Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Daniel Quintero, poeta argentino

    3 Poemas de Daniel Quintero, poeta argentino

    Daniel Quintero Buenos Aires 3 de diciembre de 1959. Tiene diversas publicaciones en poesía y prosa. Participó en actividades literarias en Uruguay, Chile, Ecuador, Bolivia, Cuba, España y EE.UU. Es uno de los gestores del Fip de Parque Chas LUIS LUCHI 100 Años. 

    ///////////

    Vuelvo a poner en bosque cada hoja de papel que malgasté

    como quien devuelve cardumen

    o deja a merced de las tempestades cada uno de sus naufragios

    cada sorbo de fuego

    viento sobre toda naturaleza

    aquellos otros poemas 

    que tuve que traer a la rastra para que vuelvan a ser madera a flote 

    barcos de una sola raíz.

    Mi versión de las cosas muertas

    Una hoja al caer es lo que deja

     el otoño cuando pasa

    la esperanza que sin ser su religión

    reconoce que en las noches expuestas al silencio 

    hay más oscuridad

     que en cualquier otra latitud. 

    Saldrá el sol 

    por si acaso alcanzará a ser 

    una manera cierta de resurrección. 

    Aprendo a diario este milagro de escribir. 

    ///////////


    Cambio de poema

    a la mitad de la hoja

    porque si es como

    estar cruzando un río

    a mí siempre me gusta

    dudar antes de

    llegar a la otra orilla.

  • Poemas de Luis Gilberto Caraballo

    Poemas de Luis Gilberto Caraballo

    Luis Gilberto Caraballo es un poeta y artista plástico nacido en Caracas, Venezuela en 1962. Caraballo ha publicado siete  poemarios y tiene unos 19 poemarios más inéditos. Además su obra poética ha sido difundida en diversas publicaciones literarias y ha participado en numerosos encuentros internacionales de escritores. Con su poesía Caraballo ha obtenido reconocimientos internacionales de importancia como obtener el primer lugar en el Premio Internacional de Poesía en São Paulo, 2004; así como el máximo galardón en el XXV Congreso Mundial de Poetas en Los Ángeles, California, 2005; una mención honrosa, en el Premio Mundial de Literatura, “Municipalidad de Aguas Verdes”, versión poesía 2009  por el poemario Noches, mares, fragmentos del poema; Mención honorífica en el 1er Premio Mundial Andrés Bello de Poesía 2009 por el poemario, Poemas de números y series infinitas.

    Sus poemarios  publicados son Encuentros con el Sur (Venezuela, 2007), El árbol de las casas vacías (España, 2008), Los caminos del tiempo (España, 2009), Poemas de números y series infinitas (Portugal, 2012), que salió en edición bilingüe en español y portugués; Arpa Invisible (Letras Salvajes, Puerto Rico, 2020); Es tiempo de volver destellos de un regreso (Del Sur a Sur Editores, España, 2021) y La Gruta del Ávila (Letras Salvajes, 2021). Su libro Celajes de noche se gesta y su publicación está pautada para diciembre de este año. Su poesía puede relacionarse con movimientos como el simbolismo, el surrealismo, el trascendentalismo estadounidense e incluso con la poesía mística española pero Caraballo ha sabido crear su propio universo poético.

    En cuanto a su pintura, Luis Gilberto Caraballo ha hecho exposiciones indivisibles como Hollywood-Hábitat Aurico, Venezuela; AVAP, Las imágenes del rostro, 1996; Salón Michelena. Los de la psique, Venezuela, 1996; Galería Montemar de Chile, Tropos del Inconsciente, 1999-2000. Caraballo ha participado en importantes muestras colectivas en Venezuela, Ecuador y Uruguay y trabaja para realizar exposiciones próximamente en su país natal y también en la realización de una muestra de su arte en China, proyecto que se cuaja desde el 2005. Ha realizado dibujos para sus libros Encuentro con el Sur, El árbol de las casas vacías y su libro Poemas de números y series infinitas. Su pintura abarca diversas expresiones como el arte figurativo, neocubismo, neoexpresionismo y arte abstracto. 

