Categoría: Poemas

  • Sis poemes de na Maria-Mercè Marçal

    Sis poemes de na Maria-Mercè Marçal

    La figura de la Maria-Mercè Marçal es troba, de manera inevitable, lligada a la poesia, a la cultura i a la lluita feminista.

    Nascuda a Barcelona el 13 de Novembre de 1952 quasi de manera accidental, donat que ella sempre es va considerar filla d’Ivars d’Urgell, al Pla d’Urgell, viu vinculada al món de la cultura des de ben petita. La seva mare era una apassionada del teatre, i era gran coneixedora de milers de versos i cançons. D’altra banda, el seu pare sempre les va apropar, a ella i a la seva germana, al món de la cultura. Tal com ella solia dir: «A la meva mare li dec el sentit, la riquesa de la llengua, i el cant. Al meu pare, l’estímul cap a la cultura.»

    Una figura imporant per a la seva vida, dins de l’ambit familiar, fou la Mercè, la germana de la seva mare i padrina de la Maria-Mercè. Una dona que residia a Barcelona, que mai no es va voler casar i va fer la seva vida com ella va voler. Això va refermar en la poeta, en la seva convicció en la determinació i lluita feministes. Això la va convertir en una dona valenta i lluitadora. De fet, l’any 1980, fou mare soltera i va haver de batallar per ser considerada com a tal. Aquest fet, unit al seu lesbianisme declarat (la seva relació més intensa i important fou amb la professora Fina Birulés), encara va impulsar més la seva lluita pel reconeixement dels drets de la dona i la seva llibertat, i encara més en una societat tradicional i encara molt endarrerida pel que fa a la situació social de la dona. Aquesta lluita es veu molt marcada en molts dels seus poemes, que mostren l’esperit rebel i defensor de les dones.

    Llicenciada en Filologia Clàssica a Barcelona, al principi dels anys 70, va començar a donar classes de català a Sant Boi, dins del marc de la resistència franquista, i mai no va abandonar la docència, sent professora de llengua i literatura catalanes de secundària durant tota la seva vida.

    Maria-Mercè Marçal.

    El 1972 es casà amb el també poeta Ramon Pinyol, amb qui va conviure quatre anys. Amb ella va fundar Llibres del Mall, una editorial destinada principalment a publicar llibres de poesia i impulsar algunes traduccions.

    És l’any 1976 que comença a fer-se un nom com a poeta arrel de resultar guanyadora del premi de poesia Carles Riba, amb el recull de poemes Cau de Llunes. Només tenia 24 anys. Així, comença en ferm la seva trajectòria literària. Paral·lelament, però, la seva vida política també agafa més força, formant part del Comité Executiu del PSAN (Partit Socialista d’Alliberament Nacional dels Països Catalans). De fet, la seva militància en grups d’esquerra i feministes va ser constant i intensa, tot i que els darrers anys de la seva vida es va acabar centrant més en l’àmbit cultural i literari.

    Tres anys més tard, l’any 1979, publica el que és el seu segon poemari, Bruixa de Dol. Comença a fer-se un nom sòlid tant en l’àmbit literari com en el de la lluita feminista, col·laborant en publicacions com Reduccions, Dones en Lluita i Escrivint a les parets. Fins i tot, cantants de la talla de Marina Rossell, Maria del Mar Bonet o Celdoni Fonoll, posen música a alguns dels seus poemes.

    Portada de la primera edició de Cau de Llunes. 1976

    L’any 1994 es produeix el seu esclat com a escriptora de narrativa, amb la publicació de la seva novel·la La passió segons Reneé Vivien, amb la que obté nombrosos premis i la consolida com a narradora, juntament amb el seu gran nom en poesia.

    La Maria-Mercè mai no abandona, malgrat el seu èxit literari, la lluita feminista, éssent fins i tot, impulsora de la creació del Comité de dones escriptores dins el Centre Català del PEN, arran de la fundació d’aquest moviment femení internacional l’any 1992.

    La seva vida rep un dels cops més forts quan l’any 1996 li és diagnosticat un càncer de pit, contra el que va lluitar durant dos anys, però que finalment va provocar-li la mort el 5 de Juliol del 1998. La Maria-Mercè tenia quaranta-cinc anys, i una filla de divuit.

    La seva obra literària consta de vuit poemaris, la novel·la ja esmentada, així com una de caire infantil, juntament amb alguns relats, un assaig, Sota el signe del Drac, que recull la seva trajectòria com a crítica literària, i nombroses traduccions, d’entre les que destaquen les traduccions de Marguerite Yourcenar o Marina Tsvètaieva.

    A continuació us deixem un recull de sis poemes, i una invitació a conèixer més profundament la vida i obra d’una autora cabdal en el món de la literatura catalana.

    PASQUINS PER A LA REVOLTA VEGETAL

    Amb totes dues mans

    alçades a la lluna

    obrim una finestra

    en aquest cel tancat.

    Hereves de les dones

    que cremaren ahir

    farem un afoguera

    amb l’estrall i la por.

