Categoría: Poemas

  • Carmina , Ophelia.riu : la paraula…

    Carmina , Ophelia.riu : la paraula…

    Carmina ( ophelia.riu  ) lleva en Poémame desde agosto de 2017. Escritora tanto en  lengua catalana como en castellano.

    No suele escribir diariamente en nuestro espacio, pero con solo un poema nos regala un ramillete de sensaciones que da para mucho sentir y mucho pensar. Desde que comienzas a leer atrapa y engancha.

    De lenguaje ágil, versátil y locuaz. Su poesía es un regalo para los sentidos.

    Metáforas hermosas y sencillas casi siempre, que se despliegan y te dejan un regusto a poesía desperezada. Verso fluido.

    Hay un bosque vistiendo palabras

    y enhebrando pistilos sin prisa,

    su atavío se nutre de trajes

    de un color entre hisopo y glicina…

    Describe un submundo de sensaciones que engrandece la lectura y arrastra.

    Ningún poema, de los que he leído, me ha dejado indiferente. Cuando lees un poema, este te invita a leer de nuevo, una sola lectura es poco. Quieres volver a leer para volver a sentir.

    com un astre rebel…

    errívol de la llum,

    el prisma transparent

    travessa en siena pur

    el llenç del firmament…

     —————

    Como un astro rebelde,

    equívoco de la luz,

    el prisma transparente

    atraviesa en siena puro

    el lienzo del firmamento

    Es fácil viajar con sus versos y ver un poco más allá de lo que las palabras dicen. Es ver no solo lo que sus palabras dicen, lo que ella quiere decir. Escritura desplegada, abierta y en vuelo.

    Vengan las mujeres de brillo infugaz…

    Lleguen con las mieses las hijas de Mab,

    Vengan del desorden aquellas hermanas…

    expectantes dríadas batiéndose aladas

    a robar, acróbatas, al astro derviche

    que espía las aguas…

    Aquí os dejo algunos de sus poemas. No dejéis de pasar por su rinconcito        :

    paraula…

    paraula que respira…

    de vegades la paraula porta ira

    paraula que suplica un copet a l’espatlla

    o una infusió de sàlvia

    paraula que s’asfixia

    paraula de la euga quan renilla,

    paraula de gavina

    paraula degollada

    per la ploma assassina

    que mai no van ser prou

    aquells vint anys i un dia

    que no hi ha més oprobi

    que gàbia dins un foli

    una presó prohibida

    amb barrots de quartilla

    l’escoliosi aguda

    de llengua compulsiva

    de llengua que s’enterca

    que s’enfila

    trífida i desabrida

    com un infaust trident

    a reventar esclatant

    tot el ventre del cel

    i de la boca maconda

    diluvi aiguat superb

    de totes les paraules

    que son fruita del temps

    i anar deletrejant

    la veu de la sement

    ——————-

    Palabra…

    palabra que respira…

    a veces la palabra lleva ira

    palabra que suplica una palmadita en la espalda

    o una infusión de salvia

    palabra que asfixia

    palabra de la yegua cuando relincha,

    palabra de gaviota

    palabra degollada

    por la pluma asesina

    que nunca fueron suficientes

    esos veinte años y un día

    que no hay más oprobio

    que jaula en un folio

    una cárcel prohibida

    con barrotes de cuartilla

    la escoliosis aguda

    de lengua compulsiva

    de lengua que se atiesa,

    que trepa

    trífida y desabrida

    como un infausto tridente

    a reventar explotando

    todo el vientre del cielo

    y de la boca maconda

    diluvio aguado soberbio

    de todas las palabras

    que son fruto del tiempo

    e ir deletreando

    la voz de la simiente

    Por el altocerro

    Por el altocerro

    humillado de rosas

    balbucea el viento

    un amor sumergido…

    secreto idiolecto

    el de las mariposas

    que aletea tierno

    corazón herido…

    Por el caminito

    de las amapolas

    huera la quebrada

    soñando sonido,

    sobrevuela el baile

    que hermana las Somas

    párvula de ecos

    la hembra que cimbro,

    -ahogada niebla

    que acuna las hojas-

    la bruñe de eclipse,

    pezuña y cuchillo…

    Por la aldaba boca

    del reino perdido

    maldita la puerta

    que selló destinos,

    dónde los desvanes

    han guardado antiguos

    detrás de los sueños

    los versos que escribo…

    .

    .

    (Traducción del catalán al castellano @ze_pequenho)

  • 3 Poemas inéditos de Aleisa Ribalta, poeta cubana.

    3 Poemas inéditos de Aleisa Ribalta, poeta cubana.

    Aleisa Ribalta. (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (ekelecuá ediciones, 2018), Talús / Talud (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo desnudo, 2019). Tiene en proceso de edición el poemario Cuaderna, bao y regala, y los cuadernos inéditos Poemas Intersexuales y Los hijos de Gengis Kan. Coordina la bitácora digital La libélula vaga, donde se publica poesía de todo el mundo.