    Poemas leídos en el 15 Festival Virtual de Poesía, Poesía por La Paz, de Dois Corrego  en Usiha de Sohno en Brasil, 26 de noviembre de 2022

    I

    Aprendí algoritmos que me explicaron parcialmente algunas cosas y no pude tomar nunca en ellas un tren sin que sintiera que habían muchos asientos vacíos como si no hubiesen suficientes pasajeros mirando la ventana pasar como si hubiese elegido un racimo de palabras y estas estuviesen en un lugar mostrando la soledad de sus jardines el esplendor de su viaje el río de sus sílabas el sentido de su alarido el silencio de sus letras no pude mirar en el tren sin escrutar su silencio la voz de aquella distancia el sentido de la imagen en mis ojos clavaron los algoritmos el tiempo inexistente nació de aquella soledad prendo su arcoíris el silencio que azotan la mirada que busca entender aprender a conocer sus hebras la lluvia y sus acordes de guitarra.

    II

    En mi abismo en mi vacío nace un árbol de raíces difíciles de ubicar por más que busco encontrarlas en el fondo de la tierra en las vasijas de la memoria en los acantilados subterráneos las voces no sé de dónde provienen me hilvanan en mis silencios me ata más allá de las venas de un mundo inalcanzable por mis ojos inaudible el hallazgo es de lo más efímero de una rotura de pasadizos desconocidos y puertas imaginarias esa ventana que calca abre que urde y sueña entreabierta a la realidad tiene un profundo arraigo a lo inasible a la noche a la realidad del sueño que en canoas navega por más que busco son posos profundos y espejos de origen sideral de puertas de maderas interminable mar con un oleaje ciega su voz como si contuviera en la mano el camino hacia su raíz un árbol crecido de sílabas de árboles y bosques de sueños y un delirio inagotable me lleva a sorber en sus copas las nubes y el canto de brisas que en mi yacen es el verdor de sus hojas es la noche interminable de letras y silencios de pausas y esperas me ahondan en mi. Me mantiene en pie en aromas del corazón desconocido en el latido de temblor en la quebradiza página llegó a ver su corteza de una rara tierra y de frutos de un imaginar el cielo en vuelo en exilio el otro que apenas logro palpar ciego.

    III

    En círculos intentando alcanzar la noche en el cielo de la memoria y cuán lejana y distante tan adentro en mi latir tus letras como soplos de mar olorosas a tempestad de estrellas círculos aromada de luna  tan diluida en cada sílaba tan íntegra en el poema de tu oscurana semblante de astros ardiente tu voz en el epígrafe tu rio griego dejado por las escrituras del que hablaba Pitágoras en su geometría de cielos en su niñez trazaba un cubo en la ciudad de Atenas en su silencio cada arista un epígrafe en la mirada de aquellos ojos tomado de algún cometa en el árbol veo sus porvenires como metáforas plateadas de hojas lúcidas los espejos de algún planeta dejado en  órbita del poema calando con sus giros versos volviendo el canto en el ramaje del árbol un lugar una jaula abierta y en tu corteza la que se dibuja en arameo en alguna voz distinguida de orquídeas quienes me escriben con sus labios sus besos aromados en mis manos mis yemas tintan de letras el muro de la noche un eco en el latir de mis pasos.

    IV

    Mi pecho se ha hecho un amasijo de silencios a la espera de la tarde con sus ojos de lluvia quieta carga en el bosquejo nubes de atajos y una frente de aire poblada con olores a brasas dolientes viene en medio del tiempo intentando bailar con la brisa cae con un lirismo de espanto en el árbol se abren las jaulas de los recuerdos y vuelan los pájaros a los matorrales lejanos con ojos de empeño y deudas en el pico el canto abierto en el cielo como pincel de piel limpia y corteza de abrigo aromado para la noche secreta de una Caracas sedienta mi pecho ha subido hasta el último escalón se ha vuelto un cielo sin regreso parece un sueño una hamaca mecida en la montaña azul que vuela entre las nubes y el árbol me trae de vuelta con su rostro de abadía a sus raíces en la memoria canoas de río venas de horas que pasan muy adentro en la selva del alma y van mirando el espejo de su silencio van con las gotas lloviznado el camino de recados que traen consigo el vuelo de los pájaros ni se siente se fueron a otro tiempo a volar sus alas de obsequios y su canto con la noche.