    Hi acudiran les bruixes

    de totes les edats.

    Deixaran les escombres

    per pastura del foc,

    cossis i draps de cuina,

    el sabó i el blautet,

    els pots i les cassoles,

    el fregall i els bolquers.

    Deixarem les escombres

    per pastura del foc,

    els pots i les cassoles,

    el blauet i el sabó

    i la vendra que resti

    no la canviarem

    ni per l’or ni pel ferro,

    per ceptres ni punyals.

    Sorgida de la flama

    sols tindrem ja la vida

    per arma i escut

    a totes dues mans.

    El fum dibuixarà

    l’inici de la història

    com una herua de joia

    entorn del nostre cos

    i plourà i farà sol

    i dansarem a l’aire

    de les noves cançons

    que la terra rebrà.

    Vindicarem la nit

    i la paraula DONA.

    Llavors creixerà l’arbre

    de l’alliberament.

    La nit em clava

    el seu ullal

    i el coll em sagna.

    Sota les pedres

    l’escorpit

    balla que balla.

    La pluja lenta

    fa camí

    fins a la cambra.

    L’escala fosca

    del desig

    no té barana.

    INTERLUDI ROMÀNTIC

    Amb el ventall em defenso de tu.

    Abaixo els ulls, com la dama d’abans.

    Però sense saber-ho i sense mans

    et faig senyals amb el gest oportú.

    Tanco els ventall, i em crema la mirada.

    Duc un petó menut al cap dels dits

    que et cerca enjogassat. A la postada

    dels bibelots he amagat els neguits,

    i de sobte s’estimben, de tant vent

    que fan, pintats, ocells i violetes.

    El vespre, avergonyit, fuid de puntetes.

    La nit truca a la porta tendrament

    i em cega amb pluja de bona saó

    mentre els follets surten en processó.

    CANÇÓ DE FER CAMÍ

    Vols venir a la meva barca?

    Hi ha violetes, a desdir!

    Anirem lluny sense recança

    d’allò que haurem deixat aquí.

    Anirem lluny sense recança

    -i serem dues, serem tres-.

    veniu, veniu, a la nostra barca,

    les veles altes, el cel obert.

    Hi haurà rems per a tots els braços

    -i serem quatre, serem cinc!-

    i els nostres ulls, estels esparsos,

    oblidaran tots els confins.

    Partim pel Març amb la ventada,

    i amb núvols de cor trasbalsat

    Sí, serem vint. serem quaranta,

    amb la lluna pel estendard.

    Bruixes d’ahir de l’ona salada

    serem cinc-centes, serem mil.

    Perdrem el compte a la tombada.

    Juntes farem la nostra nit.

    DIVISA

    A l’atzar agraeixo tres dons:

    haver nascut dona,

    de classe baixa i nació oprimida.

    I el tèrbol atzur de ser tres voltes rebel.

    HEURA

    Heura que m’envaeixes el ventre i la follia!

    freu entre el vel i l’aigua, ennuvolat de foc.

    T’estim: sóc la pluja que amara l’enderroc

    d’on, tenaç, s’bre un fruit amb colors d’alegria.

    Heura que véns de mar. Freu amb l’ona a ple brull.

    L’estrall tot just et frega la pell: la vida es bada.

    Per tu, jo seré el sol i a lluna granada,

    i una casa sense urc amb celler, pou i trull.

    L’hort foscant de l’atzar que esbatana les portes

    a peu pla i que convida a la festa dels lilàs.

    La tendra que estrena balcó i cel de domàs.

    El bleix que aviva en dansa d’aram les fulles mortes.

    L’olivera i el cep. Bòbila, farga i era.

    I el gresol d’on treu la flama

  • 3 poemas de Danijela Trajković, poeta serbia

    3 poemas de Danijela Trajković, poeta serbia

    Danijela Trajković es una poeta, cuentista, crítica literaria y traductora serbia. Tiene un máster en lengua y literatura inglesas de la Universidad de Filosofía de Kosovska Mitrovica, Serbia. Su trabajo ha sido publicado en todo el mundo en revistas, periódicos y antologías. El primer libro de Danijela, «22 Wagons», una selección de poesía contemporánea anglófona, fue publicado en 2018 por la Academia Istok, Knjaževac.

    PERÚN*

    Un manicomio. Inquilino.

    Bajo la camisa blanca

    las moras negras

    han sido tragadas por

                                            los ojos negros.

    Oscuridad.

    La leona devora

                               virilidad.

    La luz. El agua.

    Penetración. Profundidad.

                                   Unción.

    Perun. Árbol. Dividido.

                                 ¡Vida!

    *En la mitología eslava, Perun (cirílico: Перýн) es el dios más alto del panteón y el dios del cielo, del trueno, del rayo, de las tormentas, de la lluvia, de la ley, de la guerra, de la fertilidad y de los robles.

    Pensamientos

    A veces

    mis pensamientos

    vuelven locos a los árboles

    las ramas me aprietan el cuello

    con el fin de silenciarlos

    y en ese preciso instante

    el último pensamiento

    pierde el sentido

    y el poder

    las ramas huyen

    y el pensamiento que sobrevive

    resucita a sus hermanas

    una por una..