    En su cabeza se oía el mar

    ”A veces aún puedo escuchar batir el mar

    la extensión de los campos

    ¡inmensos!”

    Chus Pato

    En su cabeza se oía el mar

    como una daga

    como el grito

    como la última mano

    que separa, dice adiós

    no devuelve los préstamos

    no recuerda que un día

    fueron siameses

    y jugaron

    una partida

    a ganar

    los dos

    perdiendo

    allí, juntos.

    (observa cómo los animales plásticos de la granja

    se colocan a su antojo ya sin poder evitar el caos)

    En su cabeza se oía el mar

    como un suspiro

    como el sueño

    como lo que regresa

    de muy lejos

    cargado de misterios

    se revela

    deja cubierto

    de una inescrutable

    nata de artilugios

    varios

    desconocidos

    toda la costa.

    (viste por primera vez la coca-cola en forma

    de botellas vacías flotando hacia la nada)

    En su cabeza se oía el mar

    como un diluvio

    como el llanto

    como el que llega

    por fin de donde nunca

    partió, sigue las invisibles

    huellas de

    lo imaginado.

    (ves al niño que fuiste que pregunta

    quién nos va a devolver estos años)

    Y allí, del otro lado

    de ti mismo

    solo quieres

    una vuelta

    en bote

    por los cayos

    vacíos

    del recuerdo.

    (y cruje el pargo que se quedó intacto

    sin freír en la nevera de qué tiempo)

    Ojo de agua

    Un rumor peregrino, el percolar del tiempo,

    por debajo iba el río, silencioso, certero,

    buscando la llamada del curso de la vida

    La montaña sabía, los hombres no aceptaban

    la presencia muda de aquel fantasma vivo,

    como un gorgoriteo de lluvia en la memoria

    venido de muy lejos. ¿Y qué traía consigo?

    ¿Por qué tan cantarina la entrega de lo andado?

    Esto no puede ser, dijeron,

    el pueblo necesita un acueducto

    y no este tintinear sin fin de los demonios.

    Lo tapiaron, consiguieron los fondos

    y tuvieron por fin, esplendor y acueducto.

    Un día, de las entrañas mismas de la tierra

    vieron salir rugiendo al fantasma,

    el Ojo de agua, cerrado al Tiempo, reventó,

    grieta tras grieta se rajó la mentira.

    En aquel pueblo hoy corre, sin poder detenerla,

    el agua de una sed nunca saciada.

    La montaña lo supo, los hombres no entendieron.

    A tiras y embadurnada 

    (Del libro Tablero

    «y ahora alumbra tu oficio

    con su silencio fugitivo,

    en son sereno como de agua a mediodía

    Claudio Rodríguez

    ¡Que Catarina ésa, la Fagunda! No se lo creería ni Dios.

    Decían los marineros que iban a verle los tersos muslos

    ¡que hembra, cómo arponea la bestia, menudas ancas

    pero que pobres brazos!, ¿cómo es posible tanta fuerza?

    Ballenas surcan los mares de Terranova,

    ahí va la hija de Joao, arpón de la casa Álvarez Fagundes,

    mano tibia y púber, de casi niña,

    hasta que entierra dura, y el lomo sangra…

    Dicen que la ballena herida se hunde

    mientras se desangra muy despacio

    que sale varias veces a respirar,

    y que el soplo es tenebroso.

    Sola entre mozos, embadurnada de aquella sangraza

    con manteca, dentro de una chalupa que se bandea

    y se va a pique. Toda vida de mar es sin garante, dice el padre,

    y lo sabe pues está a punto de sucumbir en un charco rojo. 

    La Fagunda cierra los ojos, entierra más,

    piensa en los tres hijos que un día tendrá,

    en cuántas bocas pueden comer de una tira de carne,

    en el aceite de la cámara que necesita más lumbre,

    en su padre que viaja de punta a punta

    del océano fundando islas con su nombre. 

    Cierra los ojos porque sabe que la derrota

    es del que suelte el arpón

    esta vez no será ella, se dice, a oscuras…

    sola con la voz de un poeta del que le separan siglos.

    Como soplo de ballena, indescifrable

    vuela en el tiempo el mejor consejo

    a la niña asustada que todavía es:

    «Y no mires al mar porque todo lo sabe

    cuando llega la hora«.

  • La poeta Louise Glück gana el Nobel de Literatura 2020.

    La poeta Louise Glück gana el Nobel de Literatura 2020.

    Louise Glück. Fuente: Louise Glück, Premio Nobel de Literatura 2020, artículo de El Cultural.

    “Miramos el mundo una vez, en la infancia.
    El resto es memoria”. Louise Glück.


    La ganadora del Premio Nobel de Literatura 2020 ha sido la poeta estadounidense Louise Glück.

