Etiqueta: josé luis regojo

  • 13 preguntas y una poeta, Silvia Serra: «Déjate llevar con tal de seguir tus instintos»

    13 preguntas y una poeta, Silvia Serra: «Déjate llevar con tal de seguir tus instintos»

    La poesía es un arte que se mezcla con muchas más artes, por eso desde estas páginas hemos entrevistado a poetas de las letras, de las artes y hoy vamos a entrevistar a una poeta de la artesanía, de la joyería más concretamente: Silvia Serra Albaladejo.

    Silvia Serra nació en Barcelona en 1973. Estudió joyería en la “Escola Massana” de Barcelona, graduándose en 1997.  Amplió sus estudios en Pfortzheim, Alemania en 1998. A su vuelta formó parte del colectivo joyero ALKIMIA. Desde entonces ha seguido con su formación y trabaja en diferentes empresas del sector. Con su propio taller se une con otros compañeros para formar el grupo y espacio RING RING ARTS&CRAFTS BCN, 2012.

    ¿Podría usted contarnos un poco de su vida y actividad joyera y literaria?

    Mi vida comienza alrededor de la década de los años setenta en la ciudad de Barcelona y cómo cualquier niña vive con sus aficiones y, entre ellas, el arte. Al pasar de los años y tras terminar los estudios  de Primaria y secundaria decido estudiar aquello que me llena. Y así es cómo comienza mi actividad como joyera. Inicio los estudios de arte en la Escola Massana de Barcelona en 1991 y hasta 1996. Allí entré sin saber muy bien cuál sería mi elección en cuánto a especialidad; la verdad es que siempre me gustó la idea de estudiar y tal vez vivir de la restauración artística, pero finalmente y tras valorarlo decidí estudiar joyería. Y así hasta día de hoy, que finalmente es mi oficio.

    ¿Cuáles fueron sus primeras lecturas poéticas y qué autores le influyeron?

    En mi caso, mis influencias en cuestión de oficio fueron mis maestros y también aquellos pocos profesionales de los cuales me llegaba información a través de libros y revistas del sector, sobretodo en cuestión de joyería contemporánea, también llamada Arte Portable. Mis influencias creativas fueron profesionales cómo Ramón Puig (España), Otto Künzli (Alemania), Jaime Benet (EUA), Hans Leight (Alemania), Ruudt Peters (Holanda), Bettina Speckner (Alemania), Xavier Domènech (España)….

    ¿Cómo definiría a su poesía y su estilo de joyas?

    Mi trabajo lo siento y percibo como una forma de expresión y comunicación con la que transmitir ideas, emociones, percepciones y sensaciones. Una forma de crear arte portable donde creador y portador hablan el mismo lenguaje simbólico a partir de su sensibilidad y empatía. Mi estilo de joya no está totalmente definido, pues me gusta hablar de distintas cosas, de distintas maneras y con distinto lenguaje, material y forma. Así que desde mis inicios hasta el día de hoy, he trabajado en distintos temas, siempre a partir de la joya de autor.

    ¿Cree que la joyera es también poeta y si lo es, “evoluciona” en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje poético/joyero a lo largo de los años? 

    Claro, sin duda. Ha quedado bastante claro en la pregunta anterior. Creación es evolución.

    ¿Cómo siente que una joya/poema está terminada y cómo la corrige?

    Una pieza puede permanecer a medio terminar durante años, hasta el momento en que encuentras no se sabe cómo la necesidad vital de terminarla. También hay piezas que requieren cambios «constantes» pues, las piezas, a pesar de tenerlas pensadas y/o dibujadas…..te hablan solas. La propia pieza sabe cuándo y cómo está terminada pues, parece que ante eso se produce una especie de magia, de pálpito, de «iluminación», tal vez una sensación.

    ¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su poética?

    Ahora mismo, dar que pensar y reflexionar a través de esta última serie de piezas llamada REFUGIADOS DESAMPARADOS. Ante eso no puedo quedar indiferente, y ése es mi modo de expresarlo.

