Ewith Bahar (Indonesia). Es una poeta, novelista, traductora y ensayista galardonada. Con una extensa carrera en la industria de la radio y la televisión, ha publicado once libros en diversos géneros como poesía, novelas y ensayos. Desde 2014, ha editado más de diez antologías de poesía, incluyendo «World Contemporary Poets» y «World Poets’ Legacy», que reunieron a cientos de poetas internacionales. Sus poemas han sido traducidos a más de quince idiomas, como el español, inglés y francés. Su libro «Sonata Borobudur» fue reconocido como uno de los cinco mejores libros de poesía de 2019 por la Biblioteca Nacional de Indonesia. En 2023, su obra «Impromptu Terzina» ganó el máximo galardón literario del país, el premio al Mejor Libro de Poesía.
Y la paz se convierte en lujo
Nada encontramos en la guerra
si no un desastre severo
que lo arruina todo
edificios, ciudades, corazones,
la mentalidad y la humanidad
los niños no saben por qué
su apacible vida se convierte en pesadilla
no hay más besos de mamá, ni abrazos de papá
no hay más cálido dormitorio y la diversión de los juegos
y no hay despedidas de los padres que se pierden
una dolorosa disputa persiste
en nombre del egoísmo, la codicia y la venganza
la monstruosa ira
ignora el amor y la compasión
y la paz se convierte en lujo.
La luz se cuela por la grieta
Atravesando los valles y los senderos de la vida
puedes decir que el mundo es grosero
esto conduce a una decadencia mental
que tomas como un signo de enajenación mental.
Todas las esperanzas pueden parecer inútiles
el cuerpo y la mente se vuelven cada vez más frágiles.
Pruebas y calamidades
te atrapan en un dolor rugiente
quien anhela desesperadamente la dicha
apenas encuentra una salida, pero todo es en vano.
Pero nosotros somos los humanos
que no nos acobardamos ante las dificultades
sólo persistimos en ser valientes y rectos
esperando que la luz se cuele por la grieta.
Hasta algún día
Hasta algún día
cuando la luz eterna me rodee
y me desvanezca a una vasta eternidad
comenzará una vida alada sin deseos
no más tentaciones lujuriosas
no hay oscuridad…no hay penumbra, solo un brillo celestial
que conduce a una certeza que la tierra nunca podría permitirse.
En esta tierra sin nombre, sin pasado que recordar
sin recuerdos que rastrear
acabo de perder mi sentido lógico
porque esta eternidad existió
sin principio y sin fin
lo único que reconozco
un techo bizarro arriba que yo llamo un cielo purísimo
Pamela Rahn Sánchez (Caracas, Venezuela, 1994). Es realizadora cinematográfica. Autora de varios libros de poesía, tales como El peligro de encender la luz (2016, Hanan Harawi, 2016, Perú y Ecuador), el ganador ex-aequo del concurso Gloria Fuertes de Poesía Joven Breves poemas para entender la ausencia (2019, Torremozas, España), El radio de pilas y otros poemas (2020, Fundarte, Venezuela) y La luz entre las cosas (2020, Sión Editorial, Guatemala) que incluye el poema “Una casa que respira”, ganador del 1er lugar en el concurso Physis de la UCAB. En 2022 publica una antología de su poesia reunida titulada La silla vacía (2022, Taller Blanco Ediciones, Colombia) y es residente en el prestigioso International Writing Program de la Universidad de Iowa. Es parte de las antologías, Inventus: Antología de ciencia ficción, curada por Jose Urriola (Amazon, 2022), Los Novisimos (ABEdiciones UCAB, 2023), Poblar la intemperie (2023, La Poeteca) y Poemas en bicicleta (2024, La Poeteca). Se desarrolla también como collagista y profesora de talleres de escritura creativa. Trabaja actualmente en su primera novela.
Un buen día
Habité el mundo
y el mundo me habitó a mí.
Ganaron los buenos,
compré manzanas,
tomé café
en compañía de un gato callejero
y se equivocaron a mi favor
en la cadena de pollo frito.
El destino me sonrió,
hasta en el sueño,
mis muertos estaban felices.
Un buen día sin excentricidades,
un pez que escapa de la gran red.
El manto
Testimonio #16
La proximidad al sueño
carece de lógica, Mr. Smith.
Yo creía en él y él en mí
y los dos éramos
seres extraños;
un único aliento olvidado.
«Existo, existo», repetíamos, buscando recordar.
«Todo lo que hago, lo hago por ti», cantábamos.
Nuestros dedos entrelazados suprimiendo el código.
Nos levantábamos del sueño
con los brazos hacia arriba
y las caderas anchas, llenas de grasa,
como si en la noche estuviésemos
invocando a un dios secreto.
Nos convertíamos en esculturas que un niño
miraba embelesado, riendo.
Pero después,
volvíamos a la realidad, a comer una masa gris
aprobada por el médico de los pobres.