    La estadunidense fue seleccionada por delante de otros favoritos como la francesa Maryse Condé, la rusa Liudmila Ulítskaya, la canadiense Margaret Atwood o el japonés Haruki Murakami. También a la estadounidensecaribeña Jamaica Kincaid, el keniano Ngugi wa Thiong’o, la poetisa canadiense Anne Carson, el húngaro Peter Nadas o el francés Michel Houellebecq.

    Nacida en 1943 en Nueva York, vive en Cambridge, Massachusetts y es profesora de inglés en la Universidad de Yale (New Haven, Connecticut). Las obras de Glück, que ha publicado doce colecciones de poesía y algunos volúmenes de ensayos sobre poesía, se caracterizan por un esfuerzo por la claridad, según destacó la Academia Sueca.

    La edición de 2020 no tendrá ceremonia de entrega de premios por primera vez desde 1944, debido a la pandemia de coronavirus, que mantiene sumida a Europa en una segunda ola menos mortífera que la primera, hace seis meses, pero con casos en aumento. Louise Glück fue, no obstante, directamente invitada a la ceremonia que se celebrará el año que viene.


    Leamos una muestra de su poesía.

    EL DILEMA DE TELÉMACO

    “Nunca me decido
    sobre qué poner
    en la tumba de mis padres. Sé
    lo que él quiere: él quiere
    amado, lo que ciertamente resulta
    muy exacto, sobre todo
    si contamos a todas esas
    mujeres. Pero
    eso dejaría a mi madre
    en la intemperie. Ella me dice
    que en realidad no le importa
    lo más mínimo; ella prefiere
    ser descrita
    por sus logros. No tendría yo mucho
    tacto si les recordara
    que uno
    no honra a sus muertos
    perpetuando sus vanidades, sus
    auto-proyecciones.
    Mi propio criterio me recomienda
    exactitud sin
    palabrería; son
    mis padres y, en consecuencia,
    los visualizo juntos,
    a veces me inclino por
    marido y mujer, a veces por
    fuerzas contrarias “

    Para mi padre

    Voy a vivir sin ti
    como aprendí una vez
    a vivir sin mi madre.
    ¿Crees que no lo recuerdo?
    Toda la vida he pasado intentando recordar.
    Ahora, después de tanta soledad,
    la muerte no me asusta,
    ni tu muerte, ni aun la mía.
    Y esas palabras, la última vez,
    no tuvieron poder sobre mí. Lo sé
    el amor intenso siempre lleva al duelo.
    Por una vez, tu cuerpo no me asusta.
    De vez en cuando, paso mi mano por tu cara
    ligeramente, como un paño sobre el polvo.
    ¿Qué me puede sorprender ahora? No siento
    ninguna frialdad que no pueda explicarse.
    Contra tu mejilla, mi mano está tibia
    y llena de ternura.

    Un mito sobre la inocencia

    Un verano sale al campo, como de costumbre,
    se para un momento en el estanque donde suele
    mirarse para ver si detecta algún cambio.
    Ve a la misma persona, la túnica horrible
    de su condición de hija aún sobre sus hombros.

    En el agua el sol parece estar al lado.
    Ella piensa: Otra vez mi tío que me espía.
    Todo en la naturaleza es, de algún modo, su pariente.
    Piensa: Nunca estoy sola
    y hace del pensamiento una plegaria.
    La muerte viene así, como respuesta a una plegaria.

    Nadie puede ya entender lo hermoso que él era.
    Perséfone sí lo recuerda, y que él la abrazaba allí,
    delante de su tío.
    Recuerda el reflejo del sol en sus brazos desnudos.

    Eso es lo último que recuerda claramente.
    Después el dios oscuro se la llevó.

    Recuerda también, de un modo menos claro,
    la terrible intuición de que ya jamás podría
    vivir sin él.


    Amante de las flores

    En nuestra familia, todos aman las flores.
    Por eso las tumbas nos parecen tan extrañas:
    sin flores, sólo herméticas fincas de hierba
    con placas de granito en el centro:
    las inscripciones suaves, la leve hondura de las letras
    llena de mugre algunas veces…
    Para limpiarlas, hay que usar el pañuelo.

    Pero en mi hermana, la cosa es distinta:
    una obsesión. Los domingos se sienta en el porche de mi madre
    a leer catálogos. Cada otoño, siembra bulbos junto a los escalones de
    ladrillo.
    Cada primavera, espera las flores.
    Nadie discute por los gastos. Se sobreentiende
    que es mi madre quien paga; después de todo,
    es su jardín y cada flor
    es para mi padre. Ambas ven
    la casa como su auténtica tumba.

    No todo prospera en Long Island.
    El verano es, a veces, muy caluroso,
    y a veces, un aguacero echa por tierra las flores.
    Así murieron las amapolas, en un día tan sólo,
    eran tan frágiles…

  • 3 poemas de Mari Kashiwagi, poeta japonesa.

