Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Jorge Palma, poeta uruguayo

    3 Poemas de Jorge Palma, poeta uruguayo

    Jorge Palma (Montevideo. Uruguay, 1961) Poeta, narrador, periodista y divulgador. Ha publicado seis libros de poesía. Entre el viento y la sombra, 1989. El Olvido, 1990. La Vía láctea, 2006. Diarios del cielo, 2006. Lugar de las utopías, 2007. La voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas, 2018. Narrativa: Paraísos artificiales, 1990 (cuentos). Su poesía ha sido publicada en varias revistas latinoamericanas y de otros países del mundo. Letralia (Venezuela). UNAM (Mexico). Akzente (Alemania). Wasafiri (Inglaterra). Actualmente es coordinador para Uruguay de la revista Caravansary (Colombia). Su poesía esta traducida al inglés, francés, italiano, árabe, rumano, macedonio, húngaro, griego y alemán. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía como los de La Habana (Cuba). Struga Poetry Evenings (Macedonia). Granada (Nicaragua). Africa Poetry (Durban/Sudafrica). Trois-Rivieres (Canada).

    DILUVIOS, V

    Asesinar a un hombre

    no es la derrota del cielo.

    Pero tiembla todo el firmamento.

    ANTES QUE AMANEZCA

    Estoy parado en la desigualdad

    desde que nací.

    A qué oscuro capitán de navío

    pertenece el viento

    el costillar amargo

    la media ración de arroz.

    El pequeño corazón

    de un pájaro, es menos

    vulnerable esta noche,

    comparado con los que

    sacuden los huesos

    antes de cerrar

    las persianas de la intemperie.

    LAS MISMAS COSAS

    Ya no hay trenes que viajen

    a la velocidad de leer un libro.

    El mundo es otro, padre,

    pero las balas

    siguen siendo balas,

    y los muertos,

    siguen siendo muertos.

    Y los siguen matando

    por las mismas cosas

    que a vos te dolían:

    el hambre de los otros,

    los sin nada,

    los descalzos de la tierra.

  • 3 Poemas de  Fahredin Shehu, poeta kosovar

    3 Poemas de Fahredin Shehu, poeta kosovar

    Fahredin Shehu es un poeta kosovar, autor de más de 20 libros de poesía, ensayo y novela. Su poesía se ha traducido a unos 40 idiomas y le ha reportado numerosos premios literarios.  Por su singular expresión filosófica y artística fue galardonado en Suiza con el título de Doctor Honoris Causa y Académico Vitalicio, y fue nominado al premio Pulitzer. Participó en más de 50 festivales internacionales de poesía y en más de 50 antologías mundiales. Es el director del Festival Internacional de Poesía de Kosovo.

    Un sabor cuántico

    Ella se subió el vestido

    su pie rozó la membrana del agua,

    las corrientes de emoción fluyeron desde el pie

                                           a la cabeza

    escalofríos en todo el cuerpo,

    una uva en la boca

    espumante, gotas bermellón-

                     deslizándose por su mandíbula.

    Exquisito, el vino se convirtió en sabor,

    como si todos los otros sabores desaparecieran

    sólo por este instante de

    realidad cuántica que habito y

    el Tiempo perdió su significado.

    ¿Quedarse o…?

    Céfiro, petróleo perfumado

    el Sol se esconde tras la cima de la montaña

    es como la muerte ata sus piernas

    las gotas de sangre del símbolo de Libra

    en mi túnica blanca de algodón

    Para quedarse en un sueño o

    para morar aquí teniendo

    el sabor de la Absenta

    en mi boca

    Capas

    Capas sobre capas

    de hojas doradas de recuerdos

    Encontré la diferencia entre

    la información, el conocimiento, el saber

    la sabiduría y la revelación

    Mientras todo sabe a confusión

    la nube de la Conciencia sobre

    la cima de mi cabeza

    esconde los siete colores del Arco Iris y

    el Vanta-Negro oculto en lo profundo

    bajo el abismo de la superficie

    todo trajo escalofrío y emoción

    mientras el Umami envuelve

    mi lengua incapaz de pronunciar

    una palabra de Amor.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Amor Vincit Omnia: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Amor Vincit Omnia: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Amor Vincit Omnia. El amor lo vence todo: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Cupido y Psique de Jacques-Louis David (1748-1825)

    Amor Vincit Omnnia es una frase que se encuentra en la Égloga X, de las Bucólicas de Virgilio, poeta romano también conocido por su famosa epopeya La Eneida. El amor entonces viene a representar una fuerza omnipotente que parece vencer cualquier adversidad, o tal vez el amor es una bestia atroz que con su potencia salvaje todo lo derriba, hasta la razón. Para Virgilio también el amor se define como una llama antigua como se menciona en La Eneida, cuando Dido conversa con su hermana.

    ¡Sí, las señales

    en mí conozco de la llama antigua ! (…) «.