    Mientras que la vida vislumbra un sueño

    La vida está afuera

    En la habitación están

    Los ojos dorados de la Luna

    La respiración serena de mi hija

    Y yo…

    La vida exterior es tranquila

    Vislumbra un sueño de cómo

    No es ser vida

    Nadie quiere interrumpir su sueño

    Los perros no luchan por el hueso

    Que los gatos lamieron

    Los gatos no persiguen a los ratones

    Los ratones no muerden el maíz

    Que un ama de casa

    Colgó en la pared

    Para luego hacer palomitas de maíz

    El viento no seca el cerezo blanco

    Y así…

    La vida duerme

    Como una chica que vislumbra un sueño

    de tener superpoderes.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Sonia Chocrón #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Sonia Chocrón #PoesíaVenezolana

    Fotografía por Manuel Sardá.

    Sonia Chocrón Caracas, (1961). Comunicadora social. Poeta y narradora, guionista. En 1988 viaja a México invitada por el Premio Nobel Gabriel García Márquez para fundar el Escritorio Cinematográfico homónimo, donde co-escribe guiones para cine y tv.

    Ha publicado poesía: Bruxa (2019), Mary Poppins y otros poemas (2015), Poesía Re-unida (2010), Fe de errantes. 17 poetas del mundo (2006), La buena hora (2002), Púrpura (1998), Toledana (1992); novela: La dama oscura (2014), Sábanas negras (2013), Las mujeres de Houdini (2012); cuento: La virgen del baño turco y otros cuentos falaces (2008), Falsas apariencias (2004).  Su trabajo literario, así como sus guiones, le han merecido premios y reconocimientos.

    Sagrado Corazón.

    Si yo tuviese  un don y si pudiese

    trazarme la figura sobre un lienzo

    respetando la armonía y lealtad de los espejos

    haría de mi faz un cuerpo

    con el corazón desterrado

    Aéreo  blando  pegajoso

    roja carne sin alma y no sintiendo

    las agujas que en él duermen.

    De “la Buena hora”. Monteávila Editores, 2002

    Amor

    Pero ¿Cómo es posible que lo seas todo

    al mismo tiempo:

    agua,

    sed

    y un cuenco vacío?

    De “El ansia”. Inédito

    Adolescencia

    La margarita se deshoja

    Llena de miedo y apetito

    una mañana de verano inclemente

    y cruel

    Nadie lo nota

    Son treinta y cinco grados a la sombra

    y el peor de los ahogos:

    Me quiere

    No me quiere

    De “El ansia”. Inédito

  • 3 poemas de Nikola Yozgof-Orbach, poeta israelí

    3 poemas de Nikola Yozgof-Orbach, poeta israelí

    Nikola Yozgof-Orbach nació el 08/06/1984 en Safed, al norte de Israel. Yozgof-Orbach es poeta, editor, periodista, investigador, doctor en demografía y literatura. Es miembro del cuerpo docente de la Universidad de Safed y en el instituto Herzl de la Universidad de Haifa. Ha publicado  8 libros de poesía, 5 libros académicos y diversos de artículos académicos, artículos profesionales y artículos de revisión en los campos de Geografía, Demografía, Literatura e Historia.

    En medio del monte Carmelo

    Hay un pequeño erizo

    Oculto entre las hojas revueltas.

    Duerme

    El eterno sueño invernal

    Entre los tocones de los árboles chamuscados.

    ¿Quién lo despertará cuando se extinga el fuego?

    ¿Quién se acordará de él anhelando que llegue la primavera?

    Renovación

    Desviste el lenguaje.

    Quita todo el antiguo decorado

    de las letras extenuadas.

    Deja que el lenguaje bíblico

    respire

    después de 2.500 años.

    Por favor, vuelve a desnudar al hebreo.

    Suprime esos diacríticos innecesarios.

    Frente al espejo

    Ojalá estuvieras aquí

    me digo a mí mismo

    ojalá me conocieras mejor

    ojalá pudieras abrazarme

    mientras ambos nos hundimos

    en un océano de soledad

    sin notarnos el uno al otro

    como si

        nosotros

            fuésemos

               solo

                    una persona.

         

    Traducción por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Lena Yau #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Lena Yau #PoesíaVenezolana

    Foto por Emilio Kabchi.
    Lena Yau (Caracas, 1968) es narradora, poeta, periodista e investigadora. Especialista en el vínculo entre literatura e ingesta. Licenciada en Letras y Master en Comunicación Social por la Universidad Católica Andrés Bello. Asesora literaria de El sabor de la eñe. Glosario de literatura y gastronomía (Instituto Cervantes, 2011). Autora de los poemarios Trae tu espalda para hacer mi mesa (Gravitaciones, 2015), de Lo que contó la mujer canalla (Kalathos, 2016), y de Bonnie Parker o la posibilidad de un árbol (Utopía portátil, 2018); de la novela Hormigas en la lengua (Sudaquia, 2015) y del libro de relatos Bienmesabes (2018). Sus cuentos y poemas han figurado en antologías (Fundavag, Mantis y Pre-textos). Reside en Madrid.