    3 poemas de Mari Kashiwagi, poeta japonesa.

    Mari Kashiwagi es una poeta, curadora de arte y escritora japonesa. Recibió el prestigioso premio Gendaishi Techo para jóvenes poetas emergentes en 1995. Los poemas de su segundo libro La raíz del néctar hasta donde llega su resonancia (2008) también se publicaron en la web de Poetry International (www.poetryinternational.org).En 2015 publicó Amber canciones infantiles. Participó en el festival Struga Poetry Evenings (Macedonia, 2014), InterLese (Alemania, 2016) y The Princeton Festival (Estados Unidos, 2018). Su nueva colección de poemas Mariposa fue publicada en japonés junto a una traducción al inglés de Takako Lento. Actualmente vive en Tokio.

    Mariposa

    Mariposa avanza
    colapsando el espacio entre

    lo audible
    y lo inaudible

    *

    Mariposa es

    el tiempo floreciendo profusamente
    al borde del tiempo

    *

    Mariposa
    es tan etérea
    que no puede soportar
    el peso
    de saber

    *

    Mariposa es
    Tiempo
    girando
    después de que ella exista

    *

    Mariposa
    vino a predecir
    todavía
    se encuentra libre
    de toda memoria

    *

    Mariposa
    se ha ido
    dejando atrás
    solo tiempo
    en forma de mariposa

    *

    Mariposa

    que ella se irá

    está sellado
    en su ser

    *

    Lluvia, estrella y luna.

    Lluvia
    escucha a una mariposa

    *

    Para una mariposa

    el día amanece
    más cálidamente

    *

    Estrella   
    no está dispuesta a dejar a   
    Mariposa

    *

    Mariposa
    cautiva
    a la luz lunar

    *

    Una mariposa a punto de emerger
    atada a una estrella

    *

    Lluvia
    anhelalos senderos detrás
    de Mariposa

    *

    Arcoíris

    Arcoíris resplandece

    un recuerdo de Mariposa
    que estuvo aquí

    *

    En la costa de Mariposa
    Arcoíris dormita

    *

    ¿Qué arcoíris
    no pudo articular
    una mariposa?

    *

    El cielo

    reencarna como un Arcoíris
    Mariposa

    *

    Mariposa
    es la sintonización de Arcoíris

    *

               Arcoíris
    se eleva
    Mariposa
                   se posa

    [Traducción al inglés por Takako Lento]

    [Traducción al español por Mariela Cordero]

  • 3 Poemas de Stephan Bohdan, poeta estadounidense

    3 Poemas de Stephan Bohdan, poeta estadounidense

    Stefan Bohdan vive en Orlando, Florida, EE. UU. Está retirado del mundo de la arquitectura / ingeniería / construcción. Ahora se dedica a escribir poemas y novelas. Sus poemas han sido incluidos en múltiples libros, antologías, revistas, publicaciones electrónicas a nivel internacional. Su poesía ha sido traducida al persa (farsi), árabe, urdu, nepalí, hindi, bengalí, estonio, francés, español, japonés antiguo y holandés.

    Mariposa

    El vino y el hachís

    abren mis ojos

    me muestran señales en el cielo:

    ella es como una mariposa

    revoloteando por todos lados

    sin cesar

    la perseguimos, pero no podemos atraparla

    va de jardín en jardín todos los días

    para visitar sus flores predilectas

    va de fuente en fuente todos los días

    y sumerge sus alas en muchas aguas

    nos habla en la lengua del amor

    nos devora como néctar

    y nos esparce como el polvo

    ella enciende nuestras almas

    y nuestros cuerpos se incendian

    nuestro deseo por ella

    es desmedido

    sólo somos locos

    tratando de capturar

    algo tan libre:

    Creo que

    Dios y sus ángeles

    pueden ver todo

    incluso a la mariposa

    y la aman

    sin principio ni fin.

    El amanecer se convierte en el atardecer

    Cuando tu alma se canse

    de lo que fue y de lo que es

    y tus viejas alas ya estén demasiado débiles para volar

    cuando las flores de tus jardines agonicen

    cuando las aguas de tus fuentes se sequen

    cuando tu amanecer se convierte en atardecer

    cuando el calor se vuelva frío

    cuando la felicidad se vuelva desconsuelo

    cuando quieras algo real, no imaginario.

    cuando desees amor verdadero, no lujuria

    cuando quieras descansar en tu nido

    busca a tu pobre hombre

    cuyos ojos florecen en tu sol

    cuya única posesión es la luz de Dios

    y cien mil ángeles resplandecientes para tu goce.

    Cuando quieras ser ilimitada, libre

    y feliz

    ven a mí, mi mariposa

    yo soy

    el último grano de arena

    en tu reloj

    esperando por ti

    para siempre.

    Me parto en dos.