    ¿Qué lugar ocupa, para una joyera poeta como usted, las presentaciones en directo?

    Una presentación en directo como las que solemos hacer a menudo significa encontrar el modo de contextualizar y situar al espectador en ése punto dónde encontrar su reflexión. Acomodarlo en una historia que también es la mía pero, intentando que él mismo forme su propia opinión. Creando un debate simbólico entre una y otra mente. 

    ¿Qué opina de las nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas de Internet, foros literarios cibernéticos, revistas virtuales, blogs etc? ¿Se podría hacer lo mismo con las joyas?

    Ya las hay y actualmente forman un tándem perfecto con el resto de difusión más convencional. Yo misma uso las redes sociales como Instagram y Facebook como plataforma de difusión de mi propio trabajo así como también el colectivo. 

    ¿Podría recomendarnos un poema o joya de otro autor/a que le haya gustado mucho? 

    Poemas recomiendo los aforismos de ACCIDENTS POLIPOÈTICS y también los de AJO. En cuanto a joyas de autor, cualquiera de los citados anteriormente así como también joyeros más actuales como Gigi Mariani (Italia), Lluís Comín (España), Christian Kiseno (Colombia) o Rita Soto (Chile), entre tantos otros…

    ¿Qué libro está leyendo en la actualidad?

    Actualmente mi lectura es bien distinta, para el divertimento y la distracción estoy leyendo ME OLVIDÉ DE MI, de Alma Hendriks, y para momentos más reflexivos CEREBRO Y LIBERTAD, de Joaquín M. Fuster.

    ¿Qué consejos le daría a un/a joven joyero/a que se inicia en este camino de la poesía?

    Al joven que se inicia en el mundo de la Joya de autor….le recomendaría seguir sus propios impulsos, no dejarse manipular por nadie, ni tan siquiera por el propio oficio. Le aconsejaría dejarse llevar con tal de seguir sus instintos. Jugar con materiales y no caer en preconceptos de oficio o de alguien que le haga ir por un camino que no sienta como suyo, como propio. Y sobretodo, trabajo, trabajo y más trabajo.

    ¿Cómo ve usted actualmente la industria de las joyas?

    El mundo de la joyería actualmente está muy dividido, muy fracturado por intereses varios. Ya sea por el tema económico así como por el tema más poético del sector. Pero, es lícito que cada uno tome el camino que crea más adecuado. ¿Y por qué no? Uno y otro lo que hacen es enriquecer el sector con profesionalidad y rigor.

    ¿Cuál es la pregunta que le gustaría que le hubiera hecho y no se la he hecho? 

    ¿Estás participando actualmente en algún proyecto, colaboración u exposición? De ser así, cuéntanoslo por favor. Así pues, paso a contestar mi propia pregunta. En el próximo mes de octubre se celebra en Barcelona JOYA Barcelona Art Jewellery & Objects, los días 10, 11 y 12. Bajo el marco de esta importante cita anual, personalmente tengo tres proyectos en marcha, concretamente dos exposiciones y un stand en el Museu HUB de Barcelona. La primera de ellas es la exposición colectiva LIÉ.E.S  que tendrá lugar en el Institut Français de Barcelona del 8 al 11 de Octubre, la siguiente es la exposición en pequeño formato llamada INDIFERENCIA, que se exhibirá del 8 y hasta el 30 de Octubre en la Galeria BAAL del Poblenou. También participo, organizo y comisario un stand llamado TRESORS  Contemporary Catalan Jewellwery & Objects en el Museu HUB durante los días 10, 11 y 12 de octubre donde podemos encontrar piezas de veinte artistas del territorio catalán. Y para finalizar, durante el final del mes de octubre participo de una exposición colectiva titulada Wechselspiel  en el Museo de la ciudad de Pforzheim, Alemania, así como una última exposición personal en la galería CONTEXT de Sant Cugat del Vallés durante el próximo diciembre y que aún hay que terminar de organizar… Así termino el 2019.