Al marcar los asteriscos
en nuestros teclados negros
llorábamos
porque sabíamos que esa sangre derramada
seguía cayendo
y con un clic la ocultábamos.
Nosotros éramos el manto,
al que se iban sumando asteriscos,
una serie de rostros, que servían para ocultar el verdadero.
Òscar Palazón, escriptor nascut a Lleida, llicenciat en Filologia Anglogermànica i resident a Tarragona, posseeix una trajectòria literària vasta i distingida als camps de la narrativa i la poesia. El seu poemari, Quiquiriquic, és una obra singular que s’insereix en aquesta sòlida producció. La idea fonamental d’aquest llibre, que es llegeix en un sospir, és la reivindicació de l’aspecte més lúdic i experimental de la creació. Quiquiriquic és un conjunt de poemes monovocàlics, centrat en la lletra ‘i’, que utilitza la tècnica del lipograma per empènyer el llenguatge fins a límits d’inhibició fonètica i visual, jugant amb calembours, homofonies, metàtesis, palíndroms i cal·ligrames, desencadenant una eufonia continguda i enlluernadora.
Si alguna cosa defineix l’escriptura de Palazón, ja sigui en prosa o en vers, és un mestratge i un control sobre el llenguatge que li permeten abordar projectes de complexitat enorme sense que el resultat se senti forçat o inaccessible. Aquest rigor no és un fi en si mateix, sinó l’eina que permet accedir a la màxima llibertat creativa, com demostra el parlament inicial del llibre, escrit exclusivament amb la vocal ‘i’, que va ser el seu discurs d’agraïment en rebre el Premi Terra de Fang, que va obtenir aquest poemari.
L’origen d’aquest projecte ambiciós és l’obra Eunoia (2001) de Christian Bök, un conjunt de textos monovocàlics. Palazón aspira a crear una obra anàloga en català, no pas com una traducció o adaptació, sinó com una nova creació aixecada des de zero, conservant l’esperit i la intenció. Aquesta intenció és sotmetre el llenguatge a un «empresonament» -la restricció d’una sola vocal- que, paradoxalment, el dota d’una loquacitat i una gesticulació inèdites. La privació de llibertat lingüística esdevé, de fet, una llibertat absoluta: el llenguatge, en ser constrenyit, revela els seus secrets més íntims i diàfans. L’autor es limita llavors a cartografiar aquests territoris verbals, guiat pel cabal del diccionari, reflectint com el llenguatge es metamorfosea, canvia de color i, en última instància, fabrica la realitat a partir de les seves pròpies limitacions. No és una escriptura automàtica, sinó un posicionament silent de paraules sota la sintaxi, en una «tendra fornicació» verbal que busca la coherència interna i la cohesió argumental.
En el cas específic de Quiquiriquic (la tercera part d’aquest pentateuc), l’elecció de la vocal ‘i’ suposa un desafiament extrem per a l’autor, ja que les paraules en català amb aquesta una única vocal són limitades. El poemari s’estructura en un pòrtic i tres parts (21, 17 i 5 poemes, respectivament), en què el ritme i la sonoritat s’han de conjugar amb aquest aparell tècnic enlluernador. Els elements fonètics i visuals són crucials al llarg del llibre: les cacofonies, les aliteracions, les rimes, els poemes tipogràfics i els cal·ligrames no són mers adorns, sinó una part fonamental d’aquest joc d’enginy. L’autor aconsegueix crear imatges i reconnectar idees d’una manera que sembla senzilla només un cop s’ha manifestat el resultat. La gràcia i l’enginy de Palazón brillen, per exemple, en poemes curts que adopten la forma de cal·ligrames, com els titulats Tipi o Inri, demostrant que la restricció pot ser el motor de la creativitat.
Quiquiriquic és, en definitiva, un poemari juganer i del nostre temps. És una obra que celebra de manera eufòrica i eufònica l’aspecte lúdic de la creació, utilitzant el màxim nombre de paraules possible sense repetir-les excessivament. Tot i la seva complexitat tècnica subjacent, el llibre és perfectament comprensible per qualsevol lector, cosa que el converteix en un regal ideal i relaxat per a qualsevol ocasió.
Per acabar aquest viatge us deixo amb els dos poemes que obren el llibre.
FILM
inici
mig
fi
i el seu revers
LYNCH
fi
mig
inici
Una peça magistral que demostra que les limitacions són el camí més curt cap a la llibertat expressiva.
Salizan Tikisvilainan (Taiwán). Tambièn conocido por su nombre Han es Chao Tsung-I es un miembro de la tribu Bunun. Es poeta y escritor. Ha establecido A String of Millet Indigenous Language Independent Publishing Studio que se enfoca en publicar obras en lenguas indígenas. Ha publicado What Tina Says, Ancestral Land Tribe People, The Lights of the Tribe entre otros.
Lo que dice Tina
La sabiduría infantil ha comenzado a florecer
Tina 1
tus palabras me riegan
el alma lleva el arco y la flecha tradicionales
La sangre pura está tejida sueños.