    No existe el día

    o la noche

    solo la Luz acechando a las tinieblas

    solo la Luz dispersando a las tinieblas

    como el agua refleja el sol

    como las estrellas giran en llamas

    como una visión cegadora de Dios

    veo sombras infinitas

    cercando eternamente

    a una llama perpetua

    hay cosas dulces de otro mundo,

    detrás de ese velo de fuego

    más sutil que un sueño

    en un espacio de alma blanca

    vacío de ruido y sombra

    donde los ángeles bailan y hablan musicalmente

    mi herido corazón vive

    sintiendo ambos lados

    sintiendo ambos reinos

    mi corazón se ha roto

    para este mundo poseído

    mi corazón se ha perdido

    no hay cielo sin ella

    mi corazón late lánguido

    tan frío y vacío

    sin ella

    tengo sed

    grito

    rezo

    sin ella

    y me parto

    en dos.

    Estos poemas pertenecen al libro bilingüe To my muse

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • Flora Alejandra Pizarnik en el recuerdo

    Flora Alejandra Pizarnik en el recuerdo

    Hace cuarenta y ocho años se apagaba, tal día como hoy, la voz de Flora Alejandra Pizarnik, pero no hemos dejado de escuchar a la poeta, si cabe, con más fuerza que antes. Hablábamos de ella en nuestra revista de Poémame, unos años atrás: 5 poemas de Alejandra Pizarnik y más tarde, con el artículo: 8 poemas de Alejandra Pizarnik. Un ave de las emociones. Hoy volvemos a cogernos de la mano de poemas y diarios, sus palabras, prosa y verso, para refrescar lo que sabemos o para servir de humilde estímulo a los que aún no la conocen.

    Nacida en la primavera de 1936, con Argentina como hogar —aunque pasara una corta etapa en París (1960-1964)—, nuestra poeta se ha convertido en un mito que ha ido creciendo con los años, con no pocas alusiones a su infancia, temores, depresión y muerte, en artículos, libros, documentos audiovisuales y demás análisis de su vida y de su obra. Aquí no pretendo dar más allá de unos cuantos brochazos que resuman, malamente, las emociones que me quedan tras leer distintos libros sobre ella.  Porque hay tantas Pizarnik que sería imposible por mi parte retratarla toda, completa. 
    Hay quienes destacan los complejos infantiles que acarreaba tras las continuas comparaciones con su hermana, las adicciones, su obsesión con el lenguaje, los altibajos emocionales, la orientación sexual, los intentos de suicidio… Yo me quedo con lo que ella decía y que cada uno interprete como le apetezca. De su diario, la tormenta rutinaria: 

    Lo de siempre. Sensación de estar pagando lo que tengo y lo que espero. Mi insomnio y mi fatiga corroboran.

    Y la necesidad de huir de sí misma: 

    La sensación inigualada de estar de más, de estar de sobra en mí, porque yo no me necesito para vivir, no me pertenezco, no sé qué hago en mí, para qué me sirvo.

    Incluso, un resquicio para la esperanza: 

    Aún no rechazo íntegramente el mundo. Aún me aferro a los engaños gestadores de ilusiones fantásticas. Aún sopla en mí la optimista esperanza de hallar el puente transitable entre los límites y el infinito. Aún no tengo conciencia de la total impotencia del hombre.

    En sus poemas he encontrado versos maravillosos, destilando sensualidad: 

    Debajo de mi vestido ardía un campo con flores alegres como los niños de la medianoche;

    pero también he vivido su miedo: 

    Sé del miedo cuando digo mi nombre. / Es el miedo, / el miedo con sombrero negro / escondiendo ratas en mi sangre, / o el miedo con labio muertos / bebiendo mis deseos.

    Y me he dormido en su tormenta: 

    Mi sueño es un sueño sin alternativas y quiero morir al pie de la letra del lugar común que asegura que morir es soñar.

    Poseída por la poesía de Pizarnik, me quedo en La palabra del deseo:

    Esta espectral textura de la oscuridad, esta melodía en los huesos, este soplo de silencios diversos, este ir abajo por abajo, esta galería oscura, oscura, este hundirse sin hundirse.

    ¿Qué estoy haciendo? Está oscuro y quiero entrar. No sé que más decir. (Yo no quiero decir, yo quiero entrar.) El dolor en los huesos, el lenguaje roto a paladas, poco a poco reconstituir el diagrama de la irrealidad.

    Posesiones no tengo (esto es seguro; al fin algo seguro). Luego una melodía. Es una melodía plañidera, una luz lila, una inminencia sin destinatario. Veo la melodía. Presencia de una luz anaranjada. Sin tu mirada no voy a saber vivir, también esto es seguro. Te suscito, te resucito. Y me dijo que saliera al viento y fuera de casa en casa preguntando si estaba.

    Paso desnuda con un cirio en la mano, castillo frío, jardín de las delicias. La soledad no es estar parada en el muelle, a la madrugada, mirando el agua con avidez. La soledad es no poder decirla por no poder circundarla por no poder darle un rostro por no poder hacerla sinónimo de un paisaje. La soledad sería esta melodía rota de mis frases.

