Jorge Palma (Montevideo. Uruguay, 1961) Poeta, narrador, periodista y divulgador. Ha publicado seis libros de poesía. Entre el viento y la sombra, 1989. El Olvido, 1990. La Vía láctea, 2006. Diarios del cielo, 2006. Lugar de las utopías, 2007. La voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas, 2018. Narrativa: Paraísos artificiales, 1990 (cuentos). Su poesía ha sido publicada en varias revistas latinoamericanas y de otros países del mundo. Letralia (Venezuela). UNAM (Mexico). Akzente (Alemania). Wasafiri (Inglaterra). Actualmente es coordinador para Uruguay de la revista Caravansary (Colombia). Su poesía esta traducida al inglés, francés, italiano, árabe, rumano, macedonio, húngaro, griego y alemán. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía como los de La Habana (Cuba). Struga Poetry Evenings (Macedonia). Granada (Nicaragua). Africa Poetry (Durban/Sudafrica). Trois-Rivieres (Canada).
Fahredin Shehu es un poeta kosovar, autor de más de 20 libros de poesía, ensayo y novela. Su poesía se ha traducido a unos 40 idiomas y le ha reportado numerosos premios literarios. Por su singular expresión filosófica y artística fue galardonado en Suiza con el título de Doctor Honoris Causa y Académico Vitalicio, y fue nominado al premio Pulitzer. Participó en más de 50 festivales internacionales de poesía y en más de 50 antologías mundiales. Es el director del Festival Internacional de Poesía de Kosovo.
Amor Vincit Omnia. El amor lo vence todo: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo
Cupido y Psique de Jacques-Louis David (1748-1825)
Amor Vincit Omnnia es una frase que se encuentra en la Égloga X, de las Bucólicas de Virgilio, poeta romano también conocido por su famosa epopeya La Eneida. El amor entonces viene a representar una fuerza omnipotente que parece vencer cualquier adversidad, o tal vez el amor es una bestia atroz que con su potencia salvaje todo lo derriba, hasta la razón. Para Virgilio también el amor se define como una llama antigua como se menciona en La Eneida, cuando Dido conversa con su hermana.
¡Sí, las señales
en mí conozco de la llama antigua ! (…) «.
Al ser llama antigua, el amor se atavía (además de la omnipotencia) de un carácter atemporal y sempiterno. Cada época y cada cultura definen al amor de forma distinta, su presencia prevalece sin importar el tiempo ni la ubicación geográfica. Pudiera pensarse que el amor es una presencia suprema, que, aunque expresada de múltiples formas siempre vence y conquista. Esta selección reúne diversas voces poéticas que han participado en la sección #PoetasdelMundo. Estas voces comparten una misma pulsión, un centro común: el amor. El sentimiento amoroso se embarca en una travesía que cruza Japón, Grecia, China, Rumania, Estonia, Corea del Sur,Taiwán, Bulgaria, Turquía, Mongolia, Macedonia, Azerbaiyán, Israel, India, Serbia, Francia e Italia.
Amor Vincit Omnnia; et nos cedamus Amori» «El amor lo vence todo, démosle paso al amor»
Jardín de septiembre
Una cosa simple
conquistada despacio,
haré un jardín en mi cuerpo.
Allí florecerá tu rosa.
estoy en cada pétalo
La radiación de tu rosa también está dentro de mí.
mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.
Si miras hacia el interminable cielo nocturno
tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.
Las estrellas se derraman en mi corazón.
La última vez que vi esa estrella,
esta vez, es esta estrella.
Dando vueltas y vueltas
el cometa que volvió después de 4.200 años
me enamoré de él
un encuentro equivocado
aunque todos vuelvan tarde
vienes de tan lejos cojeando
te daré mi mano caliente
todo se convirtió en polvo
la estrella zombi cayó al abismo
no creo que nadie recuerde
mi último acompañante
te daré un pequeño abrigo.
Todo se derrama
con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final
un cálido encuentro de pecho a corazón
mirando cada vez más alto, hacia el cielo
cara a cara con las estrellas
hacia otro lugar de residencia.
Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.
*Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park
Chen Ming-keh (nacido en 1956 en Taiwán). Se doctoró en física por la Universidad Nacional de Tsing Hua en 1986. En la actualidad es profesor del departamento de Física de la Universidad Nat, l Chung-Hsing. En 1987, se convirtió en miembro de la sociedad de poesía Li. Ahora es miembro de la editorial de poesía Li. Ha publicado diez libros de poesía y dos libros relatos cortos. Ha sido galardonado con siete premios de literatura en Taiwán. En sus poemas son frecuentes las metáforas.