La sabiduría infantil ha crecido fuerte
el aula
llena mi mochila con cubos
el corazón trae consigo la ética y la moralidad
la vida seria ha caído en una trampa
Los ojos lanzan una luz fría como el hielo
la boca emite voces afeminadas
miedo, miedo.
a decir lo que dice Tina.
Oh, Tina
una vez más.
usa tus palabras para regarme
como un muntjac que de repente parpadea.
Ser abrazado por la gente de la tribu en la bendición de la naturaleza
descalzo, saltaré con libertad
a la montaña y al bosque
a
la montaña.
y al bosque.
1 En el idioma Bunun, Tina significa «madre».
Caminando la senda de los ancestros
La montaña
acumula recuerdos
la gente olvida los caminos andados
ve a la tribu de los ancestros
suena el río como las palabras de padre
allí hay huellas de japoneses y guardias de defensa de la barrera
historias de un pasado remoto
desaparecen junto con los caminos derruidos
he
intentado seguir
la senda de los ancestros
anhelando los recuerdos de las montañas
El jinete del viento
Cuando era pequeño
la gente de mi tribu me decía:
el viento tiene su color; el viento habla
el viento son los pies de nuestros ancestros,
entran silenciosamente en el pueblo
y se llevan a la gente que ha muerto en un sueño
Mi tama1
el canto de los gusanos en el bosque
los cervatillos descansan por la noche
todos se convierten en viento en un sueño profundo.
Me esfuerzo por buscar el rastro del viento
sin embargo, su color no es detectable
su voz es inaudible.
Como un águila despliego mis alas
e inspecciono bajo mis ojos la tierra de mi padre
desde donde están las rodillas ancestrales2
viendo esos días de migración uno tras otro
en la Montaña Central, mi tama
durante la ocupación japonesa,
cazaba abundantes presas en las montañas.
Bajo el gobierno de Kuomingtang, entonces
había estado buscando en la selva
en las cuencas y en la ciudad.
En el Valle del Rift del Este
mi tama apuntó su flecha al sol desnudo
llevando un traje decorado con… patrones tejidos
mientras tanto, un gran aplauso se levantó, tan grande como el bosque.
Desciendo frente al ataúd
el viento sopla suavemente alrededor de mi rostro
escucho a tama seguir los pasos del viento
elevándose lejos y alto hacia el lugar de descanso ancestral.
1 En el idioma Bwnun, tama significa «padre»
2 Referencia metafórica a la altitud media de las montañas.
En este artículo, que etiqueto como “Buscando la polémica” porque la polémica y la crítica constructivas son imprescindibles para analizar un tema, trataré de lo que diferencia a la “prosa” del “poema”, y digo poema y no poesía, ya que “prosa” y “poema” son formatos de escritura, mientras que “poesía” es un género literario normalmente lírico, épico o dramático.
Un género literario tiene que ver con el contenido del texto, por ejemplo: novela negra, romántica, de aventuras, de ciencia ficción, lírica, épica, humor, sátira, artículos técnicos, entrevistas periodísticas, autoayuda, etc. Por otra parte, un formato de escritura se basa en cuál es la estructura de un texto determinado del género que sea. Así, llamamos “prosa” a los textos corridos separados por signos de puntuación y párrafos sintácticos, y “poemas” a los textos cortados en versos. Estos cortes versales, que suelen corresponderse con estructuras sintácticas, salvo que haya encabalgamientos (lo que trataré en otro artículo) dan lugar a “versos” que tienen un ritmo generado por el número de silabas fonéticas y la distribución de las tonicidades de dichas sílabas que denomino «ritmo métrico». En otras ocasiones ese corte versal lo realiza el autor para resaltar su mensaje, prescindiendo del citado ritmo poético en versos que se denominan «versos libres» y no deben confundirse con los «versos blancos» que no tienen rima, pero están sujetos al ritmo métrico.
Esta clasificación se complica ya que la palabra “poesía” tiene un significado polisémico ya que a veces se la identifica con “poema”, otras veces va más allá de los versos o aún de un texto escrito. Es verdad que la mayor parte de la poesía se materializa en poemas formados por versos, pero hay textos de prosa poética que se consideran poesía, aunque no estén partidos en versos y se publican en libros de poemas. Sin llegar a lo escrito por Bécquer: “¿Qué es poesía? (…) Poesía eres tú”, se denomina poesía a objetos que suscitan profundos sentimientos líricos, como por ejemplo poemas visuales con más imágenes que textos.
Volviendo a lo habitual, la poesía se suele escribir en versos, aunque si te trata de versos libres están en una zona de frontera entre los poemas y la prosa poética. Del verso libre también pienso tratar en otros artículos, pero si queréis adelantar os dejo lo que escribí en la revista “Las nueve musas”: El verso blanco y el verso libre y El versolibrismo más allá de la métrica poética, o sobre Los encabalgamientos versales ya citados anteriormente.