    V

    Cuando el mundo era mundo y el muro era de esclavos y tabúes de tierras en sed asoleadas hasta el silencio nacieron poemas de esencia en el arraigo en el grito de un puñal adosado en el vientre del vacío en la pulpa de la mirada la luna había crecido hasta los confines del cielo era habitada por duendes y sangres eran las venas de la noche que en silencio se habían convertido en versos en el ramaje de un árbol nacido de una tierra fértil era la esgrima del suelo entre un animal primitivo y el eco de un espejo volviéndose rostro en el pozo del estanque brotaron las palabras brotaba el delirio de un cielo tomado de pasión y sangre avezada un torrente de cantos y metáforas de mares y adagios se hicieron en la noche la poesía era el silencio de la memoria el hilo mágico del río que el corazón guarda en arraigo de una tierra desnuda en la intemperie del cielo adeuda un cauce que se ha ido a otro lugar a enjuagarse de idiomas a volver la mirada en la elegancia de sus letras se siente venir palabras y destinos destierros y sentires amaneceres y noches con un brote tomado por la noche arqueada por la flecha de un infinito enclavado en lo difuso en lo inconcluso en la intolerancia de lo salvado en la herradura de un alazán sin rumbo por el llano temido de espantos y nubes destinadas a volverse espejo de otra tierra distinta indescifrable viaje que en versos cala en la penumbra.

    VI

    Vi gemir con sutileza el humo de una cafetera puesta sobre los troncos de una vieja rama del árbol y el sol durmiente había alzado su ardor hasta hacer gemir la tapa del camino parecía un frasco de acertijos así entre aquel cielo poblado de motas blancas desnudas y sin destino cierto y el andar sobre un cemento lleno de césped brotado de hierbas y flores del tiempo el doliente amor de la tierra pulsando el cielo desde lo más febril crecieron en silencio y desde los recuerdos se hizo el aroma en sílabas en los ojos caían los labios en el sabor en las palabras del café el tiempo bailaba sus horas y al lado en las ramas yacía un pájaro de copete amarillo brillando con su linaje de estatua patria mis ojos se encendieron cayeron en el puerto donde el azulejo posa sus patas en el árbol tañido de relojes y horas desconocidas y el encuentro se hace llama bramas de un sueño que asoma sus nubes y el cielo se puebla de versos mis ojos temblaron y desaparecieron en la visión del ramaje quedaron aquellas letras colgadas del iris mientras mis pasos seguían al parque en su delirio.

  • 3 Poemas de Murat Yurdakul, poeta turco

    3 Poemas de Murat Yurdakul, poeta turco

    Murat Yurdakul nació en Adana (1983). Sus poemas, relatos cortos y traducciones se publicaron en varias revistas.  Fue nombrado mejor traductor en el British Journal of Modern Poetry Translation (2018).  Recibió el XIII premio internacional de poesía Premio Vitruvio en Italia (2018), y el VI premio internacional de relato literario Città Del Galateo en Italia (2018).  Participó en la colección de relatos Casa Editrice Cento Verba en Italia (2019).  Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Premio de relato 3er premio (2020).  Participó en la antología poética del Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía en China (2020).  Fue galardonado con el premio internacional Poeta del Año (2022) por el Consejo Ejecutivo Internacional del Centro de Traducción e Investigación de Poesía IPTRC en la República Popular China.  PEN Asia Internacional [Egipto] participó en la selección de poesía «Literatura de la Ruta de la Seda» (2022).

    Pájaros muertos en mí

    ¿Tenemos frío mientras tiemblan las flores de granada?

     Si te vas, ¿quién regará la albahaca?

