Categoría: Poemas

  • Javier Mendiburu: “Escribo poesía para recordarme”

    Javier Mendiburu: “Escribo poesía para recordarme”

    Javier Mendiburu ( jmendiburu) aterrizó en Poémame  en julio de 2020.

    De lenguaje ágil y fresco, sin muchos adornos ni florituras, verso limpio y claro. Elegante y sutil. Su forma de escribir es amplia y generosa en matices y sentidos. Ves lo que él quiere transmitir.

    Engancha y envuelve desde que empiezas a leer

    Nada me pertenece

    pero estoy en algunas de tus cosas

    en las algaradas de tu boca

    en el roce de tu pelo

    en algún reflejo de tus ojos verdes

    Su poesía tiene luz y vida propia, te traslada al momento y el lugar que él pinta en el poema, que enseña, muestra y regala. En algunas ocasiones te lleva por el aire como las notas de un instrumento de música. Como el sonido de la música, haciendo especial ese momento, mostrando la esencia de ese momento.

    Suena el saxo de Scott Hamilton

    que lleva mis besos a tu boca en cada entonación

    no suelto tu cintura y la circundo

    como quien paladea un viejo ron

    mientras bailamos el blues de la vida

    abrazados

    solos

    tú y yo

    Otras veces nos dibuja, con hermosas y claras metáforas, un momento muy personal. Nos regala una imagen tan onírica como real,  y a través de sus palabras puedes  ver y casi palpar ese mágico instante.

    Sostenido

    en el fino alambre de tu voz

    recorro su tono

    y lo afino a mi paso

    Para mí ha sido un grato descubrimiento, que espero que hoy tú, lector de Poémame, también descubras, si no lo has hecho ya.

    Os dejo aquí una pequeña muestra de su maravillosa poesía, y no dejéis de pasar por su rinconcito en Poémame

    Mi mano en tu nuca

    Arde la tarde

    y en tu nuca

    mi mano reposa

    y toma tu pulso

    sin mirarte

    Hay trazos de cobalto

    en el cielo derretido

    por un sol absoluto

    que quema nuestras sienes

    ‘Hoy es jueves’, declaras

    y la sentencia enumera

    todos los días inesperadamente felices

    Hay paz en el aire

    una paz que se palpa

    irrefutable, limpia y neta

    como un sueño de cortinas

    que se mecen al vaivén de las corrientes

    Hoy acontece todo:

    un plan que acompasa lo infinito

    en el lapso de una tarde,

    una luz

    y una mano en una nuca

    que resulta ser

    la tuya

    Sólo tu piel

    Los cubitos de hielo se amontonan

    en el vaso de cristal que ahora sostienes

    Sólo tu piel podrá terminar

    con nuestra soledad de números primos

    mientras recorremos la red tejida por la noche

    poseídos por la fe en el encuentro

    (Hay un lunar junto a tus labios

    que podría ser mi oasis)

    Rozo tus dedos con los míos

    Formo un dibujo de ti en su trazo

    Coloreo sus huecos con el color de la vida

    y la noche tiembla, trémula

    incapaz de más derroche

    Y mientras todo el mundo duerme

    no hay almas más despiertas que las nuestras

    azuzadas por el leve tintineo

    de unos hielos que agonizan

    en el vaso de cristal que ahora me entregas

  • 3 poemas de María Gabriela Lovera Montero #PoesíaVenezolana

    3 poemas de María Gabriela Lovera Montero #PoesíaVenezolana

    María Gabriela Lovera Montero (Caracas, 1972). Licenciada en Comunicación Social por la Universidad Católica Andrés Bello, con Máster en Edición de Libros de la Universidad de Alcalá de Henares. Ha publicado los siguientes títulos: Extraño vértigo, LP5 Editora, 2020; Duendes caseros ¡hasta en la tostadora!, EDAF, Madrid, 2016; Desvelos, Amargord Ediciones, Madrid, 2012; Sabia Vida Savia: manual de irrealismo pragmático, Amargord Ediciones, Madrid, 2008; Y de la noche tanto, Editorial 50 de 50, Caracas, 2004; Por debajo del viento, editorial El Pez Soluble, Caracas, 2000. Ha sido incluida en varias antologías de poesía venezolana y latinoamericana: La flor en que amaneces; Fanky, antología arbitraria Perú-Venezuela; El puente es la palabra; EN-OBRA; La maja desnuda; Voces nuevas, entre otras.

    Esquela

    Todo lo que cae,

    inerte,

    sobre la hoja:

    ¿Con qué palabras lo entierro en el poema?

    Nuevo mandamiento

    Hagámonos bosque los unos a los otros.

