Etiqueta: poesía

  • 3 Poemas de  Eon Kim김언, poeta surcoreano

    3 Poemas de  Eon Kim김언, poeta surcoreano

     Eon Kim김언 nació en Busan, Corea del Sur, en 1973. Ha publicado siete libros de poesía, entre ellos The Breathing Tomb (2003), The Giant (2005) y Let’s Write Novels (2009). Entre sus otras obras se incluyen una colección de prosa, Everyone Has Sentences in Their Heart (2017); un libro de poesía, Poetry Doesn’t Talk About Parting (2019); un libro de crítica, Beyond the Writing of Violence and Charm (2023); y una colección de prosa, Old Reading Books (2023). El poeta Eon Kim ha recibido varios premios, entre ellos el Premio Literario Midang (2009), el Premio Literario Park In-hwan (2012), la Placa Literaria Kim Hyun (2021) y el Premio Literario Daesan (2021). Desde 1998, se ha convertido en una figura clave en la escena poética coreana, con una serie de obras marcadas por un fuerte pensamiento existencialista. Actualmente se desempeña como profesor de escritura creativa en la Universidad de Artes de Chugye.

    No sé de dónde vino el agujero.

    Abrí la puerta del baño y te encontré llorando dentro.

    Estabas sentada en el inodoro con la espalda encorvada, sollozando.

    ¿Por qué lloras?

    quise preguntar pero decidí no hacerlo, porque sé que no me lo dirías de todos modos.

    Quise preguntar, pero decidí no hacerlo una vez más. Sería inútil.

    No sé qué o quién lo ha provocado,

    pero una persona que llora tiene todas las razones para llorar. Una persona que llora desborda lágrimas. Es demasiado tarde para preguntar en un intento de detenerlas.

    Hasta que sus sollozos cesen, hasta que sus lágrimas se detengan,

    o hasta que se sequen, espero y vigilo el baño.

    Te observo. Por suerte, no hay ventana en el baño, ni siquiera una pequeña.

    No hay lugar para que tus sollozos escapen al exterior.

    No hay ninguna pared exterior por la que puedan fluir tus lágrimas.

    Hoy, las nubes de la mañana pasan a la deriva por las ventanas del salón,

    que podrías ver fácilmente si tuvieras una ventana en el baño.

    Me quedo allí, olvidando tus lágrimas, embelesado por las nubes que pasan a la deriva. ¿Cómo puedo consolarte? ¿Cómo puedo detener las nubes?

    Soy un extraño. Un extraño que ama. Un extraño que odia. Un extraño indiferente.

    Soy un extraño, como una nube a la deriva donde le plazca, o como esta mañana, que permanece inmóvil.

    El extraño menos capaz de detener al extraño dominante.

    Estoy frente al baño, tolerando las nubes.

    Sentí algo filtrarse, como agua que se escapa. No sé de dónde vino el agujero…

    Estructura

    Una estructura con un segundo piso construido sobre el primero. Una estructura con un segundo piso construido sin el primero.  Una estructura con un tercer piso construido sin el segundo. Una estructura que sube hasta la cima, donde se vuelve a construir una casa en la azotea. Ahora estoy mirando hacia abajo. ¿Cómo terminó aquí? Pensé que era codicioso. La estructura no sabe nada del sótano. No conoce un silencio indiferente dentro de la Tierra, que el sótano sostiene. Si lo supiera, se desmoronaría desde el primer piso. Desaparecería del segundo. En este barrio donde sólo sobreviven los últimos pisos para construir casas en las azoteas, la lava que flota alrededor se enfría de arriba abajo.

    Mochila

    Dentro había un libro de poemas.  En ella también había una conciencia clara. Una persona que colapsaba estaba dentro, y una persona no identificable también estaba allí. Había un alma indistinguible del cuerpo y la muerte indistinguible del alma en ella. En realidad, todo se movía. Un órgano estaba siendo destruido, y dos órganos estaban siendo destruidos, y desde el tercer órgano en adelante, todas las cosas que yo no podía entender estaban sucediendo. Alguien me estaba pinchando. ¿Qué hay dentro? No es algo inmensamente significativo. Tampoco es algo trivialmente insignificante. Simplemente contiene cosas desconocidas para mí, y tú las sacas y las lees en voz alta.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Jasna Gugić, poeta croata