    Al ser llama antigua, el amor se atavía (además de la omnipotencia) de un carácter atemporal y sempiterno. Cada época y cada cultura definen al amor de forma distinta, su presencia prevalece sin importar el tiempo ni la ubicación geográfica. Pudiera pensarse que el amor es una presencia suprema, que, aunque expresada de múltiples formas siempre vence y conquista. Esta selección reúne diversas voces poéticas que han participado en la sección #PoetasdelMundo. Estas voces comparten una misma pulsión, un centro común: el amor. El sentimiento amoroso se embarca en una travesía que cruza Japón, Grecia, China, Rumania, Estonia, Corea del Sur,Taiwán, Bulgaria, Turquía, Mongolia, Macedonia, Azerbaiyán, Israel, India, Serbia, Francia e Italia.

    Amor Vincit Omnnia; et nos cedamus Amori» «El amor lo vence todo, démosle paso al amor»


    Jardín de septiembre

    Una cosa simple

    conquistada despacio,

    haré un jardín en mi cuerpo.

    Allí florecerá tu rosa.

    estoy en cada pétalo

    La radiación de tu rosa también está dentro de mí.

    Maki Starfield (Japón, 1972)


    En el bosque

    Al final

    no necesito oro

    y sedas. Si es posible

    dame un poco de forraje

    por la noche, para alimentar a mi caballo.

    Él también está cansado.

    En el silencio dame

    un girasol dorado.

    Caminaré entre las cigarras

    y los cucos cantando.

    No me arrepiento de haber amado mucho.

    Lo único que lamento

    es llegar demasiado temprano, o demasiado tarde.

    Hadaa Sendoo (Mongolia, 1961)


    Fin del secreto

    Soy amante del folklore macedonio

    allá uno espera– hasta la tumba.

    Yo voy a esperar por ti 100 años

    y cada día deberá ser junio.

    Y deberás velar

    mientras los otros se duermen

    delante de nosotros

    para que me puedas contar

    acerca de tus propios hijos, y yo te cuente sobre mis hijas.

    Y sobre los dos gatos persas con grandes colas peludas.

    Te esperaré 100 años,

    pero no más que eso.

    Zvonko Taneski (Macedonia,1980)


    Un camino

    La reminiscencia es un océano que no tiene fondo.

    Remembrando un segundo, una flor se intoxica levemente;

    Remembrando un minuto, una flor se silencia;

    Remembrando un momento, una flor se marchita;

    Remembrando un día, una flor arde;

    Remembrando una noche, una flor se torna en ceniza.

    Cuando dos amantes se distancian uno del otro,

    Una milla está marcada por la belleza;

    Cien millas significan soledad;

    Mil millas están pavimentadas con los trozos de un corazón roto;

    Diez mil millas se acumulan, inesperadamente, en un poema.

    El camino que dejaste atrás

    Rima mi poema con cada uno de tus pasos.

    Miao-Yi Tu 凃 妙 沂 (Taiwán,1961)


    Concierto Femenino

    Su rostro brilla

    en el cielo de mis heridas abiertas

    cura todos mis dolores purpúreos 

    llueve en mi alma mansamente

    – Existe la posibilidad de besar el infinito

    ella me amamanta todos los días una y otra vez

    desde el principio hasta la eternidad

    Sus manos están floreciendo

    en los prados olvidados de mi piel

    me recuerdan el rojo alfabeto

    del deseo escrito en la historia de mi cuerpo

    – Existe la posibilidad de acariciar la serenidad

    Ella despierta mis esperanzas sordas una y otra vez

    del desaliento a la creación sin fin.

    Serkan Engin (Turquía,1975)


    Segundo telón

    …crezco mientras te miro fijamente,

    así como mi reflejo en el espejo.

    Crezco en los bosques de tus ojos…

    luego

    me convierto en leña para la hoguera de tus manos,

    ¡y en un bocado de mentira después!

    una hora antes de la mañana

    tu cabello es de color crepuscular,

    y tus ojos tienen el color de la oscuridad

    ¡una hora después del anochecer!

    tus manos son de algodón…

    déjame cuidarlas para que no se las lleve el viento.

    Ser un ala antes de volar,

    para así comprender su idioma…

    ¡Estoy tan vivo que puedo ser un idioma!

    ¡Soy tan similar a las palabras que puedo ser una voz!

    Umid Najjari (Azerbaiyán,1989)


    Primario

    Las dudas.

    Las preguntas desnudas.

    Nos fundimos en la dicha.

    Una Mujer y un Hombre.

    Y alguien,

    que

    abre

    las puertas universales.

    Rozalia Aleksandrova (Bulgaria)


    Renacimiento

    aguanta mi lengua

    hasta que contenga tu respiración

    y nos convirtamos en dos

    en esta metáfora

    llamada amor

    el aroma es lo que se adhiere a nuestros huesos

    por otra parte

    mi saliva es más tóxica que tu sudor

    disuelve todos los recuerdos

    lo que queda de tu cuerpo

    es amnesia

    a veces

    no te digo

    nombres dulces

    eso no es propio de mí

    a veces

    pero en tu carne

    naceré

    una y otra vez

    como un canto de supervivencia

    con un aroma sagrado.