    Vertebremos el silencio.

    y en lugar de palabras,

    elevemos el fruto.

    Que los pájaros lo coman de la frente,

    luego vuelen.

    Inmigrante

    Inclinas un poco la nostalgia al andar.

    Se nota que te pesa el otro lado del mundo.

    Esbozas el hilo tenue del funámbulo

    entre husos horarios.

    Intentas cruzar con palabras de otros tiempos,

    pero tu boca es un desequilibrio.

    Tambaleas de pasado,

    titubeas de presente.

    Volver

    es un vértigo incurable.

    Estos poemas pertenecen al libro Extraño Vértigo Editado por LP5 Editora, Chile, 2020

  • 3 Poemas de Rezauddin Stalin, poeta bengalí

    3 Poemas de Rezauddin Stalin, poeta bengalí

    Rezauddin Stalin es un poeta muy conocido en Bangladesh y en otros países y nació el 22 de noviembre de 1962 en Jessore. Es licenciado en Economía y tiene un Máster en Ciencias Políticas por la Universidad de Dhaka. Es el ex director adjunto del Instituto Nazrul, donde trabajó durante 35 años. Los poemas de Stalin se han traducido a muchos idiomas. También es un conocido presentador de televisión y personalidad de los medios de comunicación en Bangladesh. Stalin es el fundador y presidente del Centro de Artes Escénicas y también es el editor principal de Magic Lonthon, una organización literaria.

     El número total de libros de Rezauddin Stalin supera los 100 libros. Ha recibido diversos premios y distinciones, entre ellos: Premio Darjeeling Natto Chokhro India (1985), Academia de Bangla (2006), Premio Micheal Modhushudhan Dutta (2009), Premio Shobho Shachi Bengala Occidental (2011), Premio Torongo de California EE.UU. (2012), Premio del club de escritores California EE.UU. (2012), Premio Cultural Badam California EE.UU. (2012), Premio City Ananda Alo (2015), Bengala Occidental, India, Premio Centre Stage Barashat (2018), Premio de la Asociación de Periodistas del Reino Unido (2018).

    La historia del poeta

    El poeta escribió estrella de la mañana

    De inmediato el sol alzó su voz a través de la ventana

    El poeta escribió corriente y el río fluyó

    Viniendo del sonido el río se precipitó al mar

    El poeta mencionó el pez plateado

    Y entonces los peces saltaron al río

    Cuando escribió el suspiro del pájaro cautivo

    La jaula se abrió y se fue volando

    El poeta mostró la belleza del arbusto-árbol

    Y el árbol caminó hacia el bosque

    El poema ilumina muchas historias extrañas

    Siempre que recuerde el camino familiar de la infancia

    El camino baja hasta el horizonte.

    El poeta se interpuso en el camino

    Y las dudas lo siguieron

    El poeta escribió la protesta

    El cañón de agua, el gas lacrimógeno aparecieron

    Y un grupo de guardias estatales lo capturó.

    Regresar

    La dejo ir, ella me abraza.

    En todas las estaciones, de primavera a verano

    Ella recuperará el río, los árboles, el suelo

    y las brasas insatisfechas del corazón.

    Tengo que irme sin dejar rastro

    No volveré a ver rostros tan bellos

    Nunca conoceré a la Divina Comedia

    La belleza otoñal llorará en la repisa.

    Todo el natural amor a la vida

    Todas las expectativas de los proyectos de ensueño

    El amante abandonado y su soledad

    La región de Meghdoot se detendrá.

    La electricidad, los autos y los caballos de la ciudad

    La hierba del parque y las parejas

    Y todas las asombrosas recreaciones permanecerán vivas

    Si regresa, no habrá miedo a perder.

    El contraste

    Dijiste que nos mantuviéramos despiertos contra los Bargi

    Nos quedamos dormidos.

    Mostraste el camino de la bondad

    Volamos en sentido contrario.

    Mostraste el campo de batalla

    Y te pusiste la corona del Himalaya

    Ignorando todo, nos convertimos en Nandalal.

    Mostraste el néctar

    Trajimos el veneno subterráneo

    Nos entregaste la libertad

    Y nos enamoramos de la esclavitud.

    Traducido del bengalí al inglés por Kushal Bhowmick

    Traducción del inglés al español por Mariela Cordero

  • 5 poemas de Josefina de la Torre, una mujer de vanguardia

    5 poemas de Josefina de la Torre, una mujer de vanguardia

    “Llevabas

    en los pies arena blanca

    de una playa desconocida.