    3 Poemas de Jasna Gugić, poeta croata

    Jasna Gugić nació en Vinkovci, Croacia. Es Vicepresidenta de los Artistas y Escritores Soberanos del Mundo SAPS, Embajadora de la Revista Creativa P.L.O.T.S USA para Croacia, Embajadora de la Unión Creativa Árabe de Élite de la Casa Real del Líbano, Embajadora de la Paz y la Coexistencia Pacífica de Marruecos, Embajadora Mundial de la Alfabetización y la Cultura para los Escritores Mundiales de Asih Sasami Indonesia y miembro de Angeena Internacional, una organización sin ánimo de lucro para la paz, la humanidad, la literatura, la poesía y la cultura. También es coeditora de la antología Compassion-Save the World, un poema escrito por 130 poetas del mundo. Jasna ha publicado tres poemarios. Los dos primeros son bilingües: uno es croata-inglés y el otro croata-polaco. Jasna ha ganado numerosos premios internacionales de poesía y literatura, y su obra se ha traducido a varias lenguas del mundo. Vive y trabaja en Zagreb (Croacia). Sus poemas se han publicado en revistas de Estados Unidos, Reino Unido, España, Grecia, Italia, Rusia, Croacia, India, Siria, Dinamarca, Brasil, México, Bangladesh, Serbia, Albania, Nigeria, Bélgica, China, Chile, Nepal, Pakistán, Corea, Alemania, Turquía, Kosovo, Rumanía, Irak, Nueva Zelanda, etc.

    Lágrima

    Siento una lágrima venir

    en nubes grises

    que huelen a lluvia de otoño,

    llorando

    y mi poema trae inquietud

    en mis pensamientos deshilachados

    dispersos sobre la blancura de la imaginación.

    La desolación llega con las gotas del otoño

    y su olor es espantoso

    y pegajoso como la resina.

    Después de todo, sólo queda el dolor

    como un sello impreso

    en medio del corazón,

    apagado con tu lágrima de remordimiento.

    Si alguna vez vuelves

    permíteme robar una sonrisa

    de tu rostro

    y ahuyentar todas las penas de este mundo.

    Abraza mi silencio

    Abraza mi silencio

    con tus brazos de felicidad

    y envuelve mi corazón

    en hilos de seda

    y no dejes que el viento del sur

    borre una sonrisa

    de la esperanza regalada

    a los caídos.

    Abraza mi silencio

    y oirás

    un latido

    y el estruendo del anhelo

    en el silencio de mi infinitud.

    Abraza mi silencio

    y llámame por mi nombre

    en esta noche de suspenso

    y vendré

    como un hada

    toda de blanco

    a abrir tus ojos

    que brillan

    como estrellas ardientes.

    tus ojos

    son como faros blancos

    en el miedo de mis profundidades.

    tus ojos son como diamantes eternos

    en los colores

    de la vida gloriosa.

    Mis días

    Todos los días están llenos de sonrisas

    y las lágrimas ya no duelen.

    guíame

    por los caminos no recorridos

    lejos, los más lejanos

    donde mi ojo

    nunca ha mirado.

    alégrame con una sonrisa

    y tócame con bondad

    de manera casual,

    como por casualidad.

    y ríe en voz alta

    para que yo pueda oír

    y guardar esa risa

    para otro día triste,

    un día

    sin mis sueños coloridos

    derrite todo mi hielo

    y sé una alegría sin fin

    y haz sonreír la vida de una buscadora.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Hwi-woong Choi최휘웅, poeta surcoreano

    3 Poemas de Hwi-woong Choi최휘웅, poeta surcoreano

    Hwi-woong Choi 최휘웅 (Corea del Sur).  Nació en 1944 en Yesan, provincia de Chungnam. Se licenció en Lengua y Literatura Coreanas por la Universidad de Dong-A en 1971. Debutó como poeta en 1982 a través de la revista mensual Hyundae Poetry. Entre sus poemarios figuran: Absolute Space (1975), Fantasy City (1986), City of White Ice (1997), City on Desert (2001), Green Screen (2009). También ha publicado un libro de ensayos críticos titulado Oppression. Dream. Liberation. Freedom. Imagination (2006). Ha recibido algunos premios, entre ellos: Premio Literario de la Universidad de Dong-A (de Poesía) en 1968, 4º Premio Literario Dong-A en 2008, 24º Premio de la Asociación de Poetas de Busan en 2016, 8º Premio Literario Cyphon en 2023, etc. Fue editor de la revista de poesía Poesía y Pensamiento desde 2002 hasta 2019, y como redactor jefe de la revista de poesía Busan Poets de 2017 a 2021. Actualmente, trabaja como asesor de planificación para la revista de poesía Instituto de Simbología.