    Debasish Parashar (India)


    En el día de San Valentín

    se deja un regalo en la puerta. 

    Se toca el timbre con fuerza y se huye.

    Me asomo y miro

    de un lado a otro con agradecida

    sorpresa: ¿quién pudo haber sido?

    Y luego vuelvo y fluyo en ti –

    como la lluvia, el sentido y la belleza.

    Jüri Talvet.  (Estonia,1945)


    Estrella copernicana*

    Quiero conocer a Byul.

    me gané el pan dando estrellas a los nobles.

    para comprar un mejor telescopio,

    para robar un atisbo de otra estrella.

    A veces hice pactos con el cielo.

    Tanto como el tiempo ha sido

    mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

    Si miras hacia el interminable cielo nocturno

    tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.

    Las estrellas se derraman en mi corazón.

    La última vez que vi esa estrella,

    esta vez, es esta estrella.

    Dando vueltas y vueltas

    el cometa que volvió después de 4.200 años

    me enamoré de él

    un encuentro equivocado

    aunque todos vuelvan tarde

    vienes de tan lejos cojeando

    te daré mi mano caliente

    todo se convirtió en polvo

    la estrella zombi cayó al abismo

    no creo que nadie recuerde

    mi último acompañante

    te daré un pequeño abrigo.

    Todo se derrama

    con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

    un cálido encuentro de pecho a corazón

    mirando cada vez más alto, hacia el cielo

    cara a cara con las estrellas

    hacia otro lugar de residencia.

    Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

    *Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

    Sungrye Han (韓成禮, 한성례) Corea del Sur,1955


    Otra canción de amor

    Para Shlomi M., un creyente hereje

    Como un escriba de la Torá grabando la Biblia entera

    en la cáscara de un huevo

    con mis uñas mordidas grabo los pergaminos

    de mi amor por ti en el tallo de mi hueco

    corazón 

    Y los obispos de mi sangre se precipitan urgentes y sin aliento

    por los túneles de mis venas obstruidas

    para entregar

    una réplica de su mandato a la última de mis

    células moribundas.

    El camino está pavimentado con células de sangre de amor

    alegres y rojas y blancas

    indefensas

    como globos ennegrecidos después de una fiesta

    que en medio de sillas volcadas

    entre botellas rotas

    el último de sus invitados

    lo escupe y abandona

    y sigue tarareando

    para abrazarse

    y bailar consigo mismo

    Gad Kaynar-Kissinger (Israel)


    Trébol

    Trébol,

    ¿Dónde está mi trébol?

    aquí hay tres hojas,

    aquí hay cinco hojas,

    entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?

    ¿Mi amor pertenece a

     la hoja izquierda o la derecha?

    ¿caerá la última hoja en tu pecho?

    Contemplo el sol en el resplandor del atardecer

    para observar la luna en la oscura noche estrellada.

    lo que pretendo purificar es tu corazón

    y lo que mi corazón ata es tu afecto.

    En el vasto universo

    el sol y la luna alternan durante un año entero,

    tú y yo

    corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.

    Luo Fu(Kitty Hsu) Taiwán.


    Rastros de besos

    Hasta el supuesto final

    de amores incumplidos

    y de innumerables penurias

    A las tantas coartadas

    en las mentiras de los adultos

    y pasiones artificiales

    De repente apareces tú

    en medio

    del ritmo de los transeúntes

    y tropiezo contigo

    Para dejar tras de ti

    rastros de besos.

    Dimitris P. Kraniotis (Grecia,1966)


    Encuentro blanco como la nieve

    Déjame darte un encuentro blanco como la nieve,

    como este mundo blanco como la nieve,

    te está esperando allá,

    eres silente.

    Esbozo dibujado

    contra el fondo de mi

    para ti

    en la nieve blanca luz y sombras, soy tentado.

    Tu calor

    derrite la más leve distancia,

    en minutos los corazones se exaltan

    amo tu onda serena.

    Parece que las aves incuban en su nido,

    para caer dentro de mis ojos

    En este instante blanco como la nieve,

    te daré la reverencia más cercana.

    Puedes sentir

    una de las miradas más inalterables,

    con un torpe movimiento,

    ¿Podré darte un blanco colmado de cielo?

    El mundo es tan cercano como promete,

    promesa hecha en el pasado con ingenuidad,

    y ahora la promesa nos mira intacta.

    Sólo pasas por este camino

    me gusta,

    permaneces silente,

    esperando por este mundo blanco como la nieve

    déjame darte un encuentro blanco como la nieve.

    Tian Yu  田 宇 (China, 1994)


    Las hojas de magnolia

    se precipitan con urgencia, el viento repentino

    trae otra estación.

    Después de todo, un año después

    de lo vivido todavía perdura

    su perfume en la almohada

    y el cabello rubio encontrado entre las sábanas

    es un recuerdo de aquel tiempo.

    Las horas se escapan de las manos

    pero la primavera comenzó para ti

    en aquel invierno de un beso esperado,

    durante la guerra.