    Por eso

    cuando a mí llegaste

    no sentí tus pisadas.(…)

    Llevabas

    en las manos abiertas

    espuma blanca de aquel mar” (…)

    Hablar de Josefina de la Torre, es hablar de una artista polifacética en todos los sentidos. Aunque es conocida sobre todo por su obra poética, cultivó distintas artes. Además de ser una de las pocas escritoras vinculadas a la Generación del 27, también fue cantante lírica y actriz de cine, teatro y televisión.

    Nació en Las Palmas de Gran Canaria, en 1907 y formó parte de una familia amante del arte y la cultura; entre ellos había poetas, pintores o músicos. Desde niña comenzó a escribir poemas y aprendió a tocar algunos instrumentos como el piano, el violín y la guitarra. También aprendió a cantar y a actuar en un pequeño teatrillo que había construido su abuelo en la casa familiar de Las Canteras. Allí organizaba junto a su hermano Claudio, algunas obras de teatro en las que participaban todos los miembros de la familia.

    Cuando su hermano Claudio recibe el premio Nacional de Literatura en 1923, Josefina lo acompañó a Madrid para terminar sus estudios como cantante y actriz. Y allí se instaló para desarrollar su carrera literaria y artística. Entre 1926 y 1935 conoció a los escritores de la Generación del 27. Con ellos, publicaba sus poemas en revistas literarias tan prestigiosas como España, Alfar, Verso y prosa, La gaceta literaria o Azor  y acudía a tertulias para charlar y discutir sobre poesía. Rafael Alberti y Federico García Lorca fueron referentes y modelos indiscutibles para ella.  

    “Del cielo cae una lluvia
    redonda de puñaladas.
    Cien heridas en el lomo
    de la tierra verde y blanda.”

    Y precisamente fue en 1927 cuando publicó su primer libro, Versos y Estampas que fue prologado por Pedro Salinas, el cual dijo de ella:

    “Era un águila. El águila misma de la inspiración cazada viva por primera vez en el continente poético, llevada cautiva, ejemplar único y sin precio camino de Europa. Y que ahora estaba sola, perdida en la noche entre cielo, hondo mar, apoyada en las alas anchas, mientras que en cien lugares del mundo la esperan con la ventana abierta y la pluma preparada, tantos y tantos, con el corazón anhelante, en vano.”

    Fue una mujer independiente, que vivió de su propio trabajo durante toda su vida. Una auténtica artista, además de ser una excelente poeta. Trabajó como cantante y actriz de cine y de teatro y llegó a fundar su propia compañía teatral, la Compañía de Comedias Josefina de la Torre. También trabajó en la radio y colaboró en series de televisión.

    Sus años de juventud coincidieron con la II República Española (1931-1936), que fue una época de enormes avances para las mujeres y quiso ser una de esas mujeres modernas, de vanguardia, tal y como ella misma nos cuenta en la célebre antología Poesía Española (1934) de Gerardo Diego, en la que estuvo incluida. Se la relaciona con el grupo de las Sinsombrero, mujeres artistas y poetas adscritas a la Generación del 27, como Concha Méndez, Ernestina de Champourcín, Carmen Conde, Maruja Mallo, Margarita Nelken o María Teresa de León.

    Su obra en verso es muy breve, pero recoge algunas de las tendencias líricas más relevantes de la primera mitad del siglo XX. Heredera del Modernismo, se centró de lleno en la corriente de la “poesía pura” que dominaba en la literatura española de la década de 1920.

    Su obra poética se resume en cuatro libros, no obstante, numerosos poemas suyos permanecen dispersos por las diversas revistas en las que fueron apareciendo.

    • El primer libro que publica, en 1927, se titulaba Versos y estampas.
    • Dos años más tarde, en 1930, publica sus Poemas de la isla, donde se aprecia la influencia neopopularista de la Generación del 27, con una poesía ya más intelectualizada.
    • Marzo incompleto, publicado en 1968, es una obra plena de madurez.
    • Y en 1989 se publica su obra poética completa, en la que se incluye el poemario Medida del tiempo, inédito hasta ese momento.

    Los temas frecuentes que aborda en ellos son: la infancia, la muerte y la soledad; pero entre todos, destaca el paisaje insular, concretamente el mar y la playa, dentro de la tradición poética canaria y en sus últimos poemas el paso del tiempo y la vejez, que ensombrecen su tono.

    “No te acerques al estanque:
    antes me he mirado en él
    y vi su fondo a través
    de mi sombra.
    No te acerques al estanque:
    tendrás el pecho hondo y frío
    y tembloroso del agua.”

    En su obra, con una aparente sencillez expresiva que no es tal, puede notarse una fuerte atracción por lo moderno, una gran admiración por la naturaleza y una voz clara y profunda, capaz de llevarte a la reflexión.