     ¿Dónde se refugian los pájaros por la noche?

     en todas las floristerías se venden pájaros muertos

     las violetas son pájaros muertos en lugar de narcisos

     un sonido de agua un aroma de albahaca ahora lejos

     recuerda los incendios a los jóvenes muertos ahora

     Paso por los cafés del boulevard

     intelectuales ebrios, penas arabescas

     un mentiroso en la página de un periódico

     Te conviertes en un largo silencio cuando miro las montañas

     Tu corazón se retuerce como cartas no correspondidas.

    Invierno

     

    Escribo en las ventanas el sonido de los pájaros

     El invierno está una corriente de aire, los rieles perforan la noche

     En el balcón se está secando la albahaca

     Así extraño el patio que dejaste

     Los ángeles olvidaron la ciudad, lloré por los dos

     Una mañana visible desde los fríos muros esa arboleda azul, el viejo parque

     El sonido del pájaro que lanza el cielo cansado cae dentro de mí

     Un problema tarde en la noche en mi cara

     La vida es una grosella

     Estamos desnudos, tu cuerpo es arena, tu boca es carta, tu palma es adiós

     Estoy en la sombra de una herida de un corte

     El invierno sangra en mis muñecas

     La tarde dejó sus últimos colores en su cabello desordenado

     Ya no había pozos que gritar

    ¡Sonidos de perros callejeros se acumulan en mi rostro!

     Hay cosas que no olvido mientras observo la lluvia

     Gotas golpeando el cristal, un movimiento…

    en el camino

     

    Tu más hermosa sonrisa se queda una mañana de vacaciones

     en los ojos de los niños

     Se puede decir de las fotos

     Una carta escrita en el agua

     que contiene todo el pasado perdido

     Este amor es un viaje que fluye de mí hacia ti

     Vi pájaros haciendo el amor en tu pecho

      Aprendí en ti que el amor no empieza en la piel sino en el corazón

     Hubo tejados donde guardé tu voz, pájaros encontrados

     Se olvidaron de migrar tras el sonido de las cigüeñas

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Ching-Fa Wu, poeta taiwanés

    3 Poemas de Ching-Fa Wu, poeta taiwanés

    Ching-Fa Wu, (Taiwán) novelista, poeta, prosista y crítico, nació en Meilnung, Kaohsiung, en 1954. Fue comentarista de noticias de «The Common Man’s Daily», Vicepresidente del Comité de Cultura y Director de los Servicios de Cultura del Condado de Pingtung. Ha publicado los siguientes libros: La casa de té de mi madre春秋茶室,Autumn Helenium秋菊,Three Steps人間三步(novelas ). We Human 我族,The Wind風起 Y más de diez libros de poesía.Es un famoso presentador de radio. Su novela, La casa de té de mi madre 春秋茶室 fue llevada a la pantalla en formato de película y una serie de televisión.

    Una confesión sobre las malas hierbas

    Hijo, debes aprender de las malas hierbas.

    Como las malas hierbas

    que se sienten a gusto mientras son despreciadas.

    Hijo, debes aprender de las malas hierbas.

    cuando llegue un viento feroz

    agáchate,

    pero no te rompas.

    Hijo, debes aprender de las malas hierbas.

    Cuando arda un gran fuego

    esconde las raíces profundamente en la tierra

    y nunca crezcas encima de un muro.

    Si alguien te pisotea a tu izquierda

    permite que también pise

    a la derecha, por delante y por detrás.

    Pero no olvides preservar la vitalidad de tus raíces

    el pisoteo es una oportunidad

    para que las malas hierbas se propaguen.

    Designado entre cientos de flores,

    hijo mío-

    la mayor gracia para los Elegidos

    es convertirte en una hierba tenaz.

    Es mi última voluntad-

    hijo, que nunca te rindas

    o vaciles.

    Espera, o haz que un enemigo

    se derrumbe mientras se jacta.

    Tú, hijo mío,

    tendrás la ventaja en ese momento,

    ocupando la tumba del enemigo.

    Hijo, deseo que te conviertas en una hierba

    que, sobre la tumba del enemigo cada noche

    escucha el canto de los grillos.

    Hijo, debes aprender de las malas hierbas.