    El fin de los tiempos

    El árbol llora, las cigarras hacen eco de sus llantos.

    Llorando hasta que el rostro del verano se desvanece. El árbol se yergue solitario, solo con las ramas desnudas.

    A través de las ramas, vislumbras el fin del tiempo.

    Desde el distante extremo del cielo, atisbas el vacío de un cuervo.

    Al borde de la Tierra, el espíritu del árbol se yergue sin esperanza.

    Poesía

    No hay sujeto,

    sólo predicados.

    Abundan las acciones,

    y los objetos aparecen ocasionalmente.

    ¿Por qué, entonces, está tan llena de signos de interrogación?

    Ver la verdadera naturaleza

    En la montaña, hay un mar.

    En el mar, hay una montaña.

    Una flor es un pájaro.

    Y un pájaro es un ser humano.

    En un ser humano, hay una bestia.

    En una bestia, hay un Buda.

    Traducción al inglés por Junhyeon Song송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Boria Ediciones se va y nos deja un regalo

    Boria Ediciones se va y nos deja un regalo

    Amigos y amigas, hoy tengo una noticia que, siendo mala, muy mala, tiene un efecto colateral positivo para los amantes de la poesía.

    Os animo a todos a que miréis la página web Boria Ediciones y os llevéis por lo menos tres libros. Hay para todos los gustos, pero todos tienen en común el cuidado y profesionalidad con que han sido editados.

    Boria Ediciones, dirigida por Luis Sánchez Martín, ha cerrado sus puertas. Tal como él mismo indica, es una editorial en extinción. Sin embargo, con su marcha, nos hace un regalo que encontraréis al final de este artículo.

    Desde estas páginas hemos reseñado algunos de sus poemarios en los últimos años. En el año 2019, Huelga Decir de Abel Santos y Animalicémonos de David G. Lago; Patrick. M. de David Matuska Olzin en 2020 y, finalmente, el año 2023, reseñamos SPAM de Álvaro Bellido.

    La distribuidora está devolviendo a la editorial muchos libros que figuraban como agotados en su web. Si no encontráis alguno de los títulos que os gustaría comprar, no dejéis de revisarla una vez a la semana porque van recibiendo ejemplares diversos.

    Esta semana han recibido “Spam”, “Here´s looking at you”, “El arte de mantenerse a flote”, “Artículos de primera necesidad”, “El tiempo real”, “Ronda de solos”, “Apuntes para un futuro caos”, “Red, Hot & Blue”, “Animalicémonos”, “Huelga decir”, “El calendario de Dios”, “Todo es vorágine”, “El desafortunado intento” y “Si sale cara”.

    Los únicos totalmente agotados (salvo sorpresa, pues aún hay algún depósito en un par de librerías) son: “Bebop Café”, “Trazos en falso”, “Sin Remedios”, “Home”, “Cuentos grises” y “Made in: La Bestia”.

    El regalo para los lectores y lectoras de Poémame está aquí:

    Todos los libros a 5,00 €

    Sin gastos de envío

    Pedido mínimo: 15,00 €

    Aquí: https://boriaed.com/tienda/

    Hay muchos títulos donde elegir y estos precios os pueden solucionar muchos regalos navideños y/o horas de feliz lectura.

    Gracias, Luis, por todos estos años de apoyo a la poesía desde las barricadas.

  • 3 Poemas de Victoria Marín Fallas, poeta costarricense

    3 Poemas de Victoria Marín Fallas, poeta costarricense

    Victoria Marín Fallas. Nació en San José, Costa Rica. Es filóloga clásica. Se desempeña como profesora de lectoescritura en la UCR. Dirige la plataforma literaria Revista Virtual Quimera y es jefa de redacción de la EEUCR. Es compiladora de Anábasis, antología de narrativa fantástica y ficción histórica (Nacimiento, CR, 2020) y editora de El Legado y de Los Hijos del Fuego, de próxima aparición. Ganó el XIV Concurso de Escritura Creativa en Lenguas Extranjeras (UCR) en la categoría de poesía en lengua portuguesa. En 2022 publicó su primer poemario La Edad de Hierro (Medusa Editores), el cual fue presentado ese mismo año en la Feria Internacional del Libro de Chihuahua. Actualmente, coordina el Círculo de Lectura Literatura Contemporánea en la UCR, en conjunto con la AEF y Tolle Lege.