    Escribió en prosa algunos relatos, novelas cortas y algunas adaptaciones teatrales.

    Josefina murió el 12 de julio de 2002 en Madrid, a la edad de 95 años. La prensa se hizo eco de la noticia, denominándola “La última superviviente de la Generación del 27”.

    En este poema, que abre el poemario Medida del tiempo, se dirige a sus compañeros de la Generación del 27 a los que llama por su nombre y les reprocha su silencio y su olvido, después de haber sido sus maestros y guías.

    “Mis amigos de entonces,

    aquellos que leíais mis versos

    y escuchabais mi música:

    Luis, Jorge, Rafael,

    Manuel, Gustavo…

    ¡y tantos otros ya perdidos!

    Enrique, Pedro, Juan,

    Emilio, Federico…

    ¿por qué este hueco entre las dos mitades?

    Vosotros ayudasteis

    a la blandura del que fue mi nido.

    Yo me formé al calor

    que con vuestras palabras me envolvía.

    me hicisteis importante.

    Con vuestro ejemplo,

    me inventé una ambición

    y tuve

    vuelos, insospechados de gaviota.

    Gaviota, sí,

    porque fue el mar mi espejo

    y reflejó mi infancia, mis septiembres…

    ¡Amigos que de mí hicisteis nombre!

    A la mitad vertiente de mi vida

    hoy os llamo.

    ¡Tendedme vuestras manos!

    Yo me sentí nacer,

    para luego rozar de los cimientos

    la certera caricia.

    Pero de pronto,

    un día me cubrió lo indefinible,

    algo sin cuerpo, sin olor, sin música…

    y me sentí empujada,

    cubierta de ceniza,

    borrada con olvido.

    ¿Dónde estabais vosotros, compañeros,

    vuestras letras de molde, vuestro ingenio,

    vuestra defensa

    contra el desconocido ataque?

    ¡Oh, amigos!

    Enrique, Pedro, Juan,

    Emilio, Federico…

    nombre que no responderán mi voz.

    Manuel, Gustavo,

    lejos…

    Luis, Jorge, Rafael…

    Que aunque el afán

    vientos nos dé para encontrarnos,

    ignoro en qué ciudad

    y si llegará el día

    en que vuelva a sentirme descubierta.”

    Y a continuación otros cuatro poemas representativos de sus distintas obras, una poesía íntima y rica en experiencias personales, con pasión y sin estridencias:

      “La tarde tiene sueño
    y se acuesta en las copas de los árboles.
    Se le apagan los ojos
    de mirar a la calle
    donde el día ha colgado sus horas
    incansable.
    La tarde tiene sueño
    y se duerme mecida por los árboles.
    El viento se la lleva
    oscilando su sueño en el aire.”

                                    (De Versos y estampas)

      “Todos los días
    llama a mi puerta el desconsuelo
    Estoy vacía y su eco resuena
    por todos los rincones de mi vida.
    Se estremece mi sangre
    que es un hilo de hielo
    al faltarme el calor de tu presencia.
    No comprendo el idioma del paisaje;
    qué quiere decir sol,
    cielo azul
    aire.
    No comprendo mi ritmo,
    ni mi esencia,
    ni por qué sigo andando,
    respirando,
    contemplando a la gente,
    a los perros que pasan,
    a los pájaros
    que mi balcón visitan diariamente.
    Ni por qué la mirada,
    mis ojos,
    abarcan el entorno que me envuelve.
    Ya no comprendo nada.
    El mundo se me ha vuelto
    un compañero extraño
    que camina a mi lado
    y no conozco.
    ¿Qué quiere decir vida?
    Ya no encuentro
    aquel sabor que un tiempo me dejara.
    Las palmas de mis manos
    se cierran sin calor,
    desconsoladas.
    Que eran tuyos tu casa y tu paisaje;
    que está en ellos la huella de tus pasos,
    el hueco de tu cuerpo.
    Y está la casa llena
    de tu recuerdo.”

     “Me busco y no me encuentro.

    Rondo por las oscuras paredes de mí misma,

    interrogo al silencio y a este torpe vacío

    y no acierto en el eco de mis incertidumbres.

    No me encuentro a mí misma.

    Y ahora voy como dormida en las tinieblas,

    Tanteando la noche de todas las esquinas.

    Y no pude ser tierra, ni esencia, ni armonía,

    que son fruto, sonido, creación, universo.

    No este desalentado y lento desgranarse

    que convierte en preguntas todo cuanto es herida.