    Bonnie Parker y la posibilidad de un árbol

    El árbol tiene su casa

    en jardines ajenos


                        lo trepas

    lo abrazas                            lo salvas

               de palabras que hachean


                   él hace memoria

                 tú giras en sus aros

               pidiendo cántame el mar

    Ya entonces volabas, Bonnie Parker.

    Quizás por eso

    eres madera

    percutora de zarcillos

    frente en ritual.

    En la sombra del jabillo

    lago lunar sobre el asfalto

    te iniciaste.

    Supongo que todos nacemos

    en el camino más espinoso.

    Bonnie Parker o la posibilidad de un árbol . Utopía portátil, 2018.

    La conjura de la necia

    Yo, porque ese es el orden de los pronombres, la que naufraga agotando lejanías.

    Tú, porque aunque me niegues estás en la almohada fría que abrazo después del sexo sin ti.

    Él, porque tal es la historia, el que sabe pero calla.

    Ella, por la misma razón, la que disfruta de tus ganas intensas e irresolutas.

    Nosotros, las palabras que buscan conjurar ausencias.

    Vosotros, corifeos ciegos, ojos mudos.

    Ellos, los testigos del fracaso estrepitoso de nuestro intento de amor.

    Desbravar fue el verbo irregular que nos acompañó.

    No supimos, no pudimos, no debimos.

    Escupo mi sombra en un vano intento de olvido.

    De Lo que contó la mujer canalla. Editorial Kalathos. 2016. Caracas.

    Catara

    El corazón caminaba.

    La tierra se abrió.

    Cayó.

    (Desde la grieta, grita)

    Ahora es tubérculo que guarda ponzoña.

    Clarea.

    Ralla.

    Comprime.

    Haz líquido.

    Reserva.

    El dolor: animal clavado con alfileres en una pared.

    (Palpita en silencio)
    Un exoesqueleto en vivisección.

    Descarta pies, cabeza, piedad.
    Retira cuidadosamente el abdomen.
    Aceita un hierro candente.

    Lancea sin dudar.

    Su presencia: enfermedad del cuerpo.

    (Escalofríos. Temblor dental)

    Una quemadura de vapor.

    Rajas de ají chirel con venas y semillas.

    Jugo del tubérculo corazón.
    Insecto dolor mutilado y tostado.
    Mezcla sin agitar.


    Él está:

    En la hoja en blanco.

    Sal.

    En la hoja escrita.

    Pimienta.

    En la letra invisible.

    Limón.

    En las oquedades del discurso.

    Reposo.

    (Todo lo que somos es lo que no somos).

    Unta el preparado en cada parte que reclame su huella.

    Espera a que el nombre se infle en ampolla.
    Deja que crezca y reviente por cuenta propia.


    Levanta la piel para barrer debajo.

    Barrerlo de ti.

    Repite el proceso hasta la cicatriz.

    Reza estas instrucciones en su memoria.



    De Trae tu espalda para hacer mi mesa. Editorial Gravitaciones. España. 2015

  • 3 poemas de José Luis Ochoa #PoesíaVenezolana

    3 poemas de José Luis Ochoa #PoesíaVenezolana

    José Luis Ochoa (Valle de La Pascua, Venezuela, 1965). Poeta, ensayista, psiquiatra, y docente universitario. Ha publicado los libros De viajes y Encuentros (Fondo Editorial Pequeña Venecia – Fundación CELARG, 1994), Poemas (Editorial La Tinta del Alcatraz, México, 1994), Cantos hiperrealistas (Editorial Eclepsidra, 1997) y Ruinas vivas (Editorial Eclepsidra, 2013). Fue ganador del Premio de Poesía “Fernando Paz Castillo” otorgado por el Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos (CELARG) en 1992. Sus poemas y ensayos han aparecido en diarios y revistas literarias nacionales y extranjeras. Su obra poética ha sido incluida en varias antologías de poesía venezolana e internacional. Fue miembro del Grupo literario Eclepsidra, de Caracas y de Maltiempo Editores, Grupo literario y editorial de Barquisimeto. Es profesor de la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY)

    Contorsionista

         Brazo sobre brazo

         cabeza con espalda

         el cuerpo es un ovillo

                              una flor

         que se oculta y se abre

         en el movimiento de sus músculos

         y del mundo.

         En el rostro asombrado

         de los que observan

         se dibuja el paso de la tarde.

         Entre el público me pregunto:

         ¿conocerá el contorsionista

         cómo se vive

         cómo se siente

         el dominio de este músculo

         llamado intemperie

         desasosiego

         alma?

         Cae el día

         aplauden

         y su cabeza se inclina

         en un suave gesto.

                           (De viajes y encuentros, 1994) 

    Mártires.