  • 3 poemas de Nicoleta Crăete, poeta rumana

    3 poemas de Nicoleta Crăete, poeta rumana

    Nicoleta Crăete nació el 11 de septiembre de 1980 en Rumania. Ha ganado numerosos premios literarios, principalmente de poesía, entre ellos: Primer Preremio en la sección de poesía y el trofeo del Festival de literatura Moştenirea Văcăreştilor en Târgovişte, Primer Premio en el Concurso de poesía Tudor Arghezi en Tg.-Jiu, en la sección Bilete de Papagal, entre otros. Su primer libro de poemas, «La mujer con cuerpo de cera», se publicó en febrero de 2019, en la editorial Grinta, en la colección Poezia 9, por obtener el premio en la sección de manuscritos del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. El poemario también fue galardonado con el Premio Libro del Año en el Ion Cănăvoiu Festival de Literatura en octubre de 2019. Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, español, francés, árabe y hebreo.También es traductora y Editora en Athanor.

    Sueño volcado

    El amor es un andamio donde dormimos.

    mientras que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros

    no te hagas una cuna con los cabellos mojados de una mujer

    un pájaro ha construido un nido en ella

    para que pudiera morir

    vas a plantarla al día siguiente

    y sabrás que no sabes nada de lo que sabes

    mientras lees en los cuerpos

    con tus manos ciegas.

    Todo lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.

    Para que la tierra los refleje cuando te llamen.

    con un nombre extraño.

    Poema iluminado

    el miedo se ha sentado en la base del mundo para descansar

    por encima de su cabeza algunas hormigas han estado rompiendo semillas

    una dos

    siete nueve

    y así es como desde el oído derecho surgió una religión

    sostenida por largas patas

    los devotos del medio la adorarían

    los devotos de la izquierda también la adorarían

    incluso los adorados también le rendirían culto

    y demasiada concordia habría existido en el mundo

    si hubiera sido

    pero desde el oído izquierdo la rabia crecía desde el final

    estados de ánimo, inundaciones

    guerras

    los devotos correctos los adorarían

    incluso los adorados también les rendirían culto

    sólo sostenme la vela para que pueda escribir

    Sé que lo soy.

    cada vez en el otro lado

    donde estoy

    la luz

    tira de mis cuerdas cuando hablo

    disminuí un contenido

    dentro del gusano desde el núcleo de la cosa

    un triste y temeroso dios manchado

    golpea brevemente

    le tomo de la mano

    como si fuera un niño.

    tres pequeñas sombras

    se suicidan

    en las uñas malas

    y

    tú me cuentas historias.

    Traducción por Mariela Cordero.

  • 3 poemas inéditos de Tibisay Vargas Rojas #PoesíaVenezolana

    3 poemas inéditos de Tibisay Vargas Rojas #PoesíaVenezolana

    Tibisay Vargas Rojas (Caracas, Venezuela, 1961). Escritora venezolana, licenciada en Educación, mención Lengua y Literatura, por la Universidad de Carabobo. Ha publicado en revistas y periódicos (físicos y virtuales) nacionales e internacionales. Poemarios: Llana palabra (1993), Pasollano (1993), De humo y sal (1998), Tachaduras (2000), Tema de miseria (2002, reedición 2019), De un patio a otro (2005), Tercera Persona (2008) y Poemas (2009). Premios: Poesía Ipasme (1992); Poesía Infantil «Rafael Rivero Oramas» (1997); 3er lugar en el Concurso Nacional Interuniversitario de Poesía (1998); 1er Premio del Concurso Interuniversitario de Poesía Cuam (2001), finalista en el IX Concurso Nacional de Literatura Infantil «Miguel Vicente Patacaliente» de la Fundación Cultural Barinas (2003).

    *

    Esta es una ciudad
    de cinco costados
    aunque el vaticinio
    ha hecho arder cuatro
    entre páginas
    desde la margen del río
    hasta su desembocadura
    en los mares que limita
    ha debutado
    la historia dentada del hombre
    devorado por la culpa
    de sus decisiones
    sólo el quinto se perfila
    como llaga paciente
    a merced de incrédulos dedos
    que por ver y creer
    llegaron tarde.

    Cada esquina
    me depara un recuerdo
    con el peso exacto
    y la medida que empuño
    tal una roca
    tiene la prestancia
    de lo utilitario
    atado al cuello
    permite el fondo
    sin demora
    lanzado con tino
    abolla
    en lugares recónditos
    con la puntualidad
    de lo irrecuperable
    si paso de largo
    estático y gris
    será sólo referencia en una calle
    o guijarro
    golpeado con el pie
    de lo ignorado.