    Quizás con tu abuela la última vez

    una Misa de Ramos… oraciones

    en el vacío, en la humedad de un arrozal.

    Los ritos de Pascua otra década:

    sabías que acabaría

    – y, sin embargo, esperabas – que acabara

    como los reinados de bárbaros depredadores.

    Como aquellos vándalos saqueadores

    que después de Genserico capitularon

    ante la llegada de las tropas bizantinas.

    Luca Ariano (Italia,1979)


    Jardín

    El olor de la hierba segada en el jardín

    me ha hecho sentir un poco alegre

    porque tú también cortaste tu cabello ayer

    pronto retornaras a tu lugar de nacimiento

    escucho la melodía constante de los insectos

    y sé que tú y yo estamos vivos.

    Danijela Trajković (Serbia)


    Sueño volcado

    El amor es un andamio donde dormimos.

    mientras que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros

    no te hagas una cuna con los cabellos mojado de una mujer

    un pájaro ha construido un nido en ella

    para que pudiera morir

    vas a plantarla al día siguiente

    y sabrás

    que no sabes nada de lo que sabes

    mientras lees en los cuerpos con tus manos ciegas.

    Todo lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.

    Para que la tierra los refleje cuando te llamen.

    con un nombre extraño.

    Nicoleta Crăete (Rumania)

     


    Los colores y la luz

    Las caricias son cortadas,

    los nuevos amores se dan besos digitales.

    Generaciones de sonrisas sin filtro,

    yacen abandonadas en una caja de zapatos de cartón obsoleta.

    Llénate con la esperanza del futuro,

    todavía hay que brindar por el nuevo año.

    Hasta los años se desvanecerán,

    ¿Cuál es el punto de contarlos?

    Soy romántica,

    como pocos otros sobrevivientes,

    nuevos sobrevivientes,

    con ojos brillantes,

    como diamantes de cristal,

    Quise hacer latir un corazón encendiendo una vela.

    Le ofrecí un vaso colorido,

    lleno de luces resplandecientes,

    a la ternura que espero

    para sobrevivir a todo esto y vivir miles de años más.

    Emanuela Rizzo (Italia)


    Primeros amores 

     ¿Qué sucedió, tierna amiga, con tan bellos amores?

    ¿La vida ha pasado y los ha borrado?

     Hoy estoy solo: un poema tras otro,

    para rezar a Dios, para cantarte, para contar el pasado…

     Eras hermosa y joven y reías –

    tiempos fugaces, yo también lo era, gozábamos las horas…

    Sí, pero el inexorable Destino cuenta nuestros días,

     te fuiste, no te mantuve bajo mi techo.  

     ¿Qué será de mi vida errante?

    ¿Te encontraré en mi corazón que aún arde?

     Antigua fábula en la que el sabio espera con serenidad a la muerte…  

    convertirse en el amado de una princesa en un sueño.

      ¿Lo sabes? Todas las mañanas, cuando sale el sol,

    sigo pensando en nosotros bajo el Cielo – el que perdura.

    Timothée Bordenave (Francia)

    Selección y Traducción al español: Mariela Cordero

    Imágenes: Cupido y Psique de Jacques-Louis David (1748-1825.

     Detalle de Psique reanimada por el beso del amor de Antonio Canova (1787)

  • 3 Poemas de Chen Ming-keh, poeta taiwanés

    3 Poemas de Chen Ming-keh, poeta taiwanés

    Chen Ming-keh (nacido en 1956 en Taiwán). Se doctoró en física por la Universidad Nacional de Tsing Hua en 1986. En la actualidad es profesor del departamento de Física de la Universidad Nat, l Chung-Hsing. En 1987, se convirtió en miembro de la sociedad de poesía Li. Ahora es miembro de la editorial de poesía Li. Ha publicado diez libros de poesía y dos libros relatos cortos. Ha sido galardonado con siete premios de literatura en Taiwán. En sus poemas son frecuentes las metáforas.

    Taraxacum

    El viento, es muy confortable

    así que yo, encerrado en la grieta de las piedras

    puedo agitar las manos y esperar

    que el viento me traiga noticias en el olor a flores

    (desde el vasto vacío)

    ¡Oh! todavía estoy esperando

    no soples para dispersarme.

    Desapareceré  

    Campanilla

    Por el rocío de la mañana

    la campanilla se levanta muy temprano

    sus ojos, abriéndose con parsimonia, fulguran

    ante el futuro ilimitado del luminoso rocío

    el rocío de la mañana desaparece de repente

    la campanilla lo busca por todas partes

    está tan cansada que se arrastra por el suelo

    no puede abrir los ojos, el rocío de la mañana nunca se queda

    En la multitud

    Tambaleándome entre la multitud

    me preocupaba caer, ser pisoteado

    ¿Cuándo podría

    como una flor entre las flores,

    capturar la brisa?