    ( Oίοι νύν βροτοί)

    Confieso que mi distracción favorita

    es correr tras la esperanza de morir en otro mundo,

    ejercer contra el espejo la cortesía

    o el castigo más grande.

    Para descifrar el dolor

    hay que beber la sangre

    de quienes se rehúsan a morir.

    Su vértigo está en los pantanos,

    en las esquinas que nadie hurga,

    sepultado bajo la esperanza y el luto del pobre

    —quizás también del hombre recto—.

    Con sus manos debes abrirte la cabeza y mirar,

    prestar oídos —los suyos—

    al canto de la mujer desangrada por el tedio

    que yace en el fondo del estanque.

    Ella sabrá dar con el ser más triste

    para que puedas amarlo ferozmente,

    agotando los deseos y la ira

    hasta quedar en los huesos.

    Entonces, será necesario

     canjear tu vista por la suya

    y darle una puñalada limpia,

    respirar revestida de él o de ella

    y engendrar sola un vacío blanco,

    absoluto e invencible,

    que se tragará

    el sol y la plata de tus días.

    No pensé que hubiera amor

    en un color distinto

    en la barca que fluye

    hacia mi naufragio.

    Estos poemas pertenecen al libro La Edad de Hierro. Medusa Editores.

  • 3 Poemas de José Ochoa Díaz #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de José Ochoa Díaz #PoesíaVenezolana

    José Ochoa Díaz (Caracas). Poeta, narrador, promotor cultural e investigador en el área literaria humanística. Licenciado en Letras y Educación (Universidad de Los Andes). Ha publicado Sombras de invierno (Escuela de Letras, ULA, 1992), Vuelo de enigmas (Ministerio de la Cultura, 2005), La muchacha del Café París (Gobernación del Estado Yaracuy, 2007), La casa llena de siglos (Gitanjali, 2008), y Horacio Oropeza. Cantor de velorios. Compilador (El perro y la rana, 2010). Premio Certamen Mayor de las Artes y las Letras y Premio Historias de Barrio Adentro del Ministerio de la Cultura, Premio de Narrativa “Rafael Zárraga” de la Gobernación del Estado Yaracuy, Premio Beca Estímulo a la Creación Literaria del CENAL. Finalista en el Concurso de Microrrelatos del Museo de la Palabra (España). Reside actualmente en la ciudad de Mérida.

    Mirarte

    con estos ojos inundados

    casa mía

    casa vieja

    es sentir en el tiempo

    en esta piel mítica

    que cada canto tuyo

    estremece con su silencio

    Ya no viviré más aquí

    casa incierta

    casa gris

    Todos mis sueños se han ido

    con el canto de tu soledad

    casa mía

    casa de nadie pero a la vez de todos

    Ya no viviré más aquí

    pero en mi carne y en mis huesos

    queda tu templo.

    Estas manos

    desprovistas de tu cuerpo

    se pierden en el grito ensordecedor

    de tu partida

    Estas manos

    que navegaron una y mil veces

    tu ardorosa piel

    hoy transitan

    los espacios de tu ausencia

    José Ochoa Díaz (De La casa llena de siglos)

  • 13 preguntas y una poeta: Rosa Galdona

    13 preguntas y una poeta: Rosa Galdona

    Rosa Isabel Galdona Pérez es natural de Güímar. Doctora en Filología, investigadora, docente y escritora. Ha impartido cursos en las universidades de Santander, La Laguna, Las Palmas de Gran Canaria y Alcalá de Henares. Su tarea investigadora ha abarcado la Semántica, la Teoría literaria y la Crítica feminista aplicada a la novela. Dejó huella de ello en publicaciones como Alaluz (Universidad de Riverside) o el Anuario de la Universidad de Extremadura, entre otras.

    Su tesis doctoral, Discurso femenino en la literatura española de posguerra: Carmen Laforet, Ana María Matute y Elena Quiroga, fue pionera en Canarias en utilizar el enfoque feminista para identificar las diferencias sociales por cuestión de género en la narrativa. Como reconocimiento, fue premiada por el Instituto Canario de la Mujer al mejor trabajo de investigación y publicada por la Universidad de La Laguna. La Real Academia de la Historia contó con ella para realizar la biografía de la escritora Elena Quiroga, incluida en el Diccionario Biográfico Español.