Como consecuencia de lo anterior, hay una cierta confusión entre “poesía” y “poema”, y no siempre queda clara la distinción entre “verso” y “prosa”. Vayamos al Diccionario de la Real Academia para ver si nos ayuda a aclarar estos conceptos:
Poesía: 1. Manifestación de la belleza o del sentimiento estético por medio de la palabra, en verso o en prosa. / 2. Cada uno de los géneros en que se dividen las obras literarias. Poesía épica, lírica, dramática. / 3. Por antonomasia, poesía lírica. / 4. Poema, composición en verso. / 5. Poema lírico en verso. / 6. Idealidad, lirismo, cualidad que suscita un sentimiento hondo de belleza, manifiesta o no por medio del lenguaje. /7. Arte de componer obras poéticas en verso o en prosa.
Prosa: Forma de expresión habitual, oral o escrita, no sujeta a las reglas del verso.
Verso: Palabra o conjunto de palabras sujetas a medida y cadencia, o solo a cadencia. Usado también en sentido colectivo, por contraposición a prosa. Comedia en verso.
Verso libre: (Métrica) Verso que no está sujeto a rima ni a metro fijo y determinado.
En resumen: Respecto a “poesía” hay muchas acepciones, por la citada polisemia de la palabra (por ejemplo, en la 4 le da el significado de poema), pero en general la RAE la califica como género poético, sobre todo de contenido lírico.
Respecto a “verso”, “prosa” y “verso libre” el diccionario es mucho más conciso con las definiciones de las palabras.
Yo intento ser cuidadoso diferenciando “poesía” de “poema”. Reservo “poema” para las obras concretas poéticas escritas en verso, y a veces añado “poemas métricos” para que quede claro que se trata de versos sujetos a medida y cadencia, como ya apunta la R.A.E. Respecto a la “poesía”, intento reservar la palabra para los géneros literarios líricos que, como dice la RAE, “manifiestan por medio de la palabra la belleza o el sentimiento estético”, o también para géneros dramáticos o épicos. Si estos textos están escritos en versos los denomino, asimismo, “poemas”. Por ello, prefiero llamar “poemas”, y no “poesías”, a las composiciones en verso del género humorístico, satírico, de denuncia o de otros géneros no relacionados con los anteriores.
Volvamos al título de este artículo: ¿Qué diferencia al poema de la prosa? Queda claro que es el formato de la escritura, porque los poemas se escriben en versos (en general sujetos a medida y cadencia) y la prosa es la escritura normal en la que nos guiamos por las normas gramaticales. En cambio, el contenido del texto no es el condicionante y un texto lírico puede estar escrito como un poema lírico o como prosa poética.
Veamos dos ejemplos del poemario de Juan Ramón Jiménez“Diario de un poeta recién casado” (1916), titulados “El amor en el mar” y “Soledad”
El amor en el mar
¡Va a nacer también aquí y ahora! Vedlo. Nácares líquidos. Las sedas, las caricias, las gracias todas, hechas olas de espuma. ¡Ya!… ¡Allí!… ¿No?… ¿Será culpa del fraile?
¡Da ganas de llorar que el barco, ¡el oso este!, pese así, negro y sucio, sobre el agua, esa espalda de ternura! ¡A ver! ¡Que quiten de aquí el barco, que va a nacer Venus! -¿Y dónde lo ponemos? ¿Y dónde lo ponemos?
¡Apolo, amigo solamente de la diosa, que vas mientras tocan aquí el rosario, con tu ramo grana –blanco en la aurora, de oro al mediodía-, a tu casa del poniente! ¡Apolo, amigo solamente mío; Venus murió sin nacer, por culpa de la Trasatlántica!
Soledad
En ti estás todo, mar, y sin embargo, ¡qué sin ti estás, qué sólo, qué lejos, siempre, de ti mismo!
Abierto en mil heridas, cada instante, cual mi frente, tus olas van como mis pensamientos, y vienen, van y vienen, besándose, apartándose, con un eterno conocerse, mar, y desconocerse.
Eres tú, y no lo sabes, tu corazón te late y no lo siente… ¡Qué plenitud de soledad, mar sólo!
Son dos realizaciones poéticas, o sea dos poesías, la primera como texto corrido en prosa y la segunda como poema de versos blancos que combina versos de 5, 7, 9 y 11 sílabas de ritmos acentuales armónicos. Esto, junto a la coincidencia de los finales versales con estructuras sintácticas (lo que facilita las pausas versales), justifica que este texto se parta en versos como un poema.
No obstante, hay algunos poetas contemporáneos que parten los textos en versos que no se sostienen ni por motivos sintácticos ni armónicos, ni tampoco por la descripción de las supuestas imágenes poéticas que contienen estos textos. Esto es algo que desmerece al verso, aunque pretenda ser “verso libre”, ya que el verso libre no sujeto a una cadencia rítmica debe tener, además de un contenido calificable como poético, un sostén sintáctico que no corte los “sirremas” gramaticales.