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Dimitris P. Kraniotis, poeta griego

    3 Poemas de Dimitris P. Kraniotis, poeta griego

    Dimitris P. Kraniotis nació en 1966 en Stomio de Lárisa en Grecia central en donde creció. Estudió medicina en la Universidad Aristóteles de Salónica. Vive en Lárisa y trabaja como médico especialista en medicina interna. Ha publicado nueve libros de poemas en seis lenguas en Grecia y en el extranjero. Poemas suyos han sido traducidos en 25 lenguas y se han publicado en varios países del mundo. Ha participado en Festivales Internacionales de Poesía y ha sido galardonado con muchos premios internacionales por su poesía. Es Académico en Italia, Doctor en Literatura, Presidente del 22 Congreso Mundial de Poetas (en Larissa, Grecia, 2011), Director del Festival Mediterráneo de Poesía (en Larissa, Grecia), Presidente de la Sociedad Mundial de Poetas (WPS),  Embajador del Movimiento «Poetas del Mundo» en Grecia y miembro del Movimiento Mundial de Poesía (WPM), del PEN Grecia, de la Sociedad de Escritores Griegos, de la Sociedad Nacional de Escritores Griegos, etc.

    Cara o cruz

    Cuando escribo

    juego conmigo mismo

    cara o cruz

    Me desangro al correr

    con mi mente

    tropiezo

    en mi corazón

    Robo emociones

    bailo lamentos

    Cuando me castigan

    con la poesía

    me repongo

    con palabras.

    Repetición

    En medio del camino

    me encontré con

    un viejo error mío

    y pasé de largo

    me apresuré

    para repetirlo

    Rastros de besos

    Hasta el supuesto final

    de amores incumplidos

    y de innumerables penurias

    A las tantas coartadas

    en las mentiras de los adultos

    y pasiones artificiales

    De repente apareces tú

    en medio

    del ritmo de los transeúntes

    y tropiezo contigo

    Para dejar tras de ti

    rastros de besos.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Juan Carlos Mirabal, poeta cubano

    3 Poemas de Juan Carlos Mirabal, poeta cubano

    Juan Carlos Mirabal. Poeta y fotógrafo nacido en Cuba. A los veintidós años publicó sus primeros poemas en su país natal, poco tiempo después emigró en balsa a los Estados Unidos. Poemas suyos han aparecido en revistas culturales impresas y en medios digitales en USA, España, México y en diferentes antologías.

    Tiene publicado el libro de poesía “Rehén de las olas” con la editorial Cambridge BrickHouse, el cual presentó en la edición 37 de la Feria del Libro de Miami 2020 y “Conjuro de Diamante” con la editorial Primigenios. Reside en Miami con su esposa y sus tres hijos.

    Endecha imprecisa

    Mis animales te esperan con la misma sed.

    Llegas a la noche como a un espejo,

    te lo quitas todo menos la mirada.

    Desnuda guardas un sol para comerse.

    Desapareces,

    conoces de luna a sol mi propio barrio.

    Yo despierto como un velero en la frente de un preso

    o el fruto en el aire

    que sabe su destino.

    Despierto.

    Ríos oscuros atraviesan el péndulo de la noche.

    La noche me mira como un ojo

    y en su muro el sueño se destiñe.

    Luz desnuda

    Soy en tus brazos de un tiempo que no termina.

    Florezco como un pez encendido entre tus columnas.

    Viajo al sol en vísperas de lluvias

    cautivado por la sed que me regalas.

    Deletreo tu gema ardiente de indócil algarabía

    en un mar sin cruz ni tiempo

    y aprendo tu idioma entre silencios.

    La noche en ti se detiene y se hace camino.

    Mi sangre en tu nombre viaja adentro

    como el sueño de un árbol.

    Gotas de luna hincan tu pisada

    de esbelta luz desnuda.

    La noche, como un piano entre ríos,

    se sumerge en esta fiesta de niños

    y entretiene a la muerte

    que todo lo penetra.

    En tu dorado carmesí

    me anega un fuego sin arrugas.

    Me extingue el éxtasis

    que me multiplica. 

                                          

    Sin óleos de sol

                                                               Ya todos los caminos están cerca.

                                                                                                   J. L Borges

    ¿Cómo puede un ciego amar el laberinto

    la opaca puerta escondida del espejo,

    sin óleos de sol que alumbren el recinto

    donde nacen y multiplican los reflejos?

    ¿Puede acaso sin brazos en lo hondo

    remar la sombra que lo extingue e invade,

    enclaustrado en los sonidos que persuade

    un mundo fantasmal sin color ni fondo?

    Tiene el ciego un alma que no cabe

    en los espacios irrepetidos que traspasa

    como un rayo de luz o como un ave,

    que el fuego de su imaginación rebasa,

    siendo su vasto corazón la casa

    de invisibles caminos que el que ve no sabe.