    Es autora de los poemarios: Algunos amaneceres deshabitados, Enllantecida Wendy, Reflexionario de mareas, Egográficas, Ablativa, La última esquina del viento, La grandeza de las simples cosas y del libro de relatos: Estampas de tinta.

    Actualmente, es vicepresidenta de la Asociación Cultural Canaria de Escritores con sede en Candelaria (Tenerife).

    1 – ¿Podría usted contarnos un poco de su vida y actividad literaria?

    Soy docente jubilada y dedicada, desde entonces, al mundo de los libros, como lectora y como escribidora. Escribo y leo por placer desde adolescente. Creo que ambas actividades se complementan (al menos en mí), porque alguien que no lee es muy difícil que escriba. A publicar comencé mucho más tarde. Fue hace un par de décadas, allá por los comienzos del siglo XXI. Desde entonces, con apoyo editorial o con autoedición, no he dejado de publicar lo que hago.

    2 – ¿Cuáles fueron sus primeras lecturas poéticas y qué autores le influyeron?

    Con 15 años leí a Lorca y me fascinó.  Su Romancero fue para mi adolescencia un faro de sentimientos. Luego me siguió fascinando. Hasta la actualidad. Para mí es EL POETA, a secas. A Poe y a Baudelaire los leí también muy joven y me encantaron, a pesar de que estoy convencida de que un poema traducido pierde parte de su alma en el cambio de idioma… También descubrí a Machado, a Miguel Hernández, a Cernuda, a Blas de Otero, a José Hierro… el primer tercio sel siglo XX dio muy buenas voces poéticas en español… y fueron todos autores que tocaron mi alma de alguna manera. No sé… más tarde conocí otros autores que me penetraron con similar intensidad: Walt Whitman, Rosalía de Castro, Emily Dickinson, Sylvia Plath, Alfonsina Storni, César Vallejo, Pizarnik, Octavio Paz… tantos… Y no quiero obviar en el ámbito regional la que ha sido sin duda para mí un referente: Ana María Fagundo. Su voz tan particular, tan insular, tan íntima y tan bien articulada en el discurso es única.  No sé afirmar con claridad cuáles de mis lecturas me han influenciado más. Supongo que todas un poco, porque, indudablemente, uno es lo que siente, pero también lo que lee. Si tuviese que elegir solo a uno, sería Lorca. Yo no escribiría como lo hago sin haber bebido en él.

    3.- ¿Cómo definiría a su poesía?

    Un grito que sale a superficie como una erupción volcánica, que si no sale, revienta. Un grito que libera fantasmas propios, sufrimientos ajenos que me dañan los ojos, reflexiones sobre lo importante y lo frívolo que veo de la existencia humana… Mi poesía es una forma de respirar para mí. Respirar con palabras que pautan mi aliento mientras miro a mi alrededor y a mi interior.

    4 -¿Cree que el poeta “evoluciona” en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje poético a lo largo de los años? 

    Evolucionar o morir, ¿no? Evidentemente, todo lo que vive se transforma. El poeta y su voz no son menos. Mi palabra poética ha evolucionado conmigo. Seguramente ha madurado, se ha afilado, incluso, porque el proceso de la vida es aprendizaje también. Y la escritura no es más que otro reflejo de cómo crecemos y nos vamos modelando con nuestras experiencias. También, creo, mi discurso lírico se ha vuelto menos críptico con el tiempo. Se ha depurado, supongo, y se va perfilando como una voz más mía, más reposada y más diáfana en la expresión. Supongo que la experiencia va tallando ese estilo sencillo en el que ahora me veo escrita.

    5 – ¿Cómo siente que un poema está terminado y cómo lo corrige?

    El poema, habitualmente, brota como un champiñón. De pronto lo sientes en tu cabeza y lo estampas en una servilleta o en la agenda del móvil. Y se queda reposando, a lo mejor, semanas o meses. Luego, sin saber por qué, un día lo vuelves a leer, lo retocas y decides que ya está, que no hay que tocarlo más porque como decía Juan Ramón, “así es la rosa”.

    6 – ¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su poética?

    No tengo pretensiones concretas. Quizá tener una voz propia que toque la sensibilidad de algunos lectores. Hallar receptores de mi mensaje que hagan suya mi expresión poética.

    7- ¿Qué lugar ocupa, para una poeta como usted, las lecturas en vivo?