    Ombligo

    Después de visitar a mi madre en el hospital,

    me miré el ombligo

    mientras me bañaba.

    En trance escuché el llanto de un bebé

    desde lo profundo del ombligo,

    El Centro del Universo-

    Contemplando la insondable Oscuridad,

    llorando en silencio

    Llevo una flor

    Llevo una flor,

    no para ti,

    que eres tan voluble como una nube.

    Llevo una flor

    no para ti,

    que eres tan frágil como el hierro fundido.

    Llevo una flor,

    no para los demás;

    Llevo una flor

    para mí.

    Inmutable, indestructible,

    y que difícilmente será arrebatada por alguien-

    mi sueño.

    Es hora de partir-

    en mi cabello

    llevo una flor blanca de sueños.

    Nota: Este poema está inspirado en una amiga cercana, Miao-yi Tu, que llevaba una flor detrás de la oreja, mostrando su determinación de terminar una relación.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Felipe Ezeiza #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Felipe Ezeiza #PoesíaVenezolana

    Felipe Ezeiza (Los Teques, Venezuela, 1999). Integrante del grupo Habitantes de la Calima. Ha diseñado y aplicado talleres de escritura creativa enfocados en la construcción de bestiarios, y haikú. Mención publicación en el 6to y 7mo concurso nacional de poesía joven Rafael Cadenas. Ganador del 6to concurso de poesía Descubriendo Poetas. Ganador del 5to concurso nacional de poesía joven Hugo Fernández Oviol. Mención honorifica en la primera edición del Premio internacional de poesía Bruno Corona Petit, y ganador en su segunda edición. Ha publicado Osario (Ediciones Petalurgia, 2022), y  Bestiario del viento (Buscadores de libros, 2022).

    Epitafio

    Liviano

    para acariciarnos       

    a través de la llovizna.

    El hombre del trono de hueso

    El resplandor que guía la historia de nuestra vida

    no alcanzó lo alto de sus copas

    qué solitario animal

    se posa en este árbol antiguo y seco

    del que arrancamos la corteza en el final del páramo

    mascamos sus raíces para extraer

    todo el amargo de la existencia

    intranquilos

    barrancos amarillos y sonoros

    de íntima tristeza

    ramas osificadas que no dan frutos

    que no dan      sombra     ni flores

    un árbol     nada más

    aún crecen sus cabellos

    supremo de fragilidad

    canta en secreto

    una voz

    tal vez     un coro de gargantas iridiscentes

    vibran

    tan livianas

    en el fondo de la tierra    

    como una herida

    oculta en una bandada de pájaros

    ¿los oyes?

    estos son los latidos de mis ancestros.

    Pluma negra / arte poética

    El lenguaje

    nace de la carencia

    en el camino

    algún ser alado

    lo bautiza

    emerge de las sombras

    en los solares de la niñez

    nos atrapa

    y así

    curtido por el hastío

    como un verso de Drummond de Andrade

    cruza los lindes del pensamiento

    toma posesión de los símbolos

    apresura el alcance de su melodía

    limpia    de la pipa    la sangre de un faro

    por supuesto

    ante la primera imagen de tormenta

    la agudeza despliega su sed

    gallo contrahecho

    torcido desde la médula en una nueva figura

    para que el trazo diga más

    el lenguaje

    nos da pistas para aprender a morir

    maleable    cargado de instinto    huidizo

    aconseja:

    escribe     pero no te quedes solo

    pues

    escaso

    el lenguaje

    murmura y murmura hasta pudrirse.