    Estos poemas pertenecen al libro Rehén de las olas, Cambridge BrickHouse, Inc ( 2019)

  • Maria Domènech (1877, Alcover-1952, Barcelona)

    Maria Domènech (1877, Alcover-1952, Barcelona)

    Escriptora i activista social. Quedà òrfa de pare als vuit mesos i als tres anys es traslladà a viure a Tarragona on començà a rebre classes particulars de la seva mare. Més tard, però, de lletres amb el filòsof Tomàs Sucona, de pintura amb el pintor Hermenegildo Vallvé i de música amb mossèn Joan Roca, perquè es negava anar al col·legi de les Carmelites.

    Al 1893 intervé en la fundació del’«Escuela de Institutrices y otras carreras para la mujer» de Barcelona. Col·laboràen nombroses publicacions periòdiques com La Pàtria o Camp de Tarragona des de l’any 1902 fins al 1909, sota el pseudònim de Josep Miralles.

    A partir del seu trasllat a Barcelona (1910) juntament amb el seu marit, el metge tarragoní Francesc Cañellas i els seus dos fills, començà la seva carrera literària i d’activitat social amb la col·laboració a revistes com Or i Grana, La tralla, Feminal, El poble català, Renaixement o La Veu de Catalunya, entre altres, malgrat que no deixà mai de col·laborar en la premsa tarragonina.

    La seva primera aparició en públic fou en representació de la Junta de Dames de la Lliga contra la Tuberculosi a Girona, en un repartiment de premis a les mares que havien alletat els seus fills durant més temps. Participà activament en la tómbola de beneficència de les dones presidida per Dolors Monserdà. Fou membre de les Juntes d’Instrucció Pública i Protecció a la Infància de Tarragona, vocal de la Junta de la «Lliga del Bon Mot», vocal de la «Junta de Primera Enseñanza de Tarragona» i vocal de la «Junta de Protección a la Infancia». Fou també vicepresidenta tercera de la Federació Femenina contra la Tuberculosi, que presidia Leonor Canalejas de Farga.

    Féu múltiples conferències en favor de la dona i la seva condició de treballadora arreu de Catalunya i a Madrid. Va ser membre de la Comissió Interina de Corporacions de la Junta Antituberculosa de la Protecció de Mares Pobres i de la Creu Roja.

    L’any 1912 fundà i presidí la Federació Sindical d’obreres, amb l’objectiu de facilitar a les dones l’accés a la cultura i a l’educació, a més de defensar els drets com a treballadores. Obtingué la Medalla de Plata del treball (1923).

    L’any 1915, a Lectura Popular va publicar un recull de poesies i narracions titulat Vers i prosa. Va publicar les novel·les Neus (1914), Contrallum (1917), Gripaus d’Or (1919) i Herències (1925). En castellà la novel·la curta Él… (1921).

    Col·laborà a l’Institut de Reformes Socials de Barcelona (1918). Va protagonitzar exposicions i discursos sobre la condició de la dona, el treball a domicili, les obreres i les professions femenines a l’Ateneu Barcelonès i a altres institucions com l’Agrupació Feminal i el Museu Social de Barcelona.

    Durant un mes fou diputada del Congrés a Madrid (1930). L’any 1927 publicà l’assaig El Profesionalismo y los Sindicatos. Fou la primera Inspectora Auxiliar de Treball d’Espanya. Intervingué en la iniciativa de fundar de l’Escola d’Infermeres a Barcelona. L’any 1946 publicà un recull de poemes, Al rodar del temps, i una novel·la en castellà, Confidencias.

  • 3 Poemas de Tian Yuan,poeta chino

    3 Poemas de Tian Yuan,poeta chino

    Tian Yuan nació en 1965 en la provincia china de Henan. Se doctoró en Literatura Japonesa en la Universidad de Ritsumeikan. Actualmente es profesor en la Universidad Internacional Josai. Sus principales publicaciones incluyen los volúmenes chinos Selected Poems of Tian Yuan y A Snake in Dreams; el volumen bilingüe chino-inglés Beijing-Tokyo Poems Composition, y en japonés, Thus the Shore Was Born, Memory in Stone, A Snake in Dreams, Selected Poems of Tian Yuan. Entre sus volúmenes traducidos se encuentran Selected Poems of Tanikawa Shuntarō (publicado en 16 volúmenes en chino), Selected Poems of Tsutsumi Seiji, Selected Poems of Takahashi Mutsuo, Complete Works of Kaneko Misuzu, etc. Ha editado volúmenes como Tanikawa Shuntarō: Selected Poems: Volúmenes 1-4 (publicado por Shūeisha Bunko), su tesis doctoral, Theorizing Tanikawa Shuntarō (publicada por Iwanami Shoten), y otros. En 2001, fue galardonado con el primer premio de poesía para estudiantes extranjeros, y en 2010 recibió el 60º premio anual Mr. H. En 2013, recibió el décimo premio anual de literatura de Shanghái. En 2015, el Premio a los Poetas Chinos de Ultramar. En 2017, recibió el 1er premio anual de traducción del Pacífico de Taiwán. Sus obras también se han publicado traducidas al mongol y al coreano.