    Sostienen sus cuerpos

    con la angustia de las flores rotas

     -los mártires de hoy y de siempre-

    dicen palabras mutiladas bajo la intemperie

     de este paisaje esculpido por los golpes

      de un martillo renegrido.

     “Ya no hay más orgullo que mostrar

       sólo el trofeo de nuestros despojos

        la vida imposible arrojada a los pies

        de ídolos que tratan con desdén”

        -piensan los mártires de hoy y de siempre-

        cuando ocultan sus rostros

        tras máscaras pétreas

        como actores de reparto en el teatro

        diario de oropeles.

        Después inundan sus habitaciones

        con lágrimas de silencio

        elevan plegarias inconstantes

        -estos mártires de hoy y de siempre-

        cuando la noche los convierte en espectadores

        obsesivos de sus historias anónimas.

                                                            (Ruinas vivas, 2013)

    Ciudad con lluvia y melancolía.

     Esta ciudad áspera

      viste sus trajes de harapos

       en los días con lluvia

       muestra el rostro

        de su tiempo de pájaros

        que buscan cobijo en los balcones

        de las casas blancas y en ruinas.

        Esta ciudad de seres exiliados

        en la orfandad de los lugares enfermos

        respira el viento que brota de sus entrañas.

        Parece suplicar con la voz callada

        de los desamparados

        a los dioses ausentes

        en estas horas del frío

        en estos años de la gran ira

        resiste nuestra ciudad tantas veces sitiada

        susurra unas oraciones sin destino

        en los días de piedra de hierro

        que llevamos sobre nuestros dorsos heridos

        como si fuésemos Sísifo o Atlas

        caminando cabizbajos por las calles mojadas.

                                                                              (Ruinas vivas, 2013)

  • 3 poemas inéditos de Amarú Vanegas #PoesíaVenezolana

    3 poemas inéditos de Amarú Vanegas #PoesíaVenezolana

    Amarú Vanegas (Venezuela). Poeta, ingeniera, actriz y productora de teatro. Magister e investigadora en Literatura. Fundó Catharsis Teatro y Fundación Cultural Púrpura. Ha realizado tertulias artísticas desde el 2012 en Venezuela, Ecuador, Colombia, Chile, Uruguay y Argentina. Publicaciones: Mortis, monólogo (2001); El canto del pez (2007); Criptofasia Premio V Concurso de Relatos SttoryBox, España (2016); Dioses proscritos, Premio Internacional de Poesía Candelario Obeso, Colombia (2016); Añil, Premio Internacional de Poesía Alfonsina Storni, España (2019) y Cándido cuerpo mío, España (2019). Textos suyos han sido incluidos en antologías y revistas internacionales.

    Desprendimiento

    Algún asesino más poderoso

    más fuerte

    me interceptó cuando cruzaba

    el callejón de los cuchillos

    y me atajó. (Miyó Vestrini)

    La que cuenta sus caídas

    está dispuesta a contar

    sobre las aguas que la atraviesan.

    Ríos de mercurio trajeron sombras

    y otros pánicos a nuestras bocas.

    Amontonaron sus sonidos en idiomas esquivos.

    Es que las bocas quizá

    fueron obra de cuchillos sembrados

    en todas las partes del cuerpo

    y cada grieta habla una lengua

    al interior de la herida.

    Así saltaron también nuestras manos quemadas,

    pieles grises remontaron los cauces

    donde ningún árbol se persigna.

    Todas fuimos ofrendadas al apocalipsis

    en medio de la plaga y los excesos.

    Golpes de fiebre, oro, fluidos corporales

    y el corazón intacto en las orillas.

    Se sigue abriendo el hueco,

    un efímero vacío que grita sus deseos.

    Se entierran los hachazos,

    se aprieta el puño,

    se apunta el arma.

    Y esas fuerzas vigorosas hostigan,

    reclaman el tributo de las fosas.

    Machete y bala sostienen su armonía

    orquestando el contrapunto.

    Contamos las caídas, sí.

    Pero también respiramos la paz de la sonrisa.

    Perdonen nuestras ofensas

    y que el peso de estas carnes

    haga inclinar sus balanzas.

    Ofelia

    Soñé con Ofelia.

    Exprimía la muerte en sus velos,

    sonreía y cantaba.

    Dando pasos cada vez más corpóreos

    hilvanaba sus últimas horas

    y los antiguos caminos devolvían el tiempo.

    En toda ella, blanca y exacta,

    festejaba la corriente,

    ya que Ofelia misma era el río.

    Algunos hablarían de la caducidad

    de los fantasmas, pero sus aguas

    rechazaron la insolencia de la muerte.

    La infantil sombra asomó los verbos iniciáticos

    reclamó lo que otros habían robado.

    Observó a los dioses con indiferencia

    hasta precipitar sus templos.

    Y al decirse viva invocó las fuerzas naturales,

    y el agua se tornó cuerpo,

    y el cuerpo transmutó en habla

    y así; portando la palabra precisa,

    con la tierra en las uñas, la mujer erigió un continente.

    Ni una hoja cayó del árbol a su espalda,

    nada se le negó.