Antonio Quilis, uno de los mejores tratadistas métricos, define el “sirrema” como “la agrupación de dos o más palabras que constituyen unidad gramatical perfecta, unidad tonal, unidad de sentido, y que además forman la unidad sintáctica intermedia entre la palabra y la frase.” La ruptura del “sirrema” entre dos versos consecutivos es algo muy difícil y solo es posible en algunos “encabalgamientos”, con un sostén de rima o metro silábico, pero no es posible si se trata de un “verso libre”.
Quilis cita los “sirremas” típicos del español: sustantivo y adjetivo: la casa blanca; sustantivo + complemento de nombre: la casa de Juan; verbo + adverbio: vive bien; tiempos verbales compuestos: él había vivido; perífrasis verbales: tenía que venir; palabras con complemento preposicional: salir con Juan; y pronombre átono, preposición, conjunción con su elemento siguiente: lo siguió; por casa; aunque vino.
Pongo como ejemplo algunos cortes versales de Carlos Pardo; buen poeta, pero que a veces corta sus versos por donde no toca.
Aunque mi predisposición era la de quien ora al cuchicheo de la grava, me distraían dos souvenirs y recordé un hogar minimalista (…)
(…) Cambio de tema. No te conocí.
Para mí queda claro que: “era la de quien ora al cuchicheo /de la grava, me distraían dos / souvenirs” y “Cambio de tema. No / te conocí.”, se trata de versos mal cortados. ¿Qué sentido tiene separar “dos” de “souvenirs”, o “No” de “te conocí”?
Recuerda el paraíso. Era un lugar sin agua caliente. Una cortina partía en dos la casa (el horno de carbón a este lado —sin funcionar— y al otro aquel televisor en blanco y negro)
Este primer corte versal creo que no aporta nada, sino todo lo contrario: “Recuerda el paraíso. Era un lugar sin agua / caliente. Una cortina”. ¿Qué sentido tiene cortar en dos versos el sustantivo “agua” y el adjetivo “caliente”? Si lo que quiere el poeta es escribir versos con ritmo métrico, les tiene que dar alguna consistencia sintáctica, ya que aquí no la hay, y además un buen recitado debería eliminar la pausa versal.
Conclusión:
Prosa y poema son formatos de escritura. La “prosa” regida por las normas sintácticas y el “poema” por las normas métricas y la división en versos. De estas normas pueden escaparse los “versos libres”, pero siempre que los sustenten imágenes poéticas y estructuras sintácticas.
La “poesía” es un género literario asociado a lo lírico (o épico y dramático), pero hay una cierta polisemia de la palabra que la asimila a “poema”. Todos los poemas líricos son poesías, pero hay poemas humorísticos o de denuncia que no todo el mundo considera poesía.
La «prosa» abarca géneros muy variados y los influidos por el “lirismo” se consideran “prosa poética”, pero no poemas. Por último, los «poemas» deben estar divididos en “versos” que son más que renglones de escritura, ya que deben tener un cierto ritmo o cadencia, salvo que sean “versos libres” soportados por imágenes poéticas y por una estructura sintáctica.
No sé si habrán parecido claras a todos estas explicaciones, ya que son términos que a veces en la práctica se utilizan mal, se solapan o se confunden. Por eso, quedo a la disposición de los lectores para todas las aclaraciones o dudas que se presenten.
Si después de la lectura de este artículo os interesa profundizar más en la estructura rítmica de los poemas, que distingue los versos blancos o con rima de los libres, deberíais consultar algún libro didáctico de «métrica poética». La métrica está injustamente desprestigiada u olvidada por los críticos en estos tiempos en que lo poético parece que debe basarse solo en la inspiración del texto y no en su estructura, pero la mayoría de los mejores poetas siguen escribiendo con un ritmo métrico, más o menos visible en sus poemas. Además, «hasta para quienes quieren saltarse las normas, es preciso que las conozcan previamente, si no quieren que el salto sea al vacío». Yo, como autor os recomiendo mi tratado: «Métrica poética del idioma español» que pretende ser sencillo y la vez riguroso, oxímoron que intento romper con la exposición gradual de los temas y los múltiples ejemplos de versos y poemas.
Bukun Ismahasan Islituan (Taiwán). Nació en 1956. Es una figura clave en la revitalización cultural del pueblo Bunun. En los años 80, en medio del movimiento indígena, Bukun lideró la escritura de poesía moderna en su lengua materna en peligro de extinción, utilizando el sistema de escritura creado por misioneros. Su objetivo era preservar la tradición oral y explorar el reino espiritual Bunun, sentando las bases de una literatura indígena. Para Bukun, la escritura nativa busca reflejar la verdad y belleza de cada pueblo, enriqueciendo la comprensión del alma humana. Su práctica se centra en revitalizar la lengua Bunun a través de la escritura creativa, conservando así el sistema de conocimientos, valores y creencias de su gente. Recientemente, co-fundó la Asociación de Lenguas Bunun para promover el aprendizaje y la restauración lingüística en las comunidades tribales. En sus palabras, cada pueblo es una estrella brillante que aporta vida y belleza al planeta, una ventana única al mundo. Sus poemas están escritos en el dialecto Isbukun, hablado por unas 20.000 personas en las áreas montañosas de Taiwán.