    (A los morros de San Juan)

    Salgo a menudo
    a recoger guijarros
    en esta playa cenozoica
    abro mi lectura
    sobre cada espiral petrificado
    cada concha
    preservó el aliento
    de tiempos inocentes
    bajo un cielo amarillo
    ajeno a lo humano
    su mirada
    sobre esta isla de la ciudad
    descansa con la suficiencia
    de lo eterno
    motas de polvo al viento
    todos pasamos.

    Estos poemas pertenecen al libro inédito Ciudad perdida

  • Li Qingzhao : ¿tantas cosas…, tantas, caben en una sola palabra:           tristeza?

    Li Qingzhao : ¿tantas cosas…, tantas, caben en una sola palabra: tristeza?

    Li Qingzhao (1083-c. 1151) Escritora china de la Dinastía Song.*

    *(La dinastía Song  fue una dinastía gobernante en China entre los años 960 y 1279; que sucedió al periodo de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos y fue sucedida por la dinastía Yuan).

    Nació en Shandong alrededor del año 1083 y pasó su infancia en Licheng —actual Jinan— en el seno de una familia culta y de militares, su padre era amigo de Su Shi. (Fue uno de los grandes escritores chinos  e importante pintor y calígrafo).

    Estudió en profundidad historia antigua y literatura china, y creció en un entorno donde destacaba la inspiración lírica. De niña era capaz de recitar más de cien poemas. En su juventud también sobresalió en la interpretación con la lira, el ajedrez, la caligrafía y la pintura.

    Su padre la había animado a escribir poesía desde muy joven y a asistir a encuentros de hombres poetas, (estos encuentros eran exclusivos para hombres, las mujeres podían asistir pero no estaba bien visto que ellas escribieran poesía,). Se reunían en torno a una mesa con vino e iban diciendo dos versos por poeta, y así componían sus poemas.

    Las mujeres podían participar, pero eran las cortesanas las que lo hacían, las “mujeres respetables” no estaba bien visto que lo hicieran.  Muy pocos poemas de mujeres se conservan, ya que solo los hombres solían poder publicar.

    Imágenes sacadas del programa de televisión «La historia de China» en TVE2 de televisión española

    A los 17 años ya había publicado y era conocida.

    Fue muy criticada en la época, no solo por escribir poesía, además por decir determinadas cosas no muy bien aceptadas.

    Esta fue una era de grandes contradicciones. Voces de mujeres comenzaron a alzarse, pero al mismo tiempo, por ejemplo, se pone de moda el vendaje en los pies para que el pie femenino no creciera mucho.

    Las mujeres podían ser cultas, pero debían cultivar la lealtad al padre, al hermano y después al marido.

    En 1101, se casó con Zhao Mingcheng, hijo de un importante funcionario con quien compartía un gran interés por las colecciones de arte y la epigrafía. Se mudaron a Kaifeng. Al comenzar su marido su carrera de oficial, se ausentaba mucho y esto le inspiró para sus poemas, de hecho los dos se escribieron poesía sobre su añoranza, su cariño. Además  de poemas sobre sus hijos.

    La caída de los Song de Norte (1126) y la creación de la Dinastía Jin (1115-1234), hizo que la pareja se instalara en Nankín en 1128, perdiendo gran cantidad de sus colecciones de bronce— difícilmente transportables — y pinturas vendidas para sobrevivir. Su marido falleció a los cuarenta y cuatro años (1129), por problemas de salud.

    Desesperada acabó por refugiarse con su hermano en Hangzhou (1132), donde la Corte acababa de fijarse. Este le consigue un segundo matrimonio casi a sus cincuenta años que resultó ser nefasto, ya que su marido la maltrataba y no se preocupaba de ella, por lo que no dudó en pedir el divorcio a las pocas semanas.

    Los grandes cambios y las vicisitudes en su vida le dieron a los poemas de Li Qingzhao una riqueza temática, una verdad y una madurez artística muy hermosa.  Sus poemas ganaron la admiración. en los poemas de la vejez y de la muerte, correspondiente a la última etapa de la vida de Li Qingzhao, ya viuda, la voz de la poetisa está cargada de soledad, tristeza y aflicción, porque es consciente de que los días de la juventud ya se han ido y que los sueños felices se han perdido para siempre.

    “Tonos lentos” (poemas de la vejez y la muerte)

    busco

             busco y busco

    pero sólo frío y soledad

        sólo frío

            tristeza y aflicción

    Incluso un sol templado, repentino,

    haría más difícil mi consuelo

    tres o cuatro copas de vino

    ¿qué pueden contar una larga noche

    contra el furioso viento que se acerca?

    ahora que pasan los gansos salvajes

    me duele más mi corazón

    y es que somos, ellos y yo,

           viejos conocidos de antaño

    sobre la tierra se amontonan

    los crisantemos tristes

             ya marchitos y ajados

    ¿es que nadie ha querido recogerlos?

    vigilo la tarde en mi ventana

    yo sola

        ¿cómo podré resistir la oscuridad?

    además, de los árboles, una lluvia fina

       va cayendo

                 gota a gota

                              hasta el anochecer

    ¿tantas cosas…, tantas,

    caben en una sola palabra:

                                     tristeza?