  • 3 Poemas de Francis Kurkievicz, poeta brasileño

    3 Poemas de Francis Kurkievicz, poeta brasileño

    Francis Kurkievicz es poeta, escritor y profesor, nacido en Paranaguá/PR. Vivió durante 20 años en Curitiba/PR donde se licenció en FILOSOFÍA – UFPR/2002, también hizo una especialización en YOGA – UNIBEM/2010 y recibió un MBA en Producción RTVC, UTP/2011. Publicó, en diciembre de 2020, por la Editora Patuá, el libro de poemas B869.1 k96. En 2019 fundó Ayatori Editora, a través de la cual reeditó su libro de cuentos infantiles Meninices. Tiene poemas publicados en las revistas Acrobata, Hiedra, Mallarmargens, Arara, Estrofe y en el sitio web escritas.org – traducciones en la revista Zunái, Escamandro, Letra & Fel, Aboio, Life & Legends – artículos en el periódico Memai. En 2022 se publicaron sus poemas en las dos mayores antologías de poesía del mundo: World Poetry Tree, organizada por Adel Khosan – Dubai/EA, y Living Anthology of Writers of the World, organizada por Margarita Al – Rusia.

    | Distraído |

    Distraído por el mundo

    Seguí con mi vida.

    Fue cuando el destino me llamó.

    Con desatino le respondí:

    ¿Qué quieres, mendigo?

    | Verbo

    Para el tonto

    mil palabras no son suficientes.

    Para un buen entendedor

    media palabra es suficiente.

    Pero para el poeta

    hasta el silencio es sabio.

    | Poema

    El poema es lo que es,

    A pesar de la intención del autor,

    A pesar de la interpretación del lector,

    el poema es siempre lo que es.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Maid Čorbić , poeta bosnio

    3 Poemas de Maid Čorbić , poeta bosnio

    Maid Corbic de Tuzla, Bosnia y Herzegovina. Tiene 22 años y en su tiempo libre escribe poesía que ha sido publicada y disntiguinda en diversos lugares del mundo. También ayuda desinteresadamente a los que le rodean, y es moderador del Foro Mundial de Literatura WLFPH (World Literature Forum Peace and Humanity) por la humanidad y la paz en el mundo en Bután.

    Meditación en denso azul

    Medito aquí contra la gente infame

    porque quiero ser libre

    y me considero un héroe de la ciudad.

    porque vivo con mis propios pensamientos.

    Creo que soy bueno.

    porque disfruto de todo.

    Mi vida vuelve a tener algún sentido

    cuando medito con el sonido de la música

    Mi meditación es necesaria

    para darme una perspectiva nueva de todo

    y no ser como los demás

    que están de mal humor durante casi dos días

    Creo que mi serenidad me ha dado felicidad

    para mi, somos alegres y amorosos

    podemos compartir con todos

    medito sobre los malos estados y los malos genes

    Porque los tiempos de hoy se han vuelto malos

    y solo busco el sentido de la existencia

    que todas las bellezas y todos los límites en ella

    me conviertan en algo más brillante de lo que puedo ser

    porque abro espacio para la meditación

    para un nuevo amor y espacios tuyos.

    Si la tierra fuera tan bella

    No vemos todo cada día

    a la gente se le ha vuelto esto un hábito extraño

    no logran percibir lo sagrado de su día

    y buscan problemas en los demás

    Sé que el mundo sólo necesita lo mejor

    y que cada día es especial para nosotros

    que el sentido de la felicidad está en las pequeñas cosas.

    que el amor  tiene su propia gramática

    Que el amor nazca de cada sueño

    la tierra que lo da todo es mía.

    y tenemos que creer con fe

    que fue creada sólo para nosotros

    Que el amor brille ahora con toda su gloria

    la eternidad es vasta para que el planeta se manifieste

    necesitamos entender que necesitamos todo

    que tenemos nuestros límites y comportamientos

    Que la gente entienda y yo también

    Sí, la naturaleza es mi único santuario.

    Sin ella, sería un hombre muerto.

    sé que hay un tiempo para todo.

    Todo estará bien algún día.

    Sólo las esperanzas serán especiales

    Porque el planeta necesita ser cuidado con esmero

    El tiempo está de mi lado.

    La verdad es que el país es grande

    debo reciclar y no contaminar

    porque el clima global se ha enrarecido

    y sólo busco una solución para todos

    Explorando Viena a pie

    En esa mágica ciudad de Viena

    donde sonaba la música y Mozart

    estuve allí durante una excursión.

    mi viaje de bautismo comienza desde aquí.