Cebos
Los plátanos son de color amarillo brillante en la trampa
como la luna que busca ojos en el cielo oscuro
los ojos de los roedores son
la mente humana.
Las mariposas se quedarán con una víbora enroscada
como una persona de espléndido atuendo atrayendo a la gente
los colmillos de la víbora son
la mente humana.
Los niños siguen a las luciérnagas hacia el lugar oscuro
solo los tramperos conocen los cebos de los fantasmas
los cebos de la trampa son
la mente humana.
Los ojos de los fantasmas emiten rayos rojos,
como las brasas para ahumar durante la noche.
Cuando la trampa esté cebada, veremos la conjunción de la luna llena y Venus.
Nota: En el sistema de creencias del pueblo Bunun, la conjunción de la luna llena y Venus puede presagiar la ocurrencia de un accidente o desastre.
Urraca azul de Formosa
La urraca azul de Formosa siempre se posa en un lugar alto.
Su cola larga es como
el resplandor antes de que se ponga el sol
su hermosa voz cantarina es
como
el canto ritual de un chamán.
Tu voz resultó ser un conjuro de amor lanzado.
Tu cabello se vuelve mi arcoíris
tus lágrimas se vuelven mi miel.
tus ojos parpadeantes se vuelven mis luciérnagas.
Cuando ríes
es justo
como el sol ilumina la mañana.
Tu cola se convierte en la hierba plateada de las islas del Pacífico para seducir mi alma.
Mi corazón la sigue
como un gato absorto en la cola de un ratón
tu rostro es mi sueño por la noche
tu entusiasmo es la pólvora negra que pongo en mi escopeta
tus miradas son vino de mijo fermentado elaborado con quinoa roja
cuando sonríes, es lo más efectivo para consolar mi corazón anhelante.
Estoy de pie en la cima del acantilado.
Ojos vacíos
lengua arrastrada
mi cabeza es vaga
mi alma sigue tu voz
flotando
flotando
sigue tu cola
vagando
vagando
sigo en la montaña alrededor del acantilado.
Octubre de 2000, en mi refugio del bosque
Monte Usaviah
Tú ya estabas allí
cuando
los cangrejos y congrios aún no estaban en guerra
tú ya lo habías predicho
cuando no habías escupido sangre
tú eres el origen de la Luna
tú eres el hogar del Sol
tú habías planeado de antemano el asiento para la Luna
para que nosotros pudiéramos reproducirnos
fuimos arrastrados por el Diluvio
luego fuimos invadidos por un pueblo diabólico
siendo cazados y perseguidos hasta la muerte como animales salvajes
sumergieron los campos de mijo en arrozales
como árboles sin nombre que ocupan un bosque denso en la montaña
nos pusiste en tu espalda, en tu hombro, en tu cabeza
estás en Malahtangia mientras entramos en Andaza **
el vino de mijo que has preparado para la Malahtangia *
es el jugo para todos los seres vivos
tus ojos son nuestra adivinación
tu canto es nuestra canción de tributo.
todos nuestros nombres son tomados de
Ti
Monte Usaviah.
* Muuz y Langui: en Bunun oral legendario, tifón es la encarnación de Muuz, un niño, y Langui , una niña.
** Malahtangia: ceremonia de recolección y almacenamiento de mijo; Andaza: ceremonia de caza en el bosque y nuestra conexión con todos los seres vivos.
El maravilloso prólogo-reseña que escribe Gladys Mendía precede a un poemario escrito por Mariela Cordero: abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en varias antologías internacionales. Ha recibido varias distinciones, entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014); Primer Premio del II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015); Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015); Premio Micropoemas en español del III concurso TRANSPalabr@RTE (2015); Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España (2016) y Premio Internacional Sahitto a la Excelencia Literaria (2023). Esta misma semana ha recibido el prestigioso VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia).
Ha publicado los poemarios: El cuerpo de la duda (2013); Transfigurar es un país que amas (2020) y La larga noche de las jaurías (2023). Actualmente, dirige las secciones #PoesíaVenezolana y #PoetasdelMundo en la Revista de Poesía Poémame (España).
El poemario que presentamos hoy, Pacto de otro mar, nos enfrenta, en una primera parte, al vértigo de lo frágiles que somos en la marea. Posteriormente, nos conduce, en la segunda parte, hacia la promesa de redención en la contemplación. Para disfrutarlo, hemos de dejarnos empapar por las palabras de la poeta, dejarnos arrastrar por las olas de sus versos, hasta no saber dónde termina la piel del mar y dónde empieza nuestra propia piel.