    Un lugar fundamental. La poesía es un pariente cercano de la música. La poesía es rima, o cadencia, o aliteración, o anáfora, es muchas cosas relacionadas con la musicalidad y la oralidad. Por lo tanto, leer poesía es darle una vida para la que ha sido concebida y en la que vibra de una manera única. La conexión entre escritor y lector (oyente, en este caso) en un recital es una suerte de ritual mágico en el que la poesía cobra vida. Y la cobra de una manera plural, puesto que cada voz le puede dar (y le da) una impronta y un sentido diferente a un mismo poema. Es como una conjura verbal en la que las palabras habladas hacen latir en vivo y en caliente al discurso lírico.

    8 – ¿Qué opina de las nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas de Internet, foros literarios cibernéticos, revistas virtuales, blogs, etc.?

    Me parece altavoces maravillosos para llegar al lector. Todo lo que sume es positivo.

    9 – ¿Podría recomendarnos un poema de otro autor/a que le haya gustado mucho? 

    Este poema de Lorca siempre me ha fascinado, por la conjunción perfecta entre su mensaje y la contundencia de sus imágenes. Me parece una obra maestra. Se titula Aurora:

    La aurora de Nueva York tiene

    cuatro columnas de cieno

    y un huracán de negras palomas

    que chapotean las aguas podridas.

       La aurora de Nueva York gime

    por las inmensas escaleras

    buscando entre las aristas

    nardos de angustia dibujada.

       La aurora llega y nadie la recibe en su boca

    porque allí no hay mañana ni esperanza posible.

    A veces las monedas en enjambres furiosos

    taladran y devoran abandonados niños.

       Los primeros que salen comprenden con sus huesos

    que no habrá paraíso ni amores deshojados;

    saben que van al cieno de números y leyes,

    a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

       La luz es sepultada por cadenas y ruidos

    en impúdico reto de ciencia sin raíces.

    Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes

    como recién salidas de un naufragio de sangre.

    10 – ¿Qué libro está leyendo en la actualidad?

    Pues estoy leyendo a María Luisa Bombal, una autora del Boom hispanoamericano fascinante. Es un libro de relatos entre los que destacan La amortajada o La última niebla. Esta mujer posee una prosa tan lírica (la paradoja es intencionada), tan personal, tan onírica, tan sutil, tan llena de imágenes y de plasticidad que resulta un deleite para los sentidos leerla. Creo que el realismo mágico no hubiera sido lo mismo sin ella, pese a que su nombre no haya sonado entre los grandes.

    11.-¿Qué consejos le daría a un joven escritor/escritora que se inicia en este camino de la poesía?

    Que escriba lo que quiera y como lo quiera hacer. Porque solo lo auténtico vale la pena. Y con la autenticidad en los bolsillos, tarde o temprano hallará el camino que necesita para hacerse oír.

    12.-¿Cómo ve usted actualmente la industria editorial?

    Muy centrada en las ventas y muy alejada de lo literariamente valioso. Creo que, como siempre, los dineros copan el mercado. Hay muy pocas editoriales que apuesten por los autores que no pueden ofrecer un récord de ventas. Tendría que cambiar el panorama, creo,  pero no tengo la fórmula mágica, desgraciadamente.

    13.-¿Cuál es la pregunta que le gustaría que le hubiera hecho y no se la he hecho?

    Me hubiera gustado la siguiente pregunta:

    ¿Qué libro de poesía de los que conoce le hubiera gustado haber escrito?

    Poeta en Nueva York, de Lorca.

    Por último, y fuera del cuestionario, nos gustaría que se autograbase recitando un poema que usted haya escrito y sea especial por algún motivo y nos explicase el porqué para nuestro canal de Youtube. 

    Aquí está: https://youtu.be/3W3QULaTeWo?feature=shared

    Gracias, Rosa!

    ¡Ah! Además, pueden ir a la presentación de su último libro el miércoles 18 de septiembre a las 18 horas, en la Biblioteca de la Zona Joven en Puntalarga (Candelaria – Tenerife). ¡Les esperamos!