    Consciente de que Viena era entonces fría

    septiembre, como si todo se fuera ido

    la gente usa chaquetas y fuman hierba

     y observo la vivacidad de los transeúntes

    Algunos se rieron de mí

    debido a esa experiencia en Viena

    me di cuenta de que lo que importa es

    que la música y la esencia mueven el mundo entero

    Un paseo por Viena, el castillo de Schoburn

    es mi refugio para mirar varios cuadros

    esculturas y ese gran jardín de mi vida

    ¿Quién me dio todas las bellezas del mundo?

    Aunque el baile de Mozart cuesta seis euros

    No me quejé porque me gustaba

    Ese sabor a chocolate que había en ellos

    se emborrachó de camino al primer café

    donde se ofrecía una buena Coca-Cola

    y bellas mujeres estaban alrededor de mi mesa

    Y fui consciente de que la etnografía

    es un fenómeno de la vida que he sentido

    durante siete días en una gran ciudad

    donde hablamos con los transeúntes sobre la vida

    Y todos decían que les gustaban los turistas

    y caminé por la ciudad como un extraño

    hasta Deichmann y la plaza cercana

    donde la libertad defendió con honor a Alemania

    La fría Viena, pero las emociones siguen siendo puras

    mi corazón se torna inmenso y luminoso cuando

    desde la distancia en el mirador más grande

    contemplo toda esa ciudad en una lúgubre penumbra.

    Observo y pienso en una sola cosa

    ¿Tiene Viena poetas?

    porque las más grandes personalidades nacieron allí

    allí en el mismo lugar, donde mi corazón late con fuerza

    Viena es mi boleto a la eternidad.

    donde la gente de oro en la plaza se congela

    son una alegría para mis ojos soñadores

    porque allí se vivió una juventud

    Traducción al español Mariela Cordero

  • Mundos Susurrantes: tres poemas

    Mundos Susurrantes: tres poemas

    La ciencia ficción es un género asociado a la narrativa ( corta y larga) con el pasar del tiempo hemos podido leer grandes novelas como 2001: una odisea en el espacio, la esfinge de hielo, la naranja mecánica entre otras. La brevedad también ha sido tema donde la ciencia ficción ha dejado una fecunda labor, títulos como La Caída de la Casa de Usher, Asfalto y el sonido del infinito dan fe de ello.

    ¿ Pero qué hay de la poesía? ¿ Es posible escribir poesía con esta temática?

    La respuesta es sí, y debemos destacar que en lengua inglesa tenemos numerosos ejemplos.

    A continuación, se presenta la traducción de 3 poemas pertenecientes a una antología poética cuya temática gira entorno a los fantasmas, brujas, desapariciones, conjuros y mundos alternativos cuyo nombre es Mundos susurrantes editado por David Bain en 1998 y tres años después publicado como ebook

    CUANDO CORRES TU DEDO A TRAVÉS DE UN MURO CREMATORIO

    Tu dejas un pulgar impreso

    Un residuo de basura orgánica

    En las memorias

    De carne (pasion)

    De huesos (estructura)

    Y tendón (acciones)

    Es fácil frustrado

    fuera

    Kevin L. Donne

    AWE

    Esa noche

    Tarde solitaria en su patio

    El miro arriba, preocupado

    Pero el espeso firme estado o Big Bang

    Mi dios, que cielo

    Walter Kuchinsky

    DESAPARECIDO

    Esa noche cuando el hombre dejó de trabajar

    El condujo fuera de la ciudad

    El carro desapareció

    El desapareció

    Su familia comenzó a buscarlo

    Su esposa lloró

    Sus hijos estaban desconcertados

    Su hermano hablo

    Con la policía

    Ellos nunca lo consiguieron

    Y tras algún tiempo ellos olvidaron

    Sobre el

    Y ese es el final de la historia

    Excepto que

    Una vez en el tiempo

    El llamo a otros también

    Shirley Powelll

    REFERENCIAS

    Poemario: Mundos Susurrantes

    El A/A/ Producciones

    Horror/ Fantasia/ Ciencia Ficcion

    Antologia poetica

    Editado por David Bain

    Publicación:

    Papel: 1998

    Ebook: 2001

  • 3 Poemas de Richard Jaimes, poeta colombiano

    3 Poemas de Richard Jaimes, poeta colombiano

    Richard Jaimes (Bogotá, Colombia, 1987) Poeta, profesor e investigador. Es Doctor en Economía de la Universidad de Tilburg en los Países Bajos. Actualmente, se desempeña como profesor asistente en la Pontificia Universidad Javeriana. En el año 2021 publicó su primer libro de poemas: <<Desde tiempos y espacios distintos>>, con Quillango Editores. También es autor de varios relatos y poemas publicados en diferentes revistas literarias, por ejemplo, Letralia, Revista REC, Revista Gavia y Revista El Elocuente. Entre sus temas se destacan el amor, la locura, las mujeres y la muerte.

    Premonición incruenta

    Desearía leer 

    las sonrisas de la Luna

    con el ímpetu animal 

    de los sueños paganos,

    levantar en la voz

    el dolor de los heridos

    sin sufrir de esqueleto

    las infamias de la historia,

    caminar sobre el polvo

    que dejan los adioses

    y cantar con los ojo

    sel himno del poema,

    hablar sin distraerme

    en la montaña

    para no desvirtuar

    la belleza del lenguaje,

    llamarte a mi lado

    en un tímido silencio

    como si no quisiera

    amarte todavía

    y la vida fustigada

    se negara al sacrificio.

    La cabellera del destino

    Amárrame a la vida con tu cabello hambriento,

    dame el zumo de tu sangre ahumada,

    no hay fronteras espontáneas

    ni riberas deliciosas,

    no te aflijas ni abras las ventanas

    ,rómpeme los huesos con tu mirada negra

    y ven conmigo a la gran fiesta,

    sobre las tabernas no deja de estar

    la República encadenada. 

    Los hombres de Uqbar

    Juzgarías tú en la penumbra absurda

    la caída de los hombres en el cementerio,

    siento tu joven espíritu estéril

    y frágil la tierra malgastada;

    recuerda que las ciudades no mienten

    y no nos dejan espacio para el sosiego.

  • 3 Poemas de Alberto Martínez Márquez, poeta puertorriqueño

    3 Poemas de Alberto Martínez Márquez, poeta puertorriqueño

    Alberto Martínez-Márquez. Bayamón, Puerto Rico, 1966. Ha publicado numerosos ensayos críticos en revistas arbitradas. Entre sus libros, se encuentran: El límite volcado; Antología de la Generación de Poetas de los Ochenta [en colaboración con Mario R. Cancel, 2000]; Las formas del vértigo [poesía, 2001; Premio PEN Club de Puerto Rico]; Frutos subterráneos [poesía, 2007]; Contramundos [cuentos, 2010]; Contigo he aprendido a conocer la noche [poesía, 2011], Muerte en familia [2013]; Avatares de la palabra [ensayos, 2016], La lógica de los ardides [Premio de Poesía del PEN Club de Puerto Rico, 2016] y Historias amarradas {en colaboración con Emma J. Rodríguez].  Asimismo, ha publicado el volumen de obras breves y performances Teatro Desechable [Teatro, 2020]. Es fundador y editor de la revista Letras Salvajes (2003-presente).  Actualmente es el Director del Departamento de Humanidades de la Universidad de Puerto Rico en Aguadilla, donde labora como docente desde 1997.

    EL DON DE LA POESÍA

    estando

    frente a frente

    a mí mismo

    siento

    ese abrazo

    que se cruza

    de ambos lados

    del espejo del tiempo

    y se hace carne

    la palabra

    cuando ya

    no soy

    GÉNESIS 3: 22-23 REDUX

    hacia qué lado
    del paraíso
    fue desterrado

    el recuerdo

    de que alguna vez

    fuimos nosotros

    los dioses?

    VIVIR

    qué es vivir

    sino desandar

    con vehemencia

    las sinuosas calzadas

    del tiempo

    para finalmente cruzar

    el umbral numinoso

    de la nada

    y abrazar eternamente

    la soberbia ciudad

    de todas las cenizas