Leer este poemario es dejarse arrastrar por un oleaje que no da tregua. Desde la primera página, el mar se convierte en territorio total. Es un viaje en el que el mar se convierte en metáfora absoluta: cuerpo, herida, memoria, deseo, violencia y redención. Cada poema es una ola distinta; un poemario-oleaje incesante con una voz poética que oscila entre lo íntimo y lo histórico: desde lo erótico y lo sagrado hasta la denuncia velada de la violencia colectiva y la memoria de la guerra (“La paz de los fusiles”, “Fértil”).
La escritura de Mariela Cordero despliega imágenes poderosas y sensoriales, donde el salitre, la espuma, el oleaje y la arena dialogan con la experiencia del cuerpo y del tiempo. Hay una constante tensión en sus páginas: el mar devora, pero también otorga; hiere, pero a la vez regenera nuevas pieles.
La presencia del mar, como hilo temático, evita caer en la repetición vacía: cada poema amplía el horizonte simbólico y propone una variación distinta, desde el mito hasta lo contemplativo, desde la devastación hasta la ternura.
En la segunda parte, el poemario se abre hacia lo espiritual y lo trascendente (“El patriarca Qinshui”, “Oración”, “Cordón rojo”), sin abandonar la carnalidad del deseo ni la memoria. Un cruce entre lo místico y lo erótico que hace de Pacto de otro mar un poemario imprescindible.
En conjunto, estamos ante un poemario en el que la cadencia de los versos, a menudo breves y entrecortados, reproduce el ritmo del oleaje: avance, ruptura, repliegue. Cada poema es una ola que se levanta con fuerza, estalla y se repliega, dejando tras de sí un sedimento de imágenes intensas, sensoriales, imposibles de olvidar. Así, Pacto de otro mar se erige como una metáfora total de la existencia humana. Pero lo más cautivador es cómo todo converge en un mismo ritmo: el pulso incesante del agua que arrastra y renueva. Con un lenguaje intenso y poético, Mariela Cordero nos abraza con sus versos en una marea hipnótica que, una vez acabada su lectura, nos cuestiona en lo más hondo: ¿qué somos cuando nada nos nombra?, ¿qué queda cuando el oleaje nos arranca la identidad?
El VII Certamen de Poesía a la Virgen de los Dolores de Las Salinas es convocado por la Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas en honor y como muestra de devoción a la Virgen de los Dolores de Las Salinas
El presente certamen se enmarca en la recuperación de la Romería a la Virgen de los Dolores de Las Salinas efectuada por la Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas que sensible a la tradición religiosa y a la devoción a la Virgen de los Dolores recuperó la Romería y creó el Certamen de Poesía en honor y como muestra de devoción a la Virgen de los Dolores de Las Salinas.
La Romería se celebrará el sábado 13 de septiembre de 2025, en honor a la Virgen de los Dolores, en Las Salinas en Arcos de las Salinas en Teruel.
La Romería fue un elemento determinante en la declaración del Conjunto Las Salinas como Bien de Interés Cultural, en la categoría de Conjunto de Interés Cultural, Lugar de Interés Etnográfico por el DECRETO 188/2010, de 19 de octubre, del Gobierno de Aragón como así viene reflejado en la declaración estableciendo lo siguiente: «La ermita del Salinar, conocida también como ermita de la Virgen de los Dolores, data del siglo XVIII, en concreto de 1758 si atendemos a la inscripción en el dintel de la puerta. Se trata de una construcción de mampostería y planta de cruz latina, con crucero coronado por una cúpula de cerámica, siguiendo el estilo del sur de Teruel y Levante. La cubierta de la ermita es con bóveda de medio cañón con lunetos. En el camarín destaca la decoración de estilo rococó y el atrio de madera. La singularidad del emplazamiento, al lado de la explotación salinar, es lo verdaderamente destacable e indica la estrecha y relevante vinculación de las salinas con la población.
Todo el conjunto constituye un patrimonio cultural etnológico o inmaterial cuyo valor se sustenta en la importancia que ha tenido durante siglos como explotación económica alrededor de las salinas, así como de los oficios vinculados directa o indirectamente a aquellas.
Asimismo, ha sido también muy relevante la tradición religiosa existente en la vocación de la población a la Virgen de los Dolores, reflejada en la romería celebrada anualmente el martes de Pascua de Resurrección desde el pueblo hasta la ermita del conjunto, hoy ya perdida a raíz del cierre de las salinas»
El certamen se regirá según las siguientes Bases:
1. Participantes y categorías.
Podrá participar en el certamen cualquier persona que lo desee. La inscripción es gratuita e implica la aceptación de las presentes bases.
Se establece 3 categorías de participación:
-Infantil hasta los 12 años
-Juvenil de 13 a 18 años
-Adultos a partir de 18 años
Los participantes menores de edad deberán aportar una autorización de la persona a su cargo.
2. Temática y formato
Se tendrá que participar con una poesía que sea inédita dedicada a la Virgen de los Dolores de los Dolores de Las Salinas escritas en castellano. La poesía podrá tener la extensión deseada así como la estructura estrófica, rima deseada o ser un verso libre.