    Y rondo por las sordas paredes de mí misma

    esperando el momento de descubrir mi sombra”

                                                (De Marzo incompleto)

    “Cuando veo mi imagen reflejada
    en la luna impasible del espejo,
    siento cómo me duele su reflejo
    tan fiel a mi verdad enajenada.
    Esta forma que late y se rebela,
    un tiempo fue de amor y fue de vida;
    y aún hoy, que huellas saben de su huido,
    queda una voz para su luz en vela.
    Pero un día vendrá el irremediable
    que a este espejo me asome, ya acabada.
    Y la raíz de fuego insobornable
    que crece en mi interior, aún no saciada,
    conmoverá la cárcel indomable
    con su llanto de ruina abandonada.”

                                     (De Medida del tiempo)

    REFERENCIAS:

    Datos extraídos de la biografía de la autora:

  • 3 Poemas de Mihaela Farcas, poeta rumana

    3 Poemas de Mihaela Farcas, poeta rumana

    Mihaela Farcas es Licenciada en Psicología General con Maestría en Psicología Clínica, Asesoramiento Psicológico y Formación en Terapia Cognitivo Conductual. Ha publicado poesía en importantes revistas como O mie de semne, Orizont, New York Magazin, Levure litteraire, Literadura, Discobolul. Ha ganado varios premios literarios. Es miembro de Pavel Dan, un círculo literario con sede en Timișoara.

    El Arco de la Histeria

    (mi corazón, un pájaro viejo con plumas elegantes, brilla en los cerebros aplastados por los cambios tectónicos)

    Quiero que nos aferremos el uno al otro

    hasta que hayamos trazado los límites de un marco seguro

    que en nuestras proyecciones brilla con toda su fuerza

    en el coloso que se extiende sobre

    las barras de hierro de la soledad.

    Hipersexualidad

    // ahora estamos aplicando el método crítico- paranoico //

    Soy mi único sujeto

    – un poeta de intensidades

    y hombres abandonados

    con corazones de ganchillo de hilo quirúrgico –

    Confundo la adicción con la redención

    como si la luz fuera a lavar

    otra vez las hojas quemadas con cloruro

    o si los dedos retráctiles del hombre dormido

    que no me conoce

    alguna vez fueran a expulsar la soledad

    que cubre mis muslos

    como metástasis imparable.

    El olor de la lluvia tamborileando sobre los adoquines

    esta veleta recorta un lugar inseguro

    donde se nos permite respirar

    sólo a través de las branquias artificiales que inventamos

    y el aire tóxico inunda nuestros pulmones

    como un nudo cartilaginoso

    rodando a la velocidad

    de un asteroide adjunto

    a la falange.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Osman Alzawihiri, poeta peruano

    3 Poemas de Osman Alzawihiri, poeta peruano

    Osman Alzawihiri (Perú 1982). Es docente de literatura y poeta. Ha publicado: Sudario 2981 (Poesía) Herbaje de incienso (Poesía, 2011), Templo de las flores (Poesía, 2012), Ichus negro (Poesía, 2013), Libro de kiyu (Poesía, 2015). Parte de sus poemas se encuentra traducida al japonés, inglés, hebreo, italiano, chino, griego y portugués. Primer premio Horacio de educación en el área de poesía 2011. Ha participado en el festival de Poesía Enero en la palabra 2014. Es compilador de la Muestra de Poesía peruana. Organizó el primer recital de Poesía Tránsito de humo. Coorganizador del Encuentro Internacional festival Poesía en llamas. Es director y compilador de la revista de literatura Hiloterminal.

    *

    en la llama ebria salta hervor de vicuñas. El huaco en los muros de la pirca, la codorniz decanta en la rama de su corazón. Una luz blanca escribe con la cal de los huesos espira. La fuente de lavas, de imágenes, de líneas diseña la grafía de los agujeros. En este mapa se vuelve al peñón de luka.

    *

    la cabeza de una poza resplandece auras espinales. Inventa orales de pupusa. Inventa filamentos de cabellos. Miro serpientes de nubes bajar de la cima de la lluvia. Camino en esa cumbre del alba. Las cal de mis huesos humean señales de sombreros de avatar. Manantial de velas. Se levanta las noches de la ventana. Se trizan las alforjas de coca orea fuegos. Se tiñe los hilos de esa madrugada con la brisa de los árboles. Se cavan los ojos para mirar la sexta noche. Se atiza la piel con luceros de esmeralda.

    *

    me veo en ese brillo del día bajo la luz de hilos. Los murciélagos avienen de las colinas. Creo en la caña. Atizo misterios de huaraca. La vizcacha se mira en el iris de la lluvia. El manar de abejas subían al tercer hoyo: sueñan con esas orquídeas.