    Muchas gracias Silvia por la entrevista. Y a vosotros, lectores, esperamos que hayáis disfrutado y gracias por haber llegado hasta aquí.

  • 13 preguntas y un poeta, Felipe Sérvulo: «Todo poema tiene que ser una pequeña historia con la estructura clásica de planteamiento, nudo y desenlace»

    13 preguntas y un poeta, Felipe Sérvulo: «Todo poema tiene que ser una pequeña historia con la estructura clásica de planteamiento, nudo y desenlace»

    Felipe Sérvulo, (nacido en Jaén), residente en Castelldefels (Barcelona). Licenciado en Historia por la Universidad de Barcelona. Vocal de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña. Vocal del colectivo de escritores El Laberinto de Ariadna y editor del pliego de poesía del mismo nombre. Cofundador de los grupos y revistas de literatura Alcudia, Gavina y Alga. Colabora en medios radiofónicos y escritos como comentarista cultural y ha publicado en revistas especializadas de literatura de América y España.

    Mantiene en la blogosfera varias publicaciones de historia, arte y literatura. Ha obtenido y ha sido finalista de varios premios de ámbito nacional. Recientemente ha sido incluido en «ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA ESPAÑOLA. La escritura plural. 33 poetas entre la dispersión y la continuidad de una cultura». Fulgencio Martínez y Luis Alberto de Cuenca. ARS POETICA, Oviedo 2019.


    Bibliografía
    Hasta el límite de las violetas. La Mano en el Cajón. Barcelona, 1995. 
    Las noches del sur. Colección Poetas. Jaén, 1996. 
    Casi la misma luz. Tágilis Ediciones. Almería, 1999. 
    Cartografía de la materia. Diputación Provincial de Jaén, 2005. 
    La niña de la colina. in-VERSO, Ediciones de poesía. Barcelona, 2012. 
    Ahora que amaneces. Playa de Ákaba. Getafe, 2013. 
    Las dunas de Tottori. Poetikas. Barcelona, 2015
    El último vagón. Playa de Ákaba, 2016
    Sit tibi terra levis. El Bardo (Los Libros de la Frontera). Alhaurín El Grande (Málaga), 2017 Pronto el viento de bolina o crónica de un amor a destiempo. Independently published. USA, 2019 INVENTARIO de poesía. Independently published. USA, 2019

    Antes de empezar con la entrevista vamos a escuchar el poema «Sit tibi terra levis» recitado por el propio Felipe Sérvulo.

    ¿Podría usted contarnos un poco de su vida y actividad literaria?

    Intento escribir poesía, al intentarlo siempre me queda la duda de si lo he conseguido, ya que “la poesía, como el amor, sucede. Lo que si es evidente que ella te busca y que es inútil que salgas a buscarla.

    ¿Cuáles fueron sus primeras lecturas poéticas y qué autores le influyeron?

    Como muchos niños de mi generación, descubrí a Rabindranath Tagore. Más tarde vendría Juan Ramón Jiménez y los poetas de la Generación del 27 que, paradójicamente, me introdujeron en los clásicos. ¿Influencias de uno solo? Desde luego que no. Tal vez tengo ecos de tantos que no sabría decir.

    ¿Cómo definiría a su poesía?

    Hacer yo mismo una definición de mi poesía me parece un trabajo ingente del que soy  incapaz de hacer. Intento usar palabras sencillas y procuro usar imágenes que sorprendan. Tienes que jugar con la complicidad del lector y procurar emplear bien los silencios. Sugerir, más que explicar. A mi entender, todo poema tiene que ser una pequeña historia con la estructura clásica de planteamiento, nudo y desenlace. Sin importar la extensión del mismo.

    ¿Cree que el poeta “evoluciona” en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje poético a lo largo de los años?

    En mi caso sí que he evolucionado en el tiempo. Recuerdo que de joven me gustaba más las palabras raras, poco usadas. Esas palabras se pueden usar si lo requiere la composición pero nunca puede pivotar el poema en ellas.

    ¿Cómo siente que un poema está terminado y cómo lo corrige?

