Kuo Rin (Taiwán, 1981) es actor de doblaje, director y poeta. Ha publicado de forma independiente poemarios, entre ellos «Hidden Universe» e «Winter Limited Edition», y ha grabado y publicado audiolibros. Rin ha sabido gestionar con brillantez la realidad con la ficción, no limitándose a mostrar las emociones más profundas de su corazón, sino expresándolas de forma sutil, escurridiza y un tanto mágica

Si te echo de menos

/

Si te echo de menos

iré donde has estado

oleré tu fragancia floral en el aire

Si te echo de menos

levantaré mi cabeza y usaré cada luz tuya

para bañarme en cielo y tierra

Si te echo de menos

sonreiré cuando tararee una canción

tan llena que pueda nutrir los pequeños brotes

junto al alféizar de la ventana.

Si te echo de menos

mis palabras empezarán a estirarse

irán a su destino libremente

Si te echo de menos

sólo contaré los golpecitos de lluvia que caen en el techo

millones de pequeñas gotas en la noche

¿Cómo hacen la larga travesía de vuelta al océano?

Si te echo de menos

no me quedaré, no te seguiré

quiero que todo funcione como siempre

vida sin fin

estoy vivo, y tú también

Prueba

/

Demostrando una mentira de toda la vida,

el bien supera al mal.

demostrando que entre la charla de otros,

sólo existe la positividad pura.

Demostrando que tal vez he sido amado,

aunque me hayan traicionado.

Aquellos que no juraron lealtad,

que no se inclinaron,

No cuentan como amor.

Demostrando que el amor en esta vida,

no se obtiene rogando y suplicando.

Demostrando que los logros de la vida vienen de,

la abundancia de riqueza, el poder de mover el mundo,

y la capacidad de conducir el corazón

de hecho, el corazón ha latido alguna vez.

Demostrando que los deseos pueden convertirse en sangre que fluye,

de hecho, la sangre ha fluido por largos ríos.

En una vida ordinaria,

sin saber a dónde ir.

Deseo, cuando me despoje de mis ropas

delante de mi tabla ver menos incienso quemado

y un rayo más de luz de luna.

El puente

/

Una vez más, el puente del reencuentro,

pintando el resplandor rosado en la memoria.

Las chimeneas emiten humo,

los agricultores sostienen gavillas de arroz.

Nos elevamos con el gran pez,

saltando el río que fluye bajo los pies y

a la deriva más allá de los ojos bajo el sombrero cónico.

Ciudades lejanas se agrupan con luces parpadeantes,

la lluvia ácida salpica los omnipresentes barriles de hierro,

corroyendo, provocando incendios,

una apariencia ilusoria de un futuro cercano.

Quiero saber,

cuando el papel joss arda,

mezclado con el agua de lluvia,

¿El aroma se volverá adictivo?

Quiero saber,

confiar el destino a los cuerpos celestes,

viviendo a través del envejecimiento,

la enfermedad y la muerte,

en su vida aparentemente eterna,

¿Merece la pena mencionarlo?

La poesía muestra una dirección

los cuerpos celestes siguen sus propias rutas

Traducción al español por Mariela Cordero.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com