  • 3 Poemas de Tareq al-Karmi, poeta palestino

    3 Poemas de Tareq al-Karmi, poeta palestino

    Tareq al-Karmi. (1975) es un poeta palestino de Tulkarm. Empezó a escribir poesía durante su adolescencia, algunos de sus poemas fueron publicados en la prensa y revistas antes de que su primera colección de poemas fuera publicada a la edad de 22 años. A los 24 años, Tareq fue galardonado con la Medalla Palestina otorgada por el  presidente Yasser Arafat. Ha publicado, Tardes de juego, La mañana solitaria,y El hermoso ojo del ciego y Qué hermoso el carbón de Whilte.

    La leyenda mítica de la orgullosa perfección

    Ni el caballo de Ricardo, – » tu  Corazón de León»–,

    ni  Bucéfalo, el  corcel del Gran Alejandro,

    ni los caballos romanos que hacen retumbar la casa con su maestría demoníaca,

    ni el legendario e inmortal caballo de Troya,

    No, nunca ha existido un caballo en toda la tierra

    que haya alcanzado la perfección absoluta de la nobleza…

    sin que haya sido al final sacrificado

    por balas misericordiosas. Ni uno solo

    excepto

    este, el que mi padre me compró,

    mi caballo,

    aunque es pequeño y está hecho de madera.

    Pobreza

    Todo el Viagra del mundo

    no podrá

    lograr que la economía

    se levante.

    El terrorista

    Me arrestaron mientras

     llevaba

     para ti, poemas de contrabando

     mi corazón y la infiel alegría.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Mbizo Chirasha, poeta zimbabuense

    3 Poemas de Mbizo Chirasha, poeta zimbabuense

    Mbizo Chirasha – (Cronista y editor, Africa Writers Caravan. Editor jefe en Time Of The Poet Republic. Curador de proyectos en Womawords Literary Press. Colaborador principal en Brave Voices Poetry Journal. Autor y editor en Porcupine Quill. Artista afiliado a UNESCO-RILA 2020. Becario de Libre Expresión en PEN Deutschland.2020. Poeta en Residencia del Café Ficticio 2019. Becario africano de Ihraf.org. Escritor colaborador de la revista Monk Arts and Soul Magazine. Artista de poesía destacado en World BeyondWar.Org. Escritor de artículos literarios y comentarios políticos en Cultural Weekly. Escritor africano destacado en la serie internacional de poesía Demer Press. Poeta de performance africano destacado en el Festival Internacional de Poesía de Medellín 2020.

    Repúblicas de Casava

    Juba

    Hijo del esperma perdido en los atardeceres de la masturbación política

    Wagadugu

    Fecha límite de nuestras revoluciones

    Darfur

    Estómago estreñido, enfermedad devastadora, monje dormido exangüe.

    Nairobi

    Cultura perdida en el polvo del léxico sajón y la jerga de las alcantarillas

    Soweto           

    Xenofobia y afrofobia ebria.

    Marikana

    Ampolla cervical de la inacabada revolución los hongos.

    Harare            

    La corrupción del polonio transforma a los ancianos en matones políticos

    Congo              

    La logia de secesionistas y guillotinas humanas

    Querido Comisario

    Querido Comisario 

    mi poesía canta acerca de 

    babuinos políticos soplando vientos de venganza, 

    de las manchas en los traseros en los valles de los trabajadores subpagados de la ciudad

    de la áspera y crepitante arcilla roja de las sanciones aplastando la pobreza y corrompiendo el rostro de mi pueblo, 

    la camiseta presidencial desgarrando los abdómenes de los estafadores de la calle 

    la silenciosa y amarga risa de los bosques políticos tras la caída de los limoneros políticos 

    Querido Comisario 

    mi poesía canta acerca de

    de las huellas de madres luchadoras y cuernos verdes 

    de los hechizados por la cocaína de un estado del partido

    de los nuevos estafadores de slogans bebiendo promesas después de la retórica del té de hierbas del cambio 

    de las fosas nasales de las calles que gotean hedor y basura 

    de lágrimas cincelando pechos pedregosos de madres que perdieron sus úteros 

    en el carbón del recuento de votantes 

    Querido Comisario 

    mi poesía canta de 

    el ritmo de los tambores campesinos bailando al nuevo compás

    sin saberlo,

    de malabaristas políticos comiendo palillos de tambor de los votantes después de otro saqueo de votos.