    Al restaurar el orden de las cosas

    volvió a sonreír Ofelia.

    Solo esgrimió

    un adiós con la mano pálida y un guiño

    antes de volver al sueño que me haría despertar.

    Desconocido

    No temas cambiarte el nombre,

    la ciudad imaginada no lo recordará.

    Su estrago arde más allá del precipicio.

    Completa tu forma hueca

    antes del disparo frente al espejo.

    Hereda tus pertenencias.

    Reúne trozos,

    baraja las fotos de difuntos

    y los mechones sucios de tus hijos.

    Abre el vientre

    de la aldea que te escupe.

    En el humo encontrarás la memoria.

  • 3 poemas inéditos de Hernán Zamora Rapale #PoesíaVenezolana

    3 poemas inéditos de Hernán Zamora Rapale #PoesíaVenezolana

    Fotografía: Nelson Garrido

    Hernán Zamora Rapale Arquitecto (USB, 1988). MSc en Diseño Arquitectónico (UCV, 2011). Doctor en Arquitectura (UCV, 2013). Profesor Asociado en la Escuela de Arquitectura Carlos Raúl Villanueva, de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo en la Universidad Central de Venezuela, donde también es Coordinador y profesor de la Maestría en Diseño Arquitectónico.Ganador del XIII premio de poesía Fernando Paz Castillo y autor de diez poemarios publicados, entre ellos: Desde el espejo del baño (Maracay: La liebre libre, 2000), No somos nuestros (Caracas: La nave va, 2003), La casa de las hormigas (Caracas: El pez soluble, 2004), 39 grados de cielo en la tierra (Caracas: OT Editores, 2015; y Orfeado insilio (OT Editores y Amazon KDP, 2019; disponible en amazon.com ).

    CRISIS

    Dice que atraviesan una tempestad


    Se sujeta con fuerza al mástil
    del navío en el que se prometieron

    La escucha en silencio


    No le confiesa su embeleso
    por el canto lunar que le serena
    por la voz que sin amarras le atrae


    ¡Que la tempestad no lo dirija hacia esa gruta!


    ¡Que no se arroje a su oscuridad para alcanzarla!

    TODA LA AMARGURA DEL MUNDO

    Se detiene frente a él

    Trae

    toda la amargura del mundo

    Vomita

    Moriría

    si no lo hiciese

    En sus miasmas

    él se disuelve

    Apolo niño

    se acerca

    La abraza

    Ella se vuelve silencio

    La besa

    Hechos luz se alejan

    Huirán hacia el sueño

    donde él no los refleja.

    SALUDOS


    La alegría se detuvo un rato sobre mi mesa
    plegada  blanca
    vuelta garabatos  besos y saludos


     
    Un hallazgo desde entonces
    me tiene tonto de tan dichoso

     
    Descubrí que para pronunciar su nombre
    mis labios deben sonreír

    Estos poemas pertenecen a la selección inédita Devaneos.

  • 5 poemas de Maya Angelou

    5 poemas de Maya Angelou

    Conocí a esta poeta norteamericana en 1981, cuando vino a dar la ponencia en la ceremonia de graduación en mi universidad que, en aquel momento, era de mujeres. No nos congratuló por nuestros títulos, sino que nos advirtió de lo mucho que nos tendríamos que afrontar en el mundo real que nos esperaba. Concluyó su discurso con estas palabras “Ladies, this editorial was written in 1864 under tremendous pressure. You are living in a world and going out into a world that has much more pressure. And yet, you can do it. You must do it. You must take responsibility for the time you take up and the state you occupy. Seize it, this world, as yours. Yours to change. Yours to increase. Yours to improve. You are phenomenal,”[1] y acabó recitando su poema “Phenomenal Woman.” A estas alturas, no recuerdo sus palabras – las cito – pero sí recuerdo lo mucho que me impresionaron, lo mucho que ella me inspiró a la hora de buscar la mujer fenomenal que llevaba dentro.

    Nacida Marguerite Johnson en St. Louis, Missouri en 1928, Maya Angelou murió en Carolina del Norte en 2014. A lo largo de su vida fue cantante, bailarina, actriz, compositora y la primera directora de cine afroamericana de Hollywood, además de escritora, editora, guionista, poeta y activista (con Martin Luther King Jr. y Malcolm X). En 2000, Angelou recibió la National Medal of Arts del presidente Bill Clinton, para cuya inauguración presidencial escribió y recitó On the Pulse of Morning (un fragmento del cual reproduzco a continuación) y en 2010 recibió el mayor honor civil de Estados Unidos, la Presidential Medal of Freedom, de manos del presidente Barack Obama.

    Hasta el momento, en España sólo existía la traducción, de Carlos Manzano, de su primer tomo autobiográfico, Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado, pero ahora por fin hay una traducción, de Nieves García Pardos, de su Poesía completa, publicada este año por ed. Valparaiso. Para conocer sus datos biográficos, hay una página de Wikipedia en castellano, y una más amplia en inglés en la fantástica web de la Poetry Foundation, cuyos enlaces encontrarán al final de esta entrada.