    Eso es algo mágico. Pones una palabra y ella te dice “fin”. Si intentas seguir igual estropeas todo el poema. Yo corrijo mucho, miro, sobre todo, las asonancias. Que tenga ritmo es esencial y una vez corregido varias veces, hay que guardarlo meses. Se vuelve a mirar y se vuelve a corregir.

    ¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su poética?

    Me gustaría que al menos dijeran que soy un poeta honrado, o sea: que lo que he escrito lo he sentido.

    ¿Qué lugar ocupa, para un poeta como usted, las lecturas en vivo?

    En general me suelen decepcionar, aunque hay lugares, algunos, en los que la emoción se desborda.

    ¿Qué opina de las nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas de Internet, foros literarios cibernéticos, revistas virtuales, blogs etc?

    Bienvenidos sean todos si sirven para aumentar el interés por la poesía.

    ¿Podría recomendarnos un poema de otro autor que le haya gustado mucho? 

    Quisiera estar solo en el sur, de Luis Cernuda.

    “Quizá mis lentos ojos no verán más el sur / de ligeros paisajes dormidos en el aire / con cuerpos a la sombra de ramas como flores / o huyendo en un galope de caballos / furiosos”. (Fragmento)

    ¿Qué libro está leyendo en la actualidad?

    “Mil grullas”, de Yasunari Kawabata.

    ¿Qué consejos le daría a un joven escritor/escritora que se inicia en este camino de la poesía?

    Que lea mucho y que no tenga prisa en publicar.

    ¿Cómo ve usted actualmente la industria editorial?

    En una encrucijada donde le acecha en cada esquina muchos y poderosos enemigos: Internet, Amazon, el poco interés que tiene la sociedad por la lectura…

    ¿Cuál es la pregunta que le gustaría que le hubiera hecho y no se la he hecho?

    Tal vez mis proyectos futuros. Me contesto a mi mismo: tengo ultimado un poemario con reminiscencias de Japón, donde tengo parte de mi familia y un libro de microrrelatos. Están en la época del “reposo” y mi idea es editarlos para Sant Jordi de 2020. Para ambos ya tengo editorial apalabrada.

    Antes de acabar, vamos a escuchar a Felipe Sérvulo recitar su poema «El último vagón«.

    Muchas gracias Felipe por la entrevista. Y a vosotros, lectores, esperamos que hayáis disfrutado y gracias por haber llegado hasta aquí.

  • 13 preguntas y una poeta, Mónica Caldeiro: «Sigue leyendo y escribiendo hasta que no hacerlo sea dificilísimo o insoportable»

    13 preguntas y una poeta, Mónica Caldeiro: «Sigue leyendo y escribiendo hasta que no hacerlo sea dificilísimo o insoportable»

    Hace unos meses, mencionamos a Mónica Caldeiro (Barcelona, 1984) en la segunda reseña dedicada al libro Decir mi nombre: mujeres poetas nativas digitales. Previamente también habíamos hablado de ella en el artículo Mujeres y generación Beat. Pero no ha sido hasta ahora que hemos conseguido hacerle una entrevista con la que iniciar esta nueva temporada.

    Ya comentamos en su momento que Mónica Caldeiro escribe una poesía pensada para ser recitada en voz alta y eso dificulta a veces su lectura, opinión con la que la poeta disiente. A pesar de ello, Caldeiro avanza hacia la experimentación con gran influencia norteamericana de la generación Beat y la escuela de Nueva York.

    ¿Podría usted contarnos un poco de su vida y actividad literaria?

    Existo en el cambio constante, como en un río, o como una balsa de papel sobre un río. Creo en la resistencia de las cosas diminutas, frágiles y vulnerables que viven en la épica, el ritual y el canto. Mi actividad literaria, en estos momentos, se desarrolla en una intimidad que aborda el texto y se desborda en él desde un amor febril por la escritura que nace de la unión de corazón e intelecto.

    ¿Cuáles fueron sus primeras lecturas poéticas y qué autores le influyeron?