Taraxacum
El viento, es muy confortable
así que yo, encerrado en la grieta de las piedras
puedo agitar las manos y esperar
que el viento me traiga noticias en el olor a flores
(desde el vasto vacío)
¡Oh! todavía estoy esperando
no soples para dispersarme.
Desapareceré
Campanilla
Por el rocío de la mañana
la campanilla se levanta muy temprano
sus ojos, abriéndose con parsimonia, fulguran
ante el futuro ilimitado del luminoso rocío
el rocío de la mañana desaparece de repente
la campanilla lo busca por todas partes
está tan cansada que se arrastra por el suelo
no puede abrir los ojos, el rocío de la mañana nunca se queda
Dimitris P. Kraniotis nació en 1966 en Stomio de Lárisa en Grecia central en donde creció. Estudió medicina en la Universidad Aristóteles de Salónica. Vive en Lárisa y trabaja como médico especialista en medicina interna. Ha publicado nueve libros de poemas en seis lenguas en Grecia y en el extranjero. Poemas suyos han sido traducidos en 25 lenguas y se han publicado en varios países del mundo. Ha participado en Festivales Internacionales de Poesía y ha sido galardonado con muchos premios internacionales por su poesía. Es Académico en Italia, Doctor en Literatura, Presidente del 22 Congreso Mundial de Poetas (en Larissa, Grecia, 2011), Director del Festival Mediterráneo de Poesía (en Larissa, Grecia), Presidente de la Sociedad Mundial de Poetas (WPS), Embajador del Movimiento «Poetas del Mundo» en Grecia y miembro del Movimiento Mundial de Poesía (WPM), del PEN Grecia, de la Sociedad de Escritores Griegos, de la Sociedad Nacional de Escritores Griegos, etc.
Juan Carlos Mirabal. Poeta y fotógrafo nacido en Cuba. A los veintidós años publicó sus primeros poemas en su país natal, poco tiempo después emigró en balsa a los Estados Unidos. Poemas suyos han aparecido en revistas culturales impresas y en medios digitales en USA, España, México y en diferentes antologías.
Tiene publicado el libro de poesía “Rehén de las olas” con la editorial Cambridge BrickHouse, el cual presentó en la edición 37 de la Feria del Libro de Miami 2020 y “Conjuro de Diamante” con la editorial Primigenios. Reside en Miami con su esposa y sus tres hijos.
Endecha imprecisa
Mis animales te esperan con la misma sed.
Llegas a la noche como a un espejo,
te lo quitas todo menos la mirada.
Desnuda guardas un sol para comerse.
Desapareces,
conoces de luna a sol mi propio barrio.
Yo despierto como un velero en la frente de un preso
o el fruto en el aire
que sabe su destino.
Despierto.
Ríos oscuros atraviesan el péndulo de la noche.
La noche me mira como un ojo
y en su muro el sueño se destiñe.
Luz desnuda
Soy en tus brazos de un tiempo que no termina.
Florezco como un pez encendido entre tus columnas.
Viajo al sol en vísperas de lluvias
cautivado por la sed que me regalas.
Deletreo tu gema ardiente de indócil algarabía
en un mar sin cruz ni tiempo
y aprendo tu idioma entre silencios.
La noche en ti se detiene y se hace camino.
Mi sangre en tu nombre viaja adentro
como el sueño de un árbol.
Gotas de luna hincan tu pisada
de esbelta luz desnuda.
La noche, como un piano entre ríos,
se sumerge en esta fiesta de niños
y entretiene a la muerte
que todo lo penetra.
En tu dorado carmesí
me anega un fuego sin arrugas.
Me extingue el éxtasis
que me multiplica.
Sin óleos de sol
Ya todos los caminos están cerca.
J. L Borges
¿Cómo puede un ciego amar el laberinto
la opaca puerta escondida del espejo,
sin óleos de sol que alumbren el recinto
donde nacen y multiplican los reflejos?
¿Puede acaso sin brazos en lo hondo
remar la sombra que lo extingue e invade,
enclaustrado en los sonidos que persuade
un mundo fantasmal sin color ni fondo?
Tiene el ciego un alma que no cabe
en los espacios irrepetidos que traspasa
como un rayo de luz o como un ave,
que el fuego de su imaginación rebasa,
siendo su vasto corazón la casa
de invisibles caminos que el que ve no sabe.
Estos poemas pertenecen al libro Rehén de las olas, Cambridge BrickHouse, Inc ( 2019)
Escriptora i activista social. Quedà òrfa de pare als vuit mesos i als tres anys es traslladà a viure a Tarragona on començà a rebre classes particulars de la seva mare. Més tard, però, de lletres amb el filòsof Tomàs Sucona, de pintura amb el pintor Hermenegildo Vallvé i de música amb mossèn Joan Roca, perquè es negava anar al col·legi de les Carmelites.