    Pequeño pueblo

    Hacia el sur, a lo largo de las memorias retenidas

    por una historia, en un pequeño pueblo costero

    el ladrido de un perro de otra época

    despierta la tristeza de un corazón que viaja

    una granja saqueada es restaurada con palabras

    en lo profundo de un estanque cristalino

    las estrellas de esa época todavía se reflejan en las escamas de los peces

    brillando bajo el agua

    A través del abismo de los años

    el río es un vendaje cansado

    envolviendo el pueblo herido y las colinas

    un muelle que ha sido testigo de ordalías

    ofrece una vista de reflejos ondulantes

    como si esperase a un barquero demacrado

    que regresará a contracorriente

    remando una barca con dosel de ratán

    Arriba, en un erguido árbol viejo

    algunos gorriones cantan

    contando las pisadas en las losas

    dentro de un templo en ruinas

    un monje que alcanzó la quietud perfecta

    entra al cielo en un sueño

    El canto de un barquero se escucha débilmente

    resonando río abajo

    pero el agua que lleva una barca

    no puede suprimir los sonidos de la tos.

    mezclados con el sonar del cielo

    El cielo que se desnuda

    es un espejo

    mostrando las máculas de la memoria

    reflexiones invertidas de una época

    vacilan sobre la superficie del agua

    y pierden su claridad de boceto

    En un pequeño pueblo a lo largo del camino

    la extrañeza es menos extraña cuando se envuelve en la oscuridad de la noche

    donde veo a un viejo barquero en un sueño

    el resplandor intermitente de su pipa

    se proyecta en mi rostro

                  

    26 de abril de 2009 — en Japón

    Lluvia de ciruelos en flor

    El monzón que cae durante el florecimiento de los ciruelos

    no ahoga la fragancia que desciende y se derrama

    las gotas de lluvia en su caída titubeante

    anhelan un viaje por la Ruta de la Seda

    el monzón empapa el horizonte

    antes de que desaparezca bajo mis pies

    lejos, las montañas se tragan los ecos

    son como una gigantesca esponja

    sorbiendo con avidez

    cada gota de lluvia

    habiéndose deleitado en este exuberante baño

    los árboles ofrecen un tono más profundo de verde

    el sol oculto tras las nubes

    espera con ansias poder mostrar su desnudez

    incluso en la cara oscura de la luna crece el musgo

    como en los troncos caídos que conciben formas de hongos

             13 de julio de 2005 en Japón

    Memoria

    Como un río subterráneo

    la memoria de una persona fluye

    sin jamás conocer el cansancio

    fluye más allá de la muerte

    La memoria de la historia

    es como un gran océano que nunca desaparece

    aunque la tierra pueda ser destruida

    fluirá hacia otros planetas

    La memoria de Dios

    es como el cielo siempre silencioso

    que permanece sin pronunciar una palabra

    aun cuando la verdad es atacada

    La memoria de la guerra

    es un cementerio cubierto de arenas movedizas

    aunque la metralla se oxide

    el dolor perdurará

    Los árboles no pueden recordar el color verde

    aunque todo esté oculto en sus anillos de crecimiento

    será expuesto por una sierra de acero, sin piedad

    Traducción al inglés por Denis Meir

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Bahaa Iaali, poeta libanés

    3 Poemas de Bahaa Iaali, poeta libanés

    Bahaa Iaali Es un poeta y traductor libanés, nacido en Bebnine, Akkar, en 1995. Es licenciado en Historia y Mitología por la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Libanesa. Fue profesor en prácticas en la Universidad libanesa, antes de dedicarse al periodismo y la traducción, donde escribió y tradujo en numerosos periódicos y plataformas culturales como: «Al-Faisal», «Al-Jadeed», «Al-Araby al-Jadeed», «Ultra Sawt» y «Romman Magazine». También trabajó como editor literario en la editorial Dar Al-Rafidain entre 2019 y 2020. Trabajó como traductor independiente y tradujo al árabe muchos libros de escritores, entre los que destacan Jean Cocteau, Emmanuel Bove y René Bazin. Ha publicado – La luz es el último pájaro del cielo (الضوء آخر عصفورٍ في السماء) – Nueva editorial Dalmoun, Damasco 2017.- Canciones de un pueblo envuelto en la niebla – Poema largo (أغنياتٌ لقريةٍ مضبّبة – قصيدة مطوّلة) – Revista Al-Jadeed, Londres 2021

    Damasco

    Un día que no empieza sin ver la puerta

    Un día que sirve un poco de alcohol a sus visitantes para que lo olviden por la noche

    Un día que no quiere hablar

    Y los visitantes, desde que piensan en completarlo

    no hablan.

    Hoy es un ingeniero iletrado del mañana, que sigue pensando en cómo pasará

    Hoy es lo que fluía de la lengua del vendedor de croissants en Qaymariya, y lo que se hablaba por callejones donde una vez una amante se esfumó, escuchando el clamor de la sangre, el clamor de los años afilados sobre las cabezas cubiertas de herrumbre.