    Si debo dibujar un punto sobre la línea del tiempo y describir un hito, creo que el mundo se me abrió cuando leí por primera vez a la poeta beat Diane di Prima a los trece años, aunque en aquel caso se trataba de una autobiografía, no de un libro de poesía. Hasta entonces sólo había leído autores masculinos del canon poético español, y sentir que más allá de ese mundo (ajeno a mi experiencia) existía algo más cercano a la reivindicación de una forma de vida libre y radical me abrió un mundo que desde entonces no he abandonado. A partir de aquel momento mis influencias pasaron a ser principalmente anglosajonas: Walt Whitman, Emily Dickinson, Anne Waldman, Allen Ginsberg, John Giorno, Joanne Kyger, Ted Berrigan, Mary Oliver, Bob Kaufman, Adrienne Rich, Audre Lorde. Pero se trata de una lista abierta que nunca se detiene, que muta con el tiempo y mis intereses. En este momento estoy centrándome mucho más en leer poesía europea en diferentes lenguas.

    ¿Cómo definiría a su poesía?

    Hace algunos años solía definirme como poeta Spoken Word y mis textos sólo cobraban un sentido total al ser llevados al ámbito escénico. Por diversas circunstancias vitales mi presencia escénica se ha visto cortada y eso también ha permitido que mi poesía esté evolucionando hacia otros derroteros que me parecen menos definidos y más interesantes. Ahora me muevo, poéticamente hablando, en texturas mucho más borrosas y en cierto modo violentas.

    ¿Cree que la poeta “evoluciona” en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje poético a lo largo de los años? 

    La ausencia de evolución indica una ausencia de crecimiento. Si un poeta no evoluciona es porque no se está ajustando a los ritmos mutables de la vida y de su propia creatividad. Lo fácil es aferrarse a un registro que funciona y repetirlo incluso cuando ya está agotado, tanto en la práctica escrita como en la escénica. Pero eso no tiene nada de creativo, interesante u orgánico.

    Entiendo el proceso creativo y de escritura como un acto constante de creación y destrucción. Por eso me sucede que cuando termino un libro suelo necesitar un tiempo para reajustar mi voz, permitir que el poema se abra desde el desierto y manifieste cómo quiere poblar sus nuevos paisajes. A veces ese proceso requiere de meses o años, pues implica romper con los patrones mentales habituales que se reproducen en la escritura, pero finalmente me aporta el resultado satisfactorio de ver cada libro como único, con un lenguaje y registro propios.

    ¿Cómo siente que un poema está terminado y cómo lo corrige?

    No entiendo al poeta como un hacedor de poesía. El poema se hace a sí mismo a través del poeta, que actúa como vehículo y pone a disposición del poema sus herramientas y su cuerpo. El trabajo del poeta consiste en no interponerse demasiado, aunque es dificilísimo no hacerlo.

    Mi proceso de escritura se basa, en todas sus etapas, en mantener una mente fresca y abierta tanto en el proceso inicial de escritura como en el de corrección. El poema se termina a sí mismo. Una sabe cuándo un poema está terminado, sin buscar voluntariamente finales con golpes de efecto.

    ¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su poética?

    Igual que yo misma, mi poética se halla en constante cambio y evolución. No persigo un fin o un objetivo concreto. Sólo busco no aferrarme a una fórmula y seguir investigando y escribiendo con curiosidad.

    ¿Qué lugar ocupa, para un poeta como usted, las lecturas en vivo?

    Hace algunos años el recital era la pieza central que daba sentido a mi escritura desde el momento mismo de la creación del poema. Escribía deliberadamente poemas pensados para ser recitados, y eso por supuesto influía en su forma desde la idea inicial, desde la concepción misma del texto. Estar alejada de los escenarios ha sido en realidad muy interesante, al observar yo misma cómo esa distancia obligada ha abierto nuevas ventanas para que mi escritura evolucione por otros caminos. Del mismo modo, me ha permitido tomar distancia del acto escénico y preguntarme sobre su sentido.