Al 1893 intervé en la fundació del’«Escuela de Institutrices y otras carreras para la mujer» de Barcelona. Col·laboràen nombroses publicacions periòdiques com La Pàtria o Camp de Tarragona des de l’any 1902 fins al 1909, sota el pseudònim de Josep Miralles.
A partir del seu trasllat a Barcelona (1910) juntament amb el seu marit, el metge tarragoní Francesc Cañellas i els seus dos fills, començà la seva carrera literària i d’activitat social amb la col·laboració a revistes com Or i Grana, La tralla, Feminal, El poble català, Renaixement o La Veu de Catalunya, entre altres, malgrat que no deixà mai de col·laborar en la premsa tarragonina.
La seva primera aparició en públic fou en representació de la Junta de Dames de la Lliga contra la Tuberculosi a Girona, en un repartiment de premis a les mares que havien alletat els seus fills durant més temps. Participà activament en la tómbola de beneficència de les dones presidida per Dolors Monserdà. Fou membre de les Juntes d’Instrucció Pública i Protecció a la Infància de Tarragona, vocal de la Junta de la «Lliga del Bon Mot», vocal de la «Junta de Primera Enseñanza de Tarragona» i vocal de la «Junta de Protección a la Infancia». Fou també vicepresidenta tercera de la Federació Femenina contra la Tuberculosi, que presidia Leonor Canalejas de Farga.
Féu múltiples conferències en favor de la dona i la seva condició de treballadora arreu de Catalunya i a Madrid. Va ser membre de la Comissió Interina de Corporacions de la Junta Antituberculosa de la Protecció de Mares Pobres i de la Creu Roja.
L’any 1912 fundà i presidí la Federació Sindical d’obreres, amb l’objectiu de facilitar a les dones l’accés a la cultura i a l’educació, a més de defensar els drets com a treballadores. Obtingué la Medalla de Plata del treball (1923).
L’any 1915, a Lectura Popular va publicar un recull de poesies i narracions titulat Vers i prosa. Va publicar les novel·les Neus (1914), Contrallum (1917), Gripaus d’Or (1919) i Herències (1925). En castellà la novel·la curta Él… (1921).
Col·laborà a l’Institut de Reformes Socials de Barcelona (1918). Va protagonitzar exposicions i discursos sobre la condició de la dona, el treball a domicili, les obreres i les professions femenines a l’Ateneu Barcelonès i a altres institucions com l’Agrupació Feminal i el Museu Social de Barcelona.
Durant un mes fou diputada del Congrés a Madrid (1930). L’any 1927 publicà l’assaig El Profesionalismo y los Sindicatos. Fou la primera Inspectora Auxiliar de Treball d’Espanya. Intervingué en la iniciativa de fundar de l’Escola d’Infermeres a Barcelona. L’any 1946 publicà un recull de poemes, Al rodar del temps, i una novel·la en castellà, Confidencias.
Tian Yuan nació en 1965 en la provincia china de Henan. Se doctoró en Literatura Japonesa en la Universidad de Ritsumeikan. Actualmente es profesor en la Universidad Internacional Josai. Sus principales publicaciones incluyen los volúmenes chinos Selected Poems of TianYuan y A Snake in Dreams; el volumen bilingüe chino-inglés Beijing-Tokyo Poems Composition, y en japonés, Thus the Shore Was Born, Memory in Stone, A Snake inDreams, Selected Poems of Tian Yuan. Entre sus volúmenes traducidos se encuentran Selected Poems of Tanikawa Shuntarō (publicado en 16 volúmenes en chino), Selected Poems of Tsutsumi Seiji, Selected Poems of Takahashi Mutsuo,Complete Works of Kaneko Misuzu, etc. Ha editado volúmenes como Tanikawa Shuntarō: Selected Poems: Volúmenes 1-4 (publicado por Shūeisha Bunko), su tesis doctoral, Theorizing Tanikawa Shuntarō (publicada por Iwanami Shoten), y otros. En 2001, fue galardonado con el primer premio de poesía para estudiantes extranjeros, y en 2010 recibió el 60º premio anual Mr. H. En 2013, recibió el décimo premio anual de literatura de Shanghái. En 2015, el Premio a los Poetas Chinos de Ultramar. En 2017, recibió el 1er premio anual de traducción del Pacífico de Taiwán. Sus obras también se han publicado traducidas al mongol y al coreano.