  • 3 Poemas de Haingsook Kim 행숙  김, poeta surcoreana

    3 Poemas de Haingsook Kim 행숙  김, poeta surcoreana

    Haengsook Kim 행숙  김 nació en Paju (Corea del Sur). Ha publicado seis poemarios, entre ellos ≪Our Spring Day≫ (2015), y una colección de ensayos, ≪The Road to the Sea≫. Actualmente, es miembro de la Asociación Coreana de Escritores, directora de la Asociación Coreana de Poetas Contemporáneos, directora de la Asociación Coreana de Escritores, etc. Ha recibido el 28º Premio de Literatura Cristiana de Corea, el 16º Premio de Literatura de Ewha, etc. Actualmente, es editora representante de la revista de poesía Instituto de Simbología. Kim muestra el mundo más profundo y rico de significado con el menor número de palabras. Su obra, que parece perseguir la unidad del lenguaje y la existencia, parece desentrañar la Ariadna de la metáfora, que encarna la esquematización de la materia (hyle) que implica tiempo y espacio, o la materialización del esquema. Es una poeta extraordinaria cuya flecha del lenguaje atraviesa siempre el corazón de la existencia. (poeta  Byeon Euisu)

    Una sombra

    Poco a poco

    va siendo borrada

    incluso el color

    incluso la luz

    se desvanece

    la puerta oculta

    donde me embriagué en un largo sueño

    hasta nacer como pétalo.

    El Camino

    Pesada

    masa de flores

    embriagada con ese color

    mirando hacia atrás

    se retuerce

    el hambre

    este lugar

    desconoce la opacidad

    la gente del pueblo

    en la fiesta, comen y beben juntas.

    Este día

    Incluso de noche

    el sol

    no duerme

    despierta

    deambula

    amplio y

    ancho cielo

    la brillante

    puesta de sol

    lo que queda

    gente

    bajar las cortinas

    borrar

    el tiempo y

    el sol. 

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Lee Sang 이상 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Lee Sang 이상 시인, poeta surcoreano

    Lee Sang 이상 시인 (1910-1937)  nació en Tongin-dong, Seúl, Corea del Sur (1910) y trabajó como poeta (The Crow-Bird’s-Eye View [serie], Architectural Infinite Hexagon [serie], etc.), novelista (Wings, The End of Life, etc.), ensayista (languor, etc.) y arquitecto. Estuvo activo como poeta principalmente de 1929 a 1937, cuando se le diagnosticó tuberculosis pulmonar en 1931. Aunque publicó la serie «The Crow-Bird’s-Eye View» en el Chosun Jung-ang Ilbo, después de 15 poemas, la serie se canceló debido a las protestas de los lectores y a las críticas por la dificultad de los poemas, y murió en 1937 a la edad de 27 años debido al deterioro de su salud. Utilizando números, formas y conceptos científicos, el poeta presentaba su propia imaginación y sus visiones simbólicas sobre las ironías de la vida mediante una retórica esquizofrénica. Fue un genio poco común, capaz de imponer sus propias reglas estéticas en la poesía y el arte, y aún se le considera el mayor poeta experimental de Corea.

    La perspectiva del cuervo

    – Poema nº 1

    Trece niños corren por la carretera.

    (El camino es adecuado para un callejón sin salida)

    El primer niño dice que tiene miedo.

    El segundo niño también dice que tiene miedo. 

    El tercer niño también dice que tiene miedo.

    El cuarto niño también dice que tiene miedo.

    El quinto niño también dice que tiene miedo.

    El sexto niño también dice que tiene miedo.

    El séptimo niño también dice que tiene miedo.

    El octavo niño también dice que tiene miedo.

    El noveno niño también dice que tiene miedo. 

    El décimo niño también dice que tiene miedo.

    El décimo primer niño también dice que tiene miedo.   

    El décimo segundo niño también dice que tiene miedo. 

    El décimo tercer niño también dice que tiene miedo.

    Trece niños eran sólo eso, un niño asustado y un niño con miedo. (Era mejor no tener nada más)

    Está bien incluso si uno de ellos es un niño asustado.

    Está bien incluso si dos de ellos son niños asustados.

    Está bien incluso si dos de ellos son niños con miedo.

    Está bien incluso si uno de ellos es un niño con miedo

    (Aunque el camino sea el callejón perforado, siendo adecuado). 

    Está bien incluso si trece niños no tienen que correr por la carretera.