    Soy una investigadora nata, y detrás de todos mis libros hay una experimentación con las materias primas con las que trabajo: el lenguaje, la mente y el cuerpo. Solemos pensar que la escritura es un proceso intelectual, pero a menudo no somos conscientes de hasta qué punto se trata de un procedimiento físico en sí mismo, de lo mucho que el cuerpo interviene en la propia escritura y de cómo eso se traduce a nivel formal. Antes entendía ese poner el cuerpo como un acto escénico; ahora vivo la escritura misma como una acción de carne.

    ¿Qué opina de las nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas de Internet, foros literarios cibernéticos, revistas virtuales, blogs etc?

    Me parecen opciones fantásticas, con soportes que permiten nuevas vías de exploración y de unión de comunidades artísticas. Todo lo que implique abrir diálogo y encontrarse es positivo, haciendo uso de todos los medios de los que disponemos en nuestro tiempo. Un punto y aparte son las redes sociales, que cumplen otra función que sí cuenta con múltiples filos.

    ¿Podría recomendarnos un poema de otro autor que le haya gustado mucho? 

    Más que la inmediatez del poema, prefiero proponer la reflexión abierta del libro. Carne de leviatán de Chus Pato.

    ¿Qué libro está leyendo en la actualidad?

    Estoy inmersa simultáneamente en la poesía completa de Maria Mercè Marçal, la de Constantino Cavafis. y Última ciencia, de Herberto Helder.

    ¿Qué consejos le daría a un/a joven escritor/escritora que se inicia en este camino de la poesía?

    Que lea y escriba cada día. Y que después vuelva a leer y a escribir. Que escoja bien sus lecturas porque serán sus influencias. Que mantenga la mente lo más limpia y abierta posible. Que no piense nunca que no puede hacerlo, y que siga leyendo y escribiendo hasta que no hacerlo sea dificilísimo o insoportable.

    ¿Cómo ve usted actualmente la industria editorial?

    Por suerte en la actualidad existen numerosas editoriales independientes de poesía con catálogos muy definidos que permiten a los autores situarse en un abanico de posibilidades muy amplio. Es algo maravilloso, y admiro a los editores que se embarcan en proyectos de este calibre y se comprometen con ellos y con sus autores. No obstante, el problema que veo en general, en este país, es que la industria del libro que existe fuera de los grandes grupos editoriales está muy precarizada. Nos afecta prácticamente a todos: a editores, escritores, traductores y libreros. Los mejores traductores literarios de la península ibérica (al menos, los de poesía) no pueden vivir de su oficio. En última instancia es algo que acaba produciendo rabia, frustración y agotamiento. He visto muy quemados a algunos de los mejores traductores de poesía de este país. Falta mucho recorrido para hacer posible una profesionalización real, pero no depende sólo de los implicados en el sector; para ello es necesario un compromiso firme del lector con la cultura. 

    ¿Cuál es la pregunta que le gustaría que le hubiera hecho y no se la he hecho?

    Toda entrevista es una propuesta en sí misma que se define también por lo que no se pregunta y lo que se excluye de la conversación. Dejémoslo así, junto con los silencios que suceden entre los poemas.

    Disfrutemos ahora de dos poemas de Avispero:

    +++

    no salves la distancia

               entre un espíritu                                           y otro espíritu

                                                  —pero

               los cuerpos             tienen                       otro lenguaje

                          los cuerpos             guardan                su herida

                                      abierta          cálida

                                                  hexagonal                roja               

                                                             supura                      carne                                                            tierna                        supura