    He elegido cinco poemas que considero ofrecen una iniciación a la grandeza de la obra de esta mujer singular, además de tener cada uno un lugar en mi trayectoria poética íntima y personal. El primero, y quizás más famoso, se titula Caged Bird (Pájaro enjaulado) y antecede a su autobiografía I Know Why the Caged Bird Sings.

    Traducción no oficial Pájaro enjaulado.

    Caged Bird

    A free bird leaps

    on the back of the wind  

    and floats downstream  

    till the current ends

    and dips his wing

    in the orange sun rays

    and dares to claim the sky.

    But a bird that stalks

    down his narrow cage

    can seldom see through

    his bars of rage

    his wings are clipped and  

    his feet are tied

    so he opens his throat to sing.

    The caged bird sings  

    with a fearful trill  

    of things unknown  

    but longed for still  

    and his tune is heard  

    on the distant hill  

    for the caged bird  

    sings of freedom.

    The free bird thinks of another breeze

    and the trade winds soft through the sighing trees

    and the fat worms waiting on a dawn bright lawn

    and he names the sky his own

    But a caged bird stands on the grave of dreams  

    his shadow shouts on a nightmare scream  

    his wings are clipped and his feet are tied  

    so he opens his throat to sing.

    The caged bird sings  

    with a fearful trill  

    of things unknown  

    but longed for still  

    and his tune is heard  

    on the distant hill  

    for the caged bird  

    sings of freedom.

    Maya Angelou, “Caged Bird” from Shaker, Why Don’t You Sing? Copyright © 1983 by Maya Angelou. Used by permission of Random House, an imprint and division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

    Source: The Complete Collected Poems of Maya Angelou (Random House Inc., 1994)

    El segundo, Still I Rise, es mi poema favorito, y aquí dejo un video de ella recitándolo en inglés, junto con una traducción ‘guerrera’ que hice yo hace unos años.

    Still I Rise

    You may write me down in history

    With your bitter, twisted lies,

    You may trod me in the very dirt

    But still, like dust, I’ll rise.

    Does my sassiness upset you?

    Why are you beset with gloom?

    ’Cause I walk like I’ve got oil wells

    Pumping in my living room.

    Just like moons and like suns,

    With the certainty of tides,

    Just like hopes springing high,

    Still I’ll rise.

    Did you want to see me broken?

    Bowed head and lowered eyes?

    Shoulders falling down like teardrops,

    Weakened by my soulful cries?

    Does my haughtiness offend you?

    Don’t you take it awful hard

    ’Cause I laugh like I’ve got gold mines

    Diggin’ in my own backyard.

    You may shoot me with your words,

    You may cut me with your eyes,

    You may kill me with your hatefulness,

    But still, like air, I’ll rise.

    Does my sexiness upset you?

    Does it come as a surprise

    That I dance like I’ve got diamonds

    At the meeting of my thighs?

    Out of the huts of history’s shame

    I rise

    Up from a past that’s rooted in pain

    I rise

    I’m a black ocean, leaping and wide,

    Welling and swelling I bear in the tide.

    Leaving behind nights of terror and fear

    I rise

    Into a daybreak that’s wondrously clear

    I rise

    Bringing the gifts that my ancestors gave,

    I am the dream and the hope of the slave.

    I rise

    I rise

    I rise.

    Maya Angelou, «Still I Rise» from And Still I Rise: A Book of Poems.  Copyright © 1978 by Maya Angelou.  Used by permission of Random House, an imprint and division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

    Source: The Complete Collected Poems of Maya Angelou (1994)

    El tercero es un fragmento publicado en Poetry Foundation de su largo poema, encargado por Bill Clinton en su primera inauguración como presidente de los Estados Unidos, On the Pulse of Morning (el enlace es al poema entero en inglés).

    from On the Pulse of Morning

    A Rock, A River, A Tree

    Hosts to species long since departed,   

    Marked the mastodon,

    The dinosaur, who left dried tokens   

    Of their sojourn here

    On our planet floor,

    Any broad alarm of their hastening doom   

    Is lost in the gloom of dust and ages.

    But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully,   

    Come, you may stand upon my

    Back and face your distant destiny,

    But seek no haven in my shadow,

    I will give you no hiding place down here.

    You, created only a little lower than

    The angels, have crouched too long in   

    The bruising darkness

    Have lain too long

    Facedown in ignorance,

    Your mouths spilling words

    Armed for slaughter.

    The Rock cries out to us today,   

    You may stand upon me,   

    But do not hide your face.

    […]

    Maya Angelou, “On the Pulse of Morning” (excerpt) from On the Pulse of Morning. Copyright © 1993 by Maya Angelou. Used by permission of Random House, an imprint and division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

    Source: The Complete Collected Poems of Maya Angelou (Random House Inc., 1994)

    Incluyo el cuarto poema, Remembering, porque he encontrado su versión castellana en internet, y porque me encanta el título del libro del que procede: Just Give Me A Cool Drink Of Water ‘Fore I Diiie.