    Maiduguri

    Soy Biafra sentada sobre petróleo

    estoy sangrando uranio y té

    estoy cargada con cenizas y carne de Sambisa

    soporto silbidos y obscenidades de revoluciones equivocadas

    aso a mis hijas para la cena

    dejo palabras en el viento y en la madera

    nací con hambre de ser libre

    no nací libre

    vomito xenofobia y  pasado

    planto la libertad en el Volta de Sankara

    canto del Congo que perdió su pan, su estación y su arena. Campesinos borrachos de amargura dispuestos a morir

    Bujumbura, viendo al Ebola cenar con las repúblicas

    Kalinga-linga embarazada de cobre bailando en la oscuridad.

    Cantar Maiduguri, síntoma de lucha inacabada

    la muerte camina desnuda en los ensordecedores bosques de Warange

    los niños plantan balas como maíz en Bokungu

    los disidentes mastican el desprecio

    las marionetas mastican banderas

    estamos cansados de cosechar desprecios y granos

    los zorros de la propaganda saquean las papeletas para engordar a sus cachorros y

    a sus perras

    los mongoles se embolsan el estado con sus harapos

    las lenguas en salivación cuelgan para otro festín electoral

    hermano ¡la pobreza se sienta instala en la piel como un sarpullido.

    Traducción por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Caroline Laurent Turunc, poeta turca

    3 Poemas de Caroline Laurent Turunc, poeta turca

    Caroline Laurent Turunc proviene de una familia turca de origen árabe que vive en Antakya, y es la novena hija de  esta familia. Completó su educación primaria y secundaria en Antakya. Empezó a escribir a la edad de 15 años. Escribió su primera novela a esa edad. Sin embargo, como resultado de un desafortunado evento, la noche antes de que la novela fuera enviada para su publicación, su hermano mayor y su madre la destrozaron. Aunque este incidente la entristeció, no le impidió volver a escribir en los próximos años. Desde el año 2013 hasta la actualidad ha escrito alrededor de mil poemas. Su  obra poética se ha publicado en varias antologías. Ha publicado dos poemarios Entre Oriente y Shamal y Rosa del desierto. Actualmente reside en París.

     El Alto Silencio                     

    En este día que hace el día de hoy

    Gira el rostro, voltea hacia los meteoritos

    Las cartas de suicidio que escribimos

    Poemas que alaban la ocupación de la tierra

    Dicen que las esperanzas tienen la misma edad que los niños

    Sólo tú serás la voz en sus labios

    Extiende tus manos, alto silencio

    El desafío de los invasores

    El final de la noche es el otoño y su madrugada

    Que todos los que aman la libertad extiendan sus corazones

    La nube que cuelga del mañana pasa lejos de aquí

    Miles de héroes anónimos

    Arteria de paja de las tierras áridas

    Todos los guijarros se desvanecen junto con los recuerdos

    A los que insisten en la canción de los pobres

    Les quedaron noches agonizantes en las manos

    ¿Podría el sol nacer de heridas que no se curan?

    Mientras que más adelante el sufrimiento hace fluir el pus

    Gira el rostro

    Antes de que las palomas huyan de sus nidos

    No soples las cenizas que el viento no pudo dispersar

    No cantes la canción del dolor

    Que las sábanas no se conviertan en la soga de los huérfanos

    Que las pisadas lejanas no maten.

    ¡Estoy en Estratos!

    Mi corazón sería el esclavo de la piedra de la paciencia

    Está colmado de penas

    La hoja de ningún árbol

    Ningún lápiz hecho de rama es suficiente

    Para escribir lo que he pasado

    Estoy en capas, mi corazón está exaltado

    Con más fuerza nos hundimos y nos multiplicamos

    Basta, deja de medir mi paciencia

    En mi hay un volcán a punto de explotar

    Ve ahora, ve con quien quieras.

    No le digo que se quede a quien desea partir, lo sé, esta es la manera

    Lo que no piensas es robado a los demás

    Pero, para reverdecer las piedras de su propio jardín

    No huelas el lirio cuando la rosa está cerca de ti.

    No busques el amor con una mula cuando tienes una gacela.

    Es la imprudencia la que quema al hombre y no el fuego

    Encuentra la culpa en todos, pero se mira a sí mismo como si fuera ciego.

    No pienses que la primavera no llegará después que te hayas marchado.

    No creas que mi corazón no podrá resistirlo.

    Mi piedra de la paciencia no se ha quebrado todavía.

    Camino equilibrada en el suelo desde que me apoyo en la planta del pie

    Ya dije todo lo que tenía que decir

    Borré todo lo que odio.

    No me preguntes sobre ti ni sobre los que dejé atrás

    Si te hubiese ocurrido a ti estarías más allá de la locura

    Estoy triste, herida, estoy dividida entre dos continentes

    Por un lado, una tierra estéril, por el otro un mar inmenso.