                                      la blasfemia            del amor que no dijo

                          negar a dios es afirmar la voluntad

               del hombre negar a dios es                   afirmar

                          la voluntad              del hombre             negar

    a dios es afirmar               la voluntad del hombre              

               cuando un latido ya no cubre

                                      la esperanza de nada

                                                  sino que erige la Verdad

                                                             de lo que es y lo que vive

                                                      sólo la herida perdura

                                         sólo el ruido ensordecedor y acongojado

                                      la danza de los insectos

                             en vaivenes de ventisca

                                      entre brotes de arena    

                                                  buscando en algún sitio tierra

                                                             anhelando en algún lugar cielo

                                                      haciendo de su herida casas

                                         donde habitan quienes

                                                                         hacen y aman

                                                                                     al margen

                                                             hacen y aman

                                                  ))   los márgenes   ((

    +++

    si acarician (por siempre, como un quejido

               hallarás el placer

                          tras la esquina / orquídea

                                      tras el corazón que zumba

                                                  vibración que

    no atrapa no atrapa no atrapa la respuesta que no hay

    sino abierta            pero dime

                          mi voz es un útero sin extirpar

               una agonía que recuerda y habla y escupe

                          víscera de lo que lleva tiempo

                                      anidando dentro

    lo toco y extraña siento la protuberancia ahí

               del tumor de lo antiguo

                          y cuando cae se desenquista coágulo

                                      no nacido / enmudece

                                                  al grito de

                                                   DAME / MÁS / DURO

                          pero

                                                  (como lo dices

                                                   como lo sientes

                                                   es otro significado—

    Muchas gracias Mónica por la entrevista. Y a vosotros, lectores, esperamos que hayáis disfrutado y gracias por haber llegado hasta aquí.

  • 13 preguntas y un poeta, Miquel Àngel Llauger: «Si llegir els versos dels altres no t’apassiona, no aspiris a apassionar ningú amb els teus»

    13 preguntas y un poeta, Miquel Àngel Llauger: «Si llegir els versos dels altres no t’apassiona, no aspiris a apassionar ningú amb els teus»

    Hace casi dos años hice una reseña de la traducción al catalán de un poemario del norteamericano Ted Kooser: L’ocell matiner i altres poemes. Aquella reseña me llevó a conocer a Miquel Àngel Llauger, poeta mallorquín. Pasó el tiempo y encontramos el momento para hacer la entrevista que os presentamos a continuación.

    ¿Podría usted contarnos un poco de su vida y actividad literaria?

    Sóc professor de secundària, tinc tres fills i he dedicat part de la meva vida a activismes diversos. Així i tot, encara he trobat temps per escriure llibres de poemes i traduccions. I per llegir: dedico més temps a llegir que a escriure. «Per què hem d’escriure, si el normal és llegir?», deia Gil de Biedma. Jo de vegades també em faig la pregunta. Mentrestant, vaig escrivint. I traduint: traduir versos és una activitat en què he trobat un plaer molt especial.

    ¿Cuáles fueron sus primeras lecturas poéticas y qué autores le influyeron?

    Com tothom, o gairebé tothom, de la meva edat, les lectures en castellà varen arribar abans que les lectures en català. I, una vegada posat en lectures «literàries», la narrativa abans que la poesia. La Santíssima Trinitat de Borges, Cortázar i García Márquez va ser la meva porta d’entrada a la vocació literària. La poesia va arribar una mica més tard, amb Neruda i amb la Generació del 27. Potser no són els llibres que ara llegiria amb més gust, però recordo el meu enlluernament amb les Odas elementales de Neruda, amb Sobre los ángeles d’Alberti i amb Sombra del paraíso d’Aleixandre. La poesia catalana va arribar una mica més tard, amb les traduccions de Kavafis i amb algun llibret de Martí i Pol i de Carner.

    ¿Cómo definiría a su poesía?

    Això sempre és difícil, i als poetes se’ls fa antipàtic posar un adjectiu. Se m’ocorre, d’entrada, dir que és diversa: hi ha alguns llibres més ferraterians i alguns de caire més carnerià, encara que això són simplificacions per entendre’ns. Si hi ha una cosa que un poeta no vol ser és un epígon o un imitador. També he volgut fer provatures de poesia humorística, com la del recull Zooscòpia, de poesia infantil, com la de Volen quan volen, i de poesia narrativa, com la de Fourmillante. Si hagués d’assenyalar un element comú, diria que és el que podríem anomenar la línia clara. Això no és cap judici de valor: la poesia no és millor ni pitjor per ser més accessible o més complicada, però a mi els versos em surten de línia clara.