Pequeño pueblo
Hacia el sur, a lo largo de las memorias retenidas
por una historia, en un pequeño pueblo costero
el ladrido de un perro de otra época
despierta la tristeza de un corazón que viaja
una granja saqueada es restaurada con palabras
en lo profundo de un estanque cristalino
las estrellas de esa época todavía se reflejan en las escamas de los peces
brillando bajo el agua
A través del abismo de los años
el río es un vendaje cansado
envolviendo el pueblo herido y las colinas
un muelle que ha sido testigo de ordalías
ofrece una vista de reflejos ondulantes
como si esperase a un barquero demacrado
que regresará a contracorriente
remando una barca con dosel de ratán
Arriba, en un erguido árbol viejo
algunos gorriones cantan
contando las pisadas en las losas
dentro de un templo en ruinas
un monje que alcanzó la quietud perfecta
entra al cielo en un sueño
El canto de un barquero se escucha débilmente
resonando río abajo
pero el agua que lleva una barca
no puede suprimir los sonidos de la tos.
mezclados con el sonar del cielo
El cielo que se desnuda
es un espejo
mostrando las máculas de la memoria
reflexiones invertidas de una época
vacilan sobre la superficie del agua
y pierden su claridad de boceto
En un pequeño pueblo a lo largo del camino
la extrañeza es menos extraña cuando se envuelve en la oscuridad de la noche
donde veo a un viejo barquero en un sueño
el resplandor intermitente de su pipa
se proyecta en mi rostro
26 de abril de 2009 — en Japón
Lluvia de ciruelos en flor
El monzón que cae durante el florecimiento de los ciruelos
no ahoga la fragancia que desciende y se derrama
las gotas de lluvia en su caída titubeante
anhelan un viaje por la Ruta de la Seda
el monzón empapa el horizonte
antes de que desaparezca bajo mis pies
lejos, las montañas se tragan los ecos
son como una gigantesca esponja
sorbiendo con avidez
cada gota de lluvia
habiéndose deleitado en este exuberante baño
los árboles ofrecen un tono más profundo de verde
el sol oculto tras las nubes
espera con ansias poder mostrar su desnudez
incluso en la cara oscura de la luna crece el musgo
como en los troncos caídos que conciben formas de hongos
13 de julio de 2005 en Japón
Memoria
Como un río subterráneo
la memoria de una persona fluye
sin jamás conocer el cansancio
fluye más allá de la muerte
La memoria de la historia
es como un gran océano que nunca desaparece
aunque la tierra pueda ser destruida
fluirá hacia otros planetas
La memoria de Dios
es como el cielo siempre silencioso
que permanece sin pronunciar una palabra
aun cuando la verdad es atacada
La memoria de la guerra
es un cementerio cubierto de arenas movedizas
aunque la metralla se oxide
el dolor perdurará
Los árboles no pueden recordar el color verde
aunque todo esté oculto en sus anillos de crecimiento
Bahaa Iaali Es un poeta y traductor libanés, nacido en Bebnine, Akkar, en 1995. Es licenciado en Historia y Mitología por la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Libanesa. Fue profesor en prácticas en la Universidad libanesa, antes de dedicarse al periodismo y la traducción, donde escribió y tradujo en numerosos periódicos y plataformas culturales como: «Al-Faisal», «Al-Jadeed», «Al-Araby al-Jadeed», «Ultra Sawt» y «Romman Magazine». También trabajó como editor literario en la editorial Dar Al-Rafidain entre 2019 y 2020. Trabajó como traductor independiente y tradujo al árabe muchos libros de escritores, entre los que destacan Jean Cocteau, Emmanuel Bove y René Bazin. Ha publicado – La luz es el último pájaro del cielo (الضوء آخر عصفورٍ في السماء) – Nueva editorial Dalmoun, Damasco 2017.- Canciones de un pueblo envuelto en la niebla – Poema largo (أغنياتٌ لقريةٍ مضبّبة – قصيدة مطوّلة) – Revista Al-Jadeed, Londres 2021
Damasco
Un día que no empieza sin ver la puerta
Un día que sirve un poco de alcohol a sus visitantes para que lo olviden por la noche
Un día que no quiere hablar
Y los visitantes, desde que piensan en completarlo
no hablan.
Hoy es un ingeniero iletrado del mañana, que sigue pensando en cómo pasará
Hoy es lo que fluía de la lengua del vendedor de croissants en Qaymariya, y lo que se hablaba por callejones donde una vez una amante se esfumó, escuchando el clamor de la sangre, el clamor de los años afilados sobre las cabezas cubiertas de herrumbre.