    El resto de su vida la pasó sola, encontrando refugio en una poesía jalonada de una desesperación cada vez más honda y la melancolía del amor perdido y la patria martirizada.

    “Quince años ha, bajo la luna,

    me dedicaste un poema,

    improvisado entre las flores.

    Ahora, de nuevo estoy aquí.

    Las flores, parecen las de antes

    y la luna, es siempre la misma

    Más, ¡qué distinto es lo que siento¡”

    L.Q.

    *************

    En la era Song (año 1065)  ya existía una Universidad donde se estudiaba principalmente a Confucio, el acceso no era universal, ya que las mujeres estaban excluidas.

    Curiosamente fue a través de los escritos que dejó L.Q.,  como las mejores descripciones de está era han llegado hasta nuestros días.

    En la Universidad de Kaifeng, hoy en día se estudia su obra para conocer aquella era.

    Brillante observadora de su tiempo, se dedicaba a salir a la puerta de su casa y observar a la gente y la vida cotidiana. Esto estaba mal visto en una mujer de la alta sociedad en su tiempo.

    Únicamente se conservan alrededor de cien poemas en formato ci y unos pocos en shi.

    Recibió su nombre un cráter de Venus.

    Karol Beffa puso música a cuatro de sus poemas: Fragments of China (Klarthe).

    Una de las primeras publicaciones en lengua española  es Poesía completa (60 poemas) de Li Qingzhao, noviembre 2010 – editorial Ediciones del oriente y del mediterráneo. Traducción de Pilar González España

  • 3 poemas de Nigar Arif, poeta azerbaiyana

    3 poemas de Nigar Arif, poeta azerbaiyana

    Nigar Arif (1993) es una poeta azerbaiyana. Estudió en la Universidad Pedagógica Estatal de Azerbaiyán en la Facultad de Inglés en 2010- 2014. Nigar Arif es miembro de la Unión Mundial de Escritores Turcos Jóvenes y se graduó en la III Escuela de Escritores Jóvenes en la Unión de Escritores de Azerbaiyán. También es miembro del «Foro Internacional para la Creatividad y la Humanidad» en Marruecos. Su poesía se ha traducido al inglés, el turco, el ruso, el persa, el español y el montenegrino.

    No creo que si…

    No volveré a pasar por estos lugares,

    Los recuerdos de aquí deben permanecer en la profundidad;

    De mis ojos arrebataron la esperanza.

    Y devoraron mi alma.

    Estos caminos se han cubierto de arbustos espinosos,

    Pero mi ayer está descalzo.

    Mis deseos contigo se han convertido en hojas secas

    Mis sueños contigo se han cubierto de una gruesa capa de polvo.

    No creo que si este lugar hubiese ardido,

    Importaría que estuviese cubierto de hierba y flores.

    Podría ser un lugar de encuentro para algunos,

    Pero sería solo el ataúd de nuestro amor.

    El reloj avanza con lentitud.

    Mira el reloj del mundo

    Tiene una hora de retraso

    O bien la alegría se demora,

    O la vida se ahoga en el dolor.

    Incluso si habla y ríe

    como un viejo feliz.

    Las risas del mundo son patéticas…

    como el débil pasado .

    Está suplicando o buscando

    con una mano anhelante.

    Y pasa los días en los escalones

    Luchando contra el viento.

    De los ojos del barrendero

    Caen sus noches.

    Sosteniendo su escoba con las manos callosas

    Despierta a las calles somnolientas.

    Es un conductor de autobús

    Pasajero entre los deseos,

    Buscando su destino

    Con la esperanza de cambiar.

    Mira el reloj del mundo

    Tiene una hora de retraso

    Vamos a repararlo de nuevo,

    Para alcanzar una vida mejor.

    El viento

    Hey viento, que tocas todas las puertas,

    ¿La puerta que buscas suficiente para ti?

    ¿Dónde están ahora esas puertas abiertas de los ardientes días de verano?

    ¿Dónde están los que te amaban, para cenar y descansar?

    ¿Dónde están aquellos que una vez se complacieron en recibirte y tratarte como su invitado?

    Hey viento, que tocas todas las puertas,

    ¿Dónde están tus amantes ahora?

    Ahora el clima es invernal

    ¿Se han congelado también?

    No llames, querido, no llames,

    Nadie te abrirá la puerta,

    Nadie cuidará de ti, ni te llamará,

    No más.

    ¿Quién, ahora que el clima cambió te llamaría?

    Ve, querido, ve.

    Anda a deambular por estas aburridas calles grises

    Y a romper árboles secos dominado por la ira

    Solo espera a que el invierno se convierta en verano querido viento,

    y tus amigos regresarán con el sol.

    Traducción al español por Mariela Cordero.