    ***

    ¡Oye tú!

    ese silencio que sigue ahí cuando me voy no puede morir

    tu cabeza que está atestada de cuentos populares

    me devora poco a poco, así que me duermo

                luego cambio de escena, todavía duermo

                entonces, vuelvo,

    entonces trato de recordar lo que el hombre asesinado dijo mientras miraba el bosque donde perdió a su hermano, recuerdo como el tiempo me hilaba como un jersey me tejía de hilos que estaban disponibles, sin importar sus colores,

    entonces vuelvo tan lentamente como el internet en la cima de una montaña

    entonces me pongo de pie

    guardo silencio y

    guardo silencio otra vez

    hasta que todas las formas de muerte rueden desde mi cabeza.

    ***

    Nada es certero respecto a lo que los absurdos dijeron sobre el cierre de la carretera entre Tracia y los Balcanes. Nada sugiere el miedo en la voz de Jacques Brel mientras toma su último aliento. Polvo, escombros, aire contaminado es lo que sé que me espera allí, o en el camino de la voz de Jacques. Sin embargo, soy plenamente consciente de que el músico no se cansa de los pesos de lava que caen sobre y alrededor de su cabeza.

    Mi voz llegó, y mi cuerpo todavía está esperando

    con el sabor de las manzanas, se anhela un sueño tierno que camine tan dulce como el andar de una virgen en mi cabeza.

    Nada de lo que preocuparse

    Nada puede hablar con el camino para que se abra,

    Nada puede permanecer en silencio mientras camino manchado de polvo.

    Traducción al inglés: Reem Ghanayem y Shurouk Hammoud

    Traducción al español: Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Timothée Bordenave, poeta francés

    3 Poemas de Timothée Bordenave, poeta francés

    Timothée Bordenave. Poeta, cuentista y ensayista, su escritura ha sido descrita a menudo como muy narrativa y personal. Sus escritos se han publicado en Francia y Estados Unidos. Formado como abogado y bibliotecario, lleva varios años dedicándose a la literatura. Pero también es un artista visual, y ha sido representado como tal por varias galerías.

    El bosque

    El bosque lleno de cantos de pájaros, sonidos de bestias,

    alberga un lago en mi corazón, sí, ¡un lago de amor! 

     a menudo vuelvo a él por la noche, a veces durante el día,

    para saciar mi sed de las riquezas que aloja. 

    Bosque inmenso, bosque hermoso, bosque secreto…   

     A veces salta un ciervo, a veces un jabalí,

    se oye un gruñido quizás de un lobo,

    avanzo hacia los charcos de sombra,

     a veces descanso al pie de innumerables árboles,

    sentado solo, meditando el gozo y la gloria,

    conozco mi camino y sé dónde confiar…   

    y desde que llegué aquí, he estado buscando

    más allá de este lago un castillo de aventuras,

    donde vive una joven… Obra de la natura,

     este castillo es todavía desconocido para mí,

     pero está ahí, mi esperanza – cautiva.. 

    Luego volveré al bosque, misterios,

     pruebas me esperan allí,

    Creo, espero, les dije un castillo, una joven y la corte,

     Después de este lago les dije –

    donde mi corazón se precipita,

    cantos de pájaros, sonidos de bestias, ya saben el resto. 

    Encuentro en el bosque

    Mil sonidos familiares bajo el sol que cae,

    pueblan estos bosques sombríos donde camino sin prisa,

    ¡Saboreando mi placer! Y mi mirada se asombra,

    ante el amasijo de arbustos, árboles y espinas…   

    de repente, asustado por mi paso silencioso,

    salta un ciervo, luego otro, y después un tercero. 

    Sus saltos me conmocionan y hacen que mis ojos se pierdan,

    tras los matorrales – tres bellas bestias.   

     Cuando llegué a casa le dije al guardián del castillo:

    «¡Oh, los ciervos, se pueden ver por la mañana temprano,

    y usted sabe, señor, que los cazadores les disparan!”  

    «Sin duda, por eso huyen”.

    Me digo a mi mismo en la noche que reemplaza al día,

    me voy a cenar, pensando que ellos, no muy lejos, están corriendo…   

    Primeros amores  

     

    ¿Qué sucedió, tierna amiga, con tan bellos amores?

    ¿La vida ha pasado y los ha borrado? 

     Hoy estoy solo: un poema tras otro,

    para rezar a Dios, para cantarte, para contar el pasado… 

     Eras hermosa y joven y reías –

    tiempos fugaces, yo también lo era, gozábamos las horas… 

    Sí, pero el inexorable Destino cuenta nuestros días,

     te fuiste, no te mantuve bajo mi techo.   

     ¿Qué será de mi vida errante?

    ¿Te encontraré en mi corazón que aún arde? 

     Antigua fábula en la que el sabio espera con serenidad a la muerte…   

    convertirse en el amado de una princesa en un sueño.

      ¿Lo sabes? Todas las mañanas, cuando sale el sol,

    sigo pensando en nosotros bajo el Cielo – el que perdura. 

    Traducción al español por Mariela Cordero.

    Estos poemas pertenece al libro L’or des jours (2020)