    Diseño del ángulo terciario

    – el memorándum 2 sobre líneas

    1+3

    3+1

    3+11+3

    1+33+1

    1+31+3

    3+13+1

    3+1

    1+3

    Un punto A de la línea

    Un punto B de la línea

    Un punto C en la recta

    A+B+C=A

    A+B+C=B

    A+B+C=C

    La intersección de dos rectas A

    La intersección de tres rectas B

    La intersección de varias líneas C

    3+1

    1+3

    1+33+1

    3+11+3

    3+13+1

    1+31+3

    1+3

    3+1

    (Debido a la lente de hierro, los rayos del sol se convirtieron en rayos convergentes, brillando y ardiendo radicalmente en un solo punto. Es gratificante pensar que la buena fortuna del principio de los tiempos fue, entre otras cosas, que las capas y capas de la atmósfera no se hicieron para ser lentes de hierro, y la geometría no es una lente de hierro, Euclides ha muerto, y el foco de Euclides hoy está en todas partes para acelerar el peligro de adelantar la mayor convergencia enumerando las convergencias que incineran los cerebros humanos como hierba seca: ¡El hombre, desespera! ¡El hombre, nace! ¡El hombre, nace! ¡El hombre, desespera!).

    Diseño del ángulo terciario

    – el memorándum 3 sobre líneas

      1 2 3

    1 – – –

    2 – – –

    3 – – –

      3 2 1

    3 – – –

    2 – – –

    1 – – –

    ∴ nPh = n(n-1)(n-2)‥‥‥(n-h+1)

    (El encéfalo se extendía en círculo, como un abanico, y giraba completamente).

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Melchor López, Cuaderno de Cabo Verde (Ed. del Pampalino, 2021)

    Melchor López, Cuaderno de Cabo Verde (Ed. del Pampalino, 2021)

    Hoy vamos a tratar un poemario del poeta tinerfeño Melchor López (1965), que este verano nos trajo por casualidad, Cuaderno de Cabo Verde, una edición de lujo confeccionada por Ediciones del Pampalino.

    Melchor López se inició en la poesía en 1990. En 1994 fue incluido entre los siete poetas que conforman la antología poética ‘Paradiso’, preparada por Andrés Sánchez Robayna. A partir de aquí, publica ‘Altos del sol’ en 1995, un conjunto de haiku, tankas y poemas en prosa. A continuación, ‘El estilita’ en 1997. En 1998 se traslada a Fuerteventura para, seis años después, marchar a Lanzarote, donde reside en la actualidad. 

    En Lanzarote siguió publicando títulos como ‘Oriental’ (2003) y ‘Fama del día’ seguido de ‘Escrito en Arrieta’ (2006). Entre sus últimas publicaciones vamos a destacar ‘De la tiniebla’ en 2013, ‘Dos danzas’ en 2014, ‘Según la luz’ en 2019, ‘De vuelo’ en 2019, también, ‘Niño’ en 2020 y, por último, el libro que comentamos, integrado en una serie que el autor denomina «libros de viaje».

    Este poemario contiene un solo poema épico subdividido en una serie de poemas y fragmentos en prosa que se van intercalando. En ellos, el poeta narra las diferentes experiencias de viaje en una zona geográfica en particular. 

    Para un poeta canario, Cabo Verde es una prolongación de su geografía. Mediante el viaje, el autor ha querido realizar una «conversión del yo en otro», como él mismo afirma en una entrevista.

    Me gusta la forma que tiene de iniciar el poemario con su ‘Autoproclamación en la ciudad de Praia’.

    Reniego, sí, reniego, oigan,

    —definitiva piedra de fastidioso escándalo—

    de las playas de arena negra

    y las cuevas de guanches montaraces,

    del drago tutelar de los sonetos

    y del volcán nevado de los himnos.

    Reniego del honor escaso

    ganado por mi pluma ya extenuada

    y de los estilitas inflados de soberbia

    en las fatuas columnas

    alzadas contra el cielo.

    A lo largo del poemario, notamos que escribe un tipo de poesía seca y contundente que dirige directamente al lector, sin buscar intermediarios, como lo demuestra en los últimos versos del conjunto poético, que reflejan a este sentimiento que el autor expresa en ‘Vida retirada’. 

    Finalmente, amigos, sí,

    conseguí mi propósito 

    (también para esto, miren, 

    vale la despreciada poesía):

    vivir algunos años

    en una casa junto al mar 

    donde esperar la muerte

    sin temor o recelo.

    Cuaderno de Cabo Verde nos invita a conocer el paisaje transformador de la Macaronesia, que hermana a Canarias con Cabo Verde y a la vez con las Azores, Madeira e islas Salvajes. Espero que lo disfruten.