3. Presentación, plazo y comunicación.
Las poesías han de ser enviadas a la dirección de correo electrónico: fundacion@salinasdearcos.com en un archivo Word que tendrá como nombre, el nombre de la poesía, en el mismo correo electrónico ha de enviarse otro archivo Word, que tendrá como nombre, el nombre de la poesía y la palabra “Contacto”. En este archivo han de incluirse los siguientes datos de la persona participante: Nombre completo (nombre y apellidos), dirección postal, teléfono, torreo electrónico y número de DNI. En el caso de que se sea menor de edad se tendrá que enviar escaneada y firmada la autorización de sus padres o tutores legales.
La fecha de presentación comienza el 10 de febrero de 2025 y finaliza el 10 de julio de 2025.
La concesión del premio se comunicará a las personas premiadas a través del correo electrónico y/o teléfono en septiembre de 2025.
4. Premios y jurado.
Habrá tres primeros premios para cada una de las 3 categorías, consistente en un Trofeo y un set de escritura exclusivo de la Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas.
Las personas ganadoras recitarán su poesía en la Romería de la Virgen de los Dolores de Las salinas durante el acto de despedida que tendrá lugar a las 13 h del sábado 13 de septiembre de 2025. En el caso de no poder asistir lo tendrán que comunicar a través de la dirección de correo electrónico fundacion@salinasdearcos.com
El jurado estará compuesto por los miembros de la Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas.
5. Difusión datos premios.
Las personas premiadas acceden a que se pueda publicar su poesía, nombre y foto en los medios de comunicación y difusión que estimen oportunos los convocantes del certamen. Los datos personales suministrados por las personas participantes se incorporarán a un fichero de participantes del concurso titularidad de la Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas. La información obtenida será procesada únicamente para su gestión administrativa, y queda totalmente prohibida utilizarla para finalidades diferentes de las que recoge este documento.
6. Poesías presentadas.
Las poesías presentadas pasarán a ser propiedad de la Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas, que se reserva todos los derechos sobre las mismas y podrá utilizarlas citando siempre el nombre del autor; ateniéndose a lo que dispone la Ley de Propiedad Intelectual.
7. Aceptación bases.
El hecho de participar en el concurso, implica la aceptación de estas bases por las personas participantes. Cualquier situación no contemplada en estas bases, será resuelta por los convocantes del certamen y acatada por todos los participantes.
Germain Droogenbroodt (Bélgica). Es editor y promotor de poesía internacional y autor de relatos cortos y crítica literaria, pero sobre todo poeta. Ha publicado 17 libros de poesía en 31 países. Como fundador de la editorial belga POINT Editions, ha publicado más de ochenta colecciones de poesía moderna internacional. Es cofundador y consejero de JUNPA (Asociación de Poetas Universales de Japón), consejero de la Asociación Literaria Huifeng de China y presidente fundador de la fundación cultural española ITHACA. También creó el proyecto Poesía sin Fronteras, muy apreciado internacionalmente, que publica dos veces al mes poesía de todo el planeta en más de 40 idioma y en 2017 fue recomendado para el Premio Nobel de Literatura. Ha recibido decenas de premios.
Paloma de la paz
Está lloviendo,
lloviendo tristeza
por las víctimas inocentes,
por la destrucción de un país,
por tener que huir de la violencia asesina.
Hambrienta, sale una tórtola
del abrigo de su árbol:
como una soga
el anillo negro alrededor de su cuello.
Inteligencia artificial
Ríos que se desbordan,
casas demolidas,
coches arrastrados
por las aguas embravecidas:
el hombre ha perturbado la naturaleza.
En vano
la sabiduría hace su aparición
¿Podría un chip, implantado en el cerebro,
proporcionar más sabiduría o quizás más ceguera
y adoctrinamiento?
Smart phone
En la sala de espera,
un gran número de pasajeros sentados
con una notable excepción
están todos ocupados
con una cosita llamada smart phone
y que les fascina sin cesar.
Con dos pulgares a la vez
escriben sus “relatitos”,
sensatos o no, están escritos,
y enviados al mundo
Sólo una persona no escribe, pero lee,
lee un libro.
¿No tendría nada que decir?
De “El Camino del Ser”, Editorial Balduque, Cartagena
José Pablo Juárez (México) Sus poemas han sido publicados en más de 50 antologías internacionales, y traducidos a diferentes idiomas. En 2018 recibe el premio Naji Naaman (Líbano) por su poemario De tus labios resucitaré. En 2021 recibe el Doctorado honoris causa por el foro internacional de creatividad y humanidad, reino de Marruecos, en 2022 recibe premio por su labor artística por parte del consejo nacional de escritores independientes (México), en 2023 recibe el premio Golden Heart (Rusia)
Implosión
Ojalá se pudiera implosionar el mundo
y arrastrar los recuerdos a un punto ciego
que en un impacto profundo en mí mismo
se fuera llevando todo lo que se dejó en la tierra,