    Ya no te convengo, te adelanto

    Si no estás listo para entregar tu alma al ser amado,

    No bata sus alas, señor, para amar

    No entregues tu cuerpo a la alabanza, guarda tu alma.

    Usa el hábito del silencio, no difames a nadie.

    No devores cada comida que te llegue.

    Recuerda que la vida se trata de mil pruebas

    Sin darte cuenta, puedes cometer errores de los que te arrepentirás.

    Todo lo que decimos que no pasará, pasa como el agua que fluye.

    Beirut

     ¡Pon tu mano en mi hombro Beirut!

     Háblame de la felicidad, lo que pasó me desespera

     Rompen el mortero del dolor, lo cuelgan como una oveja

     

    Vamos, despierta…

     Si no te levantas, nadie te levantará.

     Los oídos no escuchan las quejas de nadie

     Levántate con todas las voces

     No escuches solo al látigo

     

    Ver que tocan tu cuerpo

     Mira, te besan en el cuello

     Mira, ellos violan

     Los valles de odio están burbujeando

     Tu piel respira con dolor

     Las mujeres se visten de negro

     

    Ponte alas, Beirut, las sombras me asustan

     Mira atrás, el fuego ardiente no es festivo

     Cavan cuchillos en la cueva, tejen la red

      No te dejes arruinar por el nazismo

     

    No ahuyentes los laureles marchitos

     Levántate, no te dejes derrotar

     Párate frente al sol y conviértete en el sol

     De lo contrario, serás una oveja

     Y nadie hablará de tí

     Serás un antiguo Beirut en las últimas páginas de la historia.

    Traducción por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas inéditos de Simmony Azul Urdaneta #PoesíaVenezolana

    3 Poemas inéditos de Simmony Azul Urdaneta #PoesíaVenezolana

    Simonny Azul Urdaneta (Valencia, Venezuela,1978)  Poeta, investigadora, profesora en la Universidad de Carabobo. Actriz, dramaturgo, productora radial y teatral. Ha publicado: Los cuentos de hadas no hablan de sexo (1997, 2002), Mi calle de una acera(2002) Líbrame (2005) Como una costumbre (2010), Piedra de Rayo (2015).  Premio Concurso de Poesía Liceista CELARG, 1994. Premio Mención Poesía en el Concurso de Literatura FACE-UC 1997, Premio Certamen Mayor de las Artes y las Letras, 2004, Premio Bienal José Rafael Pocaterra 2009, Premio Concurso de Poesía Festival Mundial de Poesía, 2014. Fue condecorada con la Orden “José Félix Ribas” en su tercera clase, área artística.Orden «Arturo Michelena» por su trayectoria artística. Participó en Festivales Internacionales en Chile, Perú, Colombia y Venezuela. Dictó su taller: Voces femeninas en la poesía contemporánea en San Vincent , 2011 y Lima, Perú, 2019.Su trabajo literario e investigativo ha aparecido en antologías como En Obra, de Gina Saraceni, Editorial Equinoccio; Antología de Poesía Venezolana, Embajada de Venezuela en Siria; Antología “El vuelo más largo, Poesía Hispanoamericana”, Ángeles de Papel Editores, entre otras; también en periódicos y revistas de circulación nacional e internacional. Su poesía ha sido parcialmente traducida al inglés, portugués, italiano y árabe.

    Aliento

    Pasaje encriptado de puntos y figuras

    hay un mundo que armo

    juego de niños

    cada día caen en él como semillas

    en otro tiempo estarán

    dibujando con sus manos, tierra y cielo

    dándole cuerdas al reloj del mundo

    con el soplo del sonido primigenio en la voz.

    Canelita

    Esa vez fue canelita y no para invocarte

    fue para subir el páramo con el ánimo abrigado

    con el ánima intacta a la tierra del poeta

    con cundiamor y pétalos de árnica en la frente

    alguna vez fuimos más que cautivos

    desde esta reja canto sabiendo mi condición

    el aislamiento arde como podar hebras a distancia 

    las bombas caen y destruyen a lo lejos los templos todos

    todo en lo que creíste es una historia de máscaras y bailes

    todo por detrás de esto asusta

    y aún así abre sus ojos al destello

    que siempre es mejor cegarse en la luz.

    Eucalipto

    Se llamaba eucalipto esa rama verde blancuzca

    se llamaba tordo esa sombra

    picoteando mi cabeza, temprano

    supe de fantasmas y canciones de años

    de celajes y de espantos

    temprano supe leer libros y oráculos distintos

    esta bandera blanca en la puerta esta cruz

    de palma este palo santo

    este grano de sal bajo la lengua para estar vivos

    y la neblina acaso

    las visiones que vuelven a contarme de ti.