***
¡Oye tú!
ese silencio que sigue ahí cuando me voy no puede morir
tu cabeza que está atestada de cuentos populares
me devora poco a poco, así que me duermo
luego cambio de escena, todavía duermo
entonces, vuelvo,
entonces trato de recordar lo que el hombre asesinado dijo mientras miraba el bosque donde perdió a su hermano, recuerdo como el tiempo me hilaba como un jersey me tejía de hilos que estaban disponibles, sin importar sus colores,
entonces vuelvo tan lentamente como el internet en la cima de una montaña
entonces me pongo de pie
guardo silencio y
guardo silencio otra vez
hasta que todas las formas de muerte rueden desde mi cabeza.
***
Nada es certero respecto a lo que los absurdos dijeron sobre el cierre de la carretera entre Tracia y los Balcanes. Nada sugiere el miedo en la voz de Jacques Brel mientras toma su último aliento. Polvo, escombros, aire contaminado es lo que sé que me espera allí, o en el camino de la voz de Jacques. Sin embargo, soy plenamente consciente de que el músico no se cansa de los pesos de lava que caen sobre y alrededor de su cabeza.
Mi voz llegó, y mi cuerpo todavía está esperando
con el sabor de las manzanas, se anhela un sueño tierno que camine tan dulce como el andar de una virgen en mi cabeza.
Nada de lo que preocuparse
Nada puede hablar con el camino para que se abra,
Nada puede permanecer en silencio mientras camino manchado de polvo.
Traducción al inglés: Reem Ghanayem y Shurouk Hammoud
Timothée Bordenave. Poeta, cuentista y ensayista, su escritura ha sido descrita a menudo como muy narrativa y personal. Sus escritos se han publicado en Francia y Estados Unidos. Formado como abogado y bibliotecario, lleva varios años dedicándose a la literatura. Pero también es un artista visual, y ha sido representado como tal por varias galerías.
El bosque
El bosque lleno de cantos de pájaros, sonidos de bestias,
alberga un lago en mi corazón, sí, ¡un lago de amor!
a menudo vuelvo a él por la noche, a veces durante el día,
para saciar mi sed de las riquezas que aloja.
Bosque inmenso, bosque hermoso, bosque secreto…
A veces salta un ciervo, a veces un jabalí,
se oye un gruñido quizás de un lobo,
avanzo hacia los charcos de sombra,
a veces descanso al pie de innumerables árboles,
sentado solo, meditando el gozo y la gloria,
conozco mi camino y sé dónde confiar…
y desde que llegué aquí, he estado buscando
más allá de este lago un castillo de aventuras,
donde vive una joven… Obra de la natura,
este castillo es todavía desconocido para mí,
pero está ahí, mi esperanza – cautiva..
Luego volveré al bosque, misterios,
pruebas me esperan allí,
Creo, espero, les dije un castillo, una joven y la corte,
Después de este lago les dije –
donde mi corazón se precipita,
cantos de pájaros, sonidos de bestias, ya saben el resto.
Encuentro en el bosque
Mil sonidos familiares bajo el sol que cae,
pueblan estos bosques sombríos donde camino sin prisa,
¡Saboreando mi placer! Y mi mirada se asombra,
ante el amasijo de arbustos, árboles y espinas…
de repente, asustado por mi paso silencioso,
salta un ciervo, luego otro, y después un tercero.
Sus saltos me conmocionan y hacen que mis ojos se pierdan,
tras los matorrales – tres bellas bestias.
Cuando llegué a casa le dije al guardián del castillo:
«¡Oh, los ciervos, se pueden ver por la mañana temprano,
y usted sabe, señor, que los cazadores les disparan!”
«Sin duda, por eso huyen”.
Me digo a mi mismo en la noche que reemplaza al día,
me voy a cenar, pensando que ellos, no muy lejos, están corriendo…
Primeros amores
¿Qué sucedió, tierna amiga, con tan bellos amores?
¿La vida ha pasado y los ha borrado?
Hoy estoy solo: un poema tras otro,
para rezar a Dios, para cantarte, para contar el pasado…
Eras hermosa y joven y reías –
tiempos fugaces, yo también lo era, gozábamos las horas…
Sí, pero el inexorable Destino cuenta nuestros días,
te fuiste, no te mantuve bajo mi techo.
¿Qué será de mi vida errante?
¿Te encontraré en mi corazón que aún arde?
Antigua fábula en la que el sabio espera con serenidad a la muerte…
convertirse en el amado de una princesa en un sueño.
¿Lo sabes? Todas las mañanas, cuando sale el sol,
sigo pensando en nosotros bajo el Cielo – el que perdura.
Traducción al español por Mariela Cordero.
Estos poemas pertenece al libro L’or des jours (2020)