en que la tierra
    trasciende a polvo humano y es tan triste,
    quisiera yo tocar todas las puertas,
    y suplicar a no sé quién, perdón,
    y hacerle pedacitos de pan fresco
    aquí, en el horno de mi corazón…!

  • 3 Poemas de Alan Patrick Traynor, poeta irlandés

    3 Poemas de Alan Patrick Traynor, poeta irlandés

    Alan Patrick Traynor es un poeta de Dublín, Irlanda. Es el autor de Seven Days Of Ashes, un libro de poesía escrito sobre el espíritu del Holocausto. Su última colección de poesía Edit not my soul lamenta el mundo alrededor del Poeta Irlandés. Se ha dicho que su poesía es como la mística pintura galvánica que incendia los campos de la Provenza.

    A la luz de Caravaggio

    El viento agonizaba

    cuando Caravaggio escuchó

    a tus ojos

    donde la luz una vez

    besó el lienzo negro

    en las habitaciones de tu cuello

    siete labios como plumas de cuerda

    un ojal, donde suave hilo tira

    en sus agujas

    un salvajismo que despoja a la luna de su luz

    un dialecto sin palabras

    un drama de cabello salvaje deletéreo

    que duele

    en tu hombro

    el encaje blanco

    que te mantiene unida

    estoy cautivado

    en una noche sorda

    que lee tus labios

    Flor del día

    Pájaro

    Como la noche

    No puedes volar sentado en mi ventana

    Flor

    Igual que el pájaro

    No puedes volar

    Sentada en mi mano

    La lluvia vino

    Para hacernos

    Escuchar

    Su

    Agonía

    Perdido en el otro mundo

    El viento sopla donde quiere Mariela

    teme a las piedras blancas

    que han olvidado

    la montaña de pecho gris

    y el topacio ardiente en tus labios

    el fuego idéntico en tus manos

    que escribió el camino

    llegaste, a través de la fragancia de los árboles

    el fuego salvaje fragmentado

    perdido en un mundo que guarda tu corazón

    el gorrión de pico naranja

    mientras predica al sol

    que sostiene el temblor

    El viento sopla donde quiere Mariela

    y el Ibis Escarlata

    sólo puede mirar

    como, desde sus labios

    su feroz pico negro nada por el aire

    y me pregunto de qué color es el flamenco

    tal como está como un fuego

    temblando

    sobre el agua.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Gregory Hills, poeta estadounidense

    3 Poemas de Gregory Hills, poeta estadounidense

    Gregory Hills, de 67 años, ha trabajado como terapeuta de adicciones los últimos 30 años. Antiguo batería y cantante en un club nocturno, cambió de profesión a los 37 años.  Además de ejercer como terapeuta a tiempo completo, asesora a magistrados de los tribunales locales en materia de adicciones y rehabilitación. Escribe poesía de forma constante desde 2017. Vive solo en el estado de Michigan, Estados Unidos.

    Por nacer

    Estoy a punto de nacer.

    Un monje me guía hacia el sueño; suavemente

    advirtiéndome que recuerde

    “susurrar amor a altas horas de la madrugada”,

    como medicina para antojos de todo tipo,

    enredos en redes de materia gris, o:

    cuando me encuentro con mis enemigos.

    Luego sueño con colibríes. Especialmente

    los últimos en irse, al llegar el otoño.

    Pierdo la cuenta de ellos contra el infinito, hasta que estoy

    inhalando mayo de nuevo; mezclando energías

    con la primera llegada a mi ventana abierta

    -y por un tiempo;

    me convierto en un oyente de lo más piadoso

    Ocúltame

    En la anatomía del aire

    el tejido conectivo

    de las nubes

    En el espacio aterciopelado, entre

    un callo y las cuentas de oración

    de una madre

    En el fuego del amor divino, cayendo

    en nieve rosa sobre

    ciudades de cristal

    En los ojos brillantes de un ángel

    celebrando el renacimiento

    de un ser perdido.

    Musa secreta

    Cuando lea mi libro en voz alta

    serás la primera en escucharlo.

    y no le contaré ni a un alma sobre nosotros,

    más allá de esta pequeña flor

    Y cómo podría sentirme solo, o incluso triste

    sabiendo que cada mañana

    tus poemas están a salvo

    dentro del altar de mi corazón

    contándole al mundo entero de ti.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Nermin Delić, poeta bosnio

    3 Poemas de Nermin Delić, poeta bosnio

    Nermin Delić es un reconocido poeta y doctor en medicina de Bosnia y Herzegovina. Nació en 1995, tras el fin de la guerra en su país natal. Ha ganado numerosos premios internacionales de poesía y por su compromiso con la promoción del diálogo intercultural entre artistas. Además, es el cerebro de Mili Dueli, el concurso de poesía más popular del sudeste de Europa según la revista estadounidense Forbes.

    vida

    (toda mi apoptosis)

    al final te recuerdan

    sólo cuando naciste

    y cuando moriste

    por lo tanto se nace y se muere

    tanto como sea posible

    corazón mojado

     llueve sobre mi corazón

    y  derrama d

                            o

                             l

                             o

                             r

    te busco

    en mis venas.

    para ti – para morir

     

    si las plantas fueran radiactivas

    las flores se darían mucho más

    todo el mundo llevaría una

    en sus manos

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de  Eduard Harents, poeta armenio

    3 Poemas de Eduard Harents, poeta armenio

    Eduard Harents es licenciado por la Universidad Estatal de Ereván, la Facultad de Estudios Orientales y el Centro de Lengua y Cultura Árabes de la Universidad de El Cairo. Es autor de 10 poemarios y ha publicado en numerosas revistas y antologías armenias y extranjeras. Eduard es el poeta armenio más traducido de todos los tiempos, con su obra traducida a más de 70 idiomas. En 2007, 2009, 2011 y 2013, fue galardonado en las nominaciones a la mejor serie poética y a la mejor traducción, y en 2013, con el primer premio de poetas jóvenes por el libro «Vigilia letárgica». Entre los galardones también figuran: el Premio Literario Internacional de Poesía 2015 y 2019, y el Premio Internacional de Literatura Panorama 2020 (India-Italia).

    ***

    En todos mis lugares de ausencia

    siembro mi reticencia

    de ti…

    Sin embargo, ¿quién puntuó

    entre los aromas de mi palabra?

    Cicatrices absolutas,

    dentro de mi frente de un sueño de vigilia…

    Cuando desees traducir

    mi sangre

    recoge las piedras de Job

    de mis poemas…

    Son células secretas

    del dolor guionizado.

    de tu Hijo

    ***

    Lo sé, algún día despertaré

    de la cena mística,

    llevaré los pasos dañados

    de mi padre

    como pequeños bolsillos

    llenos de amor inconmensurable…

    ¿Pueden mis días -me pregunto-

    escalar esa insoportable

    ligereza?

    ***

    Mi nombre

    es una piedra en el sueño de Dios

    con tallas ornamentales

    de espejos torcidos.

    A través de los huesos de las costillas

    de luz

    la catarata de mi padre

    está tintineando en mi lengua.

    Traducción al español por Mariela Cordero