    Remembering

    Soft grey ghosts crawl up my sleeve
    to peer into my eyes
    while I within deny their threats
    and answer them with lies.

    Mushlike memories perform
    a ritual on my lips
    I lie in mstolid hopelessness
    and they lay my soul in strips.

    RECORDANDO     

    (Enlace a la editorial Valparaiso)

    Suaves fantasmas grises ascienden por mi manga

    para mirarme de cerca a los ojos

    mientras yo niego en mi interior sus amenazas

    y les contesto con mentiras.

    Los mullidos recuerdos representan

    un ritual en mis labios

    yo reposo en imperturbable desesperanza

    y ellos dejan mi alma hecha girones.

    El quinto y último poema es uno de los que me envió mi hija menor, estudiante universitaria en EEUU. Mientras estemos lejos la una de la otra, la poesía de Maya Angelou nos mantiene en contacto. Con The Telephone nos rinde homenaje a las mujeres que esperamos, remendando todo lo que hay a nuestro alcance, a que suene ese aparato que hace de carabina de nuestra vida, entre nuestras necesidades y nuestra necesidad.

    The Telephone

    It comes in black

    and blue, indecisive

    beige. In red and chaperons my life.

    Sitting like a strict

    and spinstered aunt

    spiked between my needs

    and need.

    It tats the day, crocheting

    other people’s lives

    in neat arrangements,

    ignoring me,

    busy with the hemming

    of strangers’ overlong affairs or

    the darning of my

    neighbors’ worn-out

    dreams.

    From Monday, the morning of the week,

    through mid-times

    noon and Sunday’s dying

    light. It sits silent.

    Its needle sound

    does not transfix my ear

    or draw my longing to

    a close.

    Ring. Damn you!

    Source: The Complete Collected Poems of Maya Angelou (Random House Inc., 1994)

    Enlaces de interés:

    Sobre Maya Angelou:  Wikipedia (en castellano); American Academy of Achievement (en inglés).

    Sus poemas en inglés: Poetry Foundation ; Poem Hunter.

    Kymm Coveney, febrero 2020

    [1] The Commencement Address and the Southern Writer

  • 3 poemas de Eden Soriano Trinidad, poeta filipina

    3 poemas de Eden Soriano Trinidad, poeta filipina

    Eden Soriano Trinidad es una poeta y traductora filipina. Ha sido galardonada con el premio a la trayectoria en el 12º Festival Internacional de Poesía de Guntur y Poesía sobre Ruedas, celebrado en Guntur, Andra, Pradesh e Hyderabad, India, (2019).

    Su libro Her Eden Blooms, fue traducido y publicado por el Dr. Lanka Siva Rama Prasad. Tradujo al idioma filipino un libro de poesía épica del Dr. L Sr Prasad, titulado «El féretro del bermellón», las colecciones de poemas zen de Krishna Prasai, la Era de la Basura de Mai Van Phan y el Cómo creció el gemelo del Dr. Milutin Djurickovic. Todos los sábados sus poemas son traducidos, recitados y transmitidos por el programa de la Radio online Visión Universal de México en los idiomas inglés y español. Sus obras se publican en el Instituto de Literatura y Escritura Creativa de la Universidad de Filipinas, Panitikan.ph.

    Oh palma

    Ella… le ofreció una flor…

    La palma de su mano lo exaltó de forma inusitada

    Lucía demasiado bien para la poesía.

    Quería bañarla con besos

    Y tocarla con ternura.

    La palma de su mano lo hace delirar

    Y sentir su sensualidad

    La encuentra tan encantadora,

    Y desea… desposarse con ella

    El pino de palma se yergue hasta el cielo,

    No me toques, las mejillas arden con timidez.

    ¡Oh, Palma!

    Te amo tanto.

    Eres tan hermosa como las flores que tocas,

    como las que encuentras a lo largo del camino de la vida.

    Súplica

    Profundo

      es el corte provocado por los

     Errores

      en la vida son solo peldaños hacia el éxito en la

    Vida

     sin aprensiones, pero solo el

    Dolor

     crea la percepción y

    Gira

     cada página cotidiana de mi

    Experiencia

      que es un desafío para ser valiente y

    Para

      confiar, creer y tener la convicción de

    Que

      alcanzaré las estrellas con las que

    Yo

      He soñado desde que era una niña.

    Alas Cortadas

    la sociedad cortó sus alas florecientes

    derribó sus muros

    hurgó en los bolsillos de su conocimiento

    desnudó sus dones

    los ojos desaprobadores derritieron su confianza

    lo acusaron «es hijo del demonio»

    un virus desgarró su torrente sanguíneo

    a su tierna edad

    pensamientos intrusivos

    paralizaron su cerebro

    y lo llevaron al límite

    lo acusaron «eres un problema de la sociedad»

    no hay manera de trascender y desafiarlos

    con las alas cortadas ya no podía volar

    sin conocer su pasado

    la hemorragia interna lo sacudió

    casi le quita la vida…

    Traducción al español: Mariela Cordero