    Els  monstres
     
    Ningú no sap quan
    els monstres vindran.
     
    Ningú no sap on
    comença el seu món.
     
    Ningú no sap què
    et fan amb l’alè.
     
    Ningú no sap qui
    podrà resistir.
     
    Ningú no sap com
    s’escriu el seu nom.
     
    I ningú no sap
    si n’hi ha mil o cap.
     
     
    (Volen quan volen, 2017)

    ¿Cree que el poeta “evoluciona” en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje poético a lo largo de los años?

    Respecte de si el poeta evoluciona, la resposta òbvia és que sí, però és curiós com la història de la literatura proporciona exemples molt diferents: des de poetes molt fidels a uns plantejaments estètics fins a d’altres que canvien molt al llarg dels anys. Carner guanya en domini i en profunditat, però és en essència el mateix poeta sempre. Riba, en canvi, evoluciona de manera constant. En el meu cas, potser el tret evolutiu més assenyalat és aquesta voluntat d’anar a territoris diversos: poesia humorística, infantil, narrativa, etc.

    ¿Cómo siente que un poema está terminado y cómo lo corrige?

    En molt bona mesura el corregeixo igual que el faig: al cap. No davant el paper o l’ordinador, sinó caminant, o anant en bicicleta, o al llit de nit. Respecte de saber quan està acabat, hi ha vegades que notam que no hi ha res que grinyoli, que tot és al seu lloc, i hi ha vegades que simplement pensam que ja no el sabem millorar més.

    ¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su poética?

    Voldria tenir lectors, és clar, però és un desig que només puc formular amb realisme: sabent que els lectors de poesia són poquets i que som molts els que ho intentam. La meva aproximació a això de tenir lectors és més qualitativa que quantitativa: saber que gràcies als meus versos una sola persona ha aconseguit aquella felicitat tan especial que dóna la lectura de poesia ho justifica tot. Yeats va dir en una carta que en realitat escrivim per a un grapat d’amics: hi ha alguna cosa d’això. I escriure també és un acte d’homenatge als grans poetes que ens han fet feliços. Auden va posar en uns versos que escrivia «for my betters»: per als que són millors que jo. Escriure és fer una marca petita en una tradició gloriosa.

    ¿Qué lugar ocupa, para un poeta como usted, las lecturas en vivo?

    M’agraden, i, naturalment m’agrada que m’hi convidin, però per a mi ocupen un lloc més modest del que ara es tendeix a pensar. Amb la gran defensa actual de l’oralitat, de vegades sembla que l’èxit de la poesia va lligat a la performance, però hi ha poetes que resulten molt desimbolts en un escenari i que després deceben en la lectura a casa. Volia dir que el raonament també funciona a la inversa, però seria un argument pro domo mea, perquè no tinc gaire gràcia llegint. En qualsevol cas, i això és estrictament personal, la comunicació amb el que ha escrit un altre poeta assoleix la seva millor expresió en la lectura individual, en un lloc silenciós, en silenci o mussitant en veu baixeta.

    ¿Qué opina de las nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas de Internet, foros literarios cibernéticos, revistas virtuales, blogs etc?

    És evident que ens posen molta poesia a l’abast. A mi m’agrada la poesia anglosaxona, i he pogut llegir mostres de molts de poetes gràcies al que hi ha a la xarxa. Però és un territori ple de perills, i per no semblar un antiquat ho justificaré: Internet és ple de poemes amb errades, o amb una disposició tipogràfica que no és la que volia l’autor (cosa que trobo horrorosa), o en pàgines d’estètica espantosament kitsch, per no parlar dels poemes que s’hi posen sense demanar autorització. Sí, Internet és un territori tan ple de possibilitats interessants com d’esculls.

    ¿Podría recomendarnos un poema de otro/a autor/a que le haya gustado mucho?

    Un poema? Un sol poema? Doncs, per dir-ne algun (n’hi ha tants!), els «Versos escrits unes més amunt de l’Abadia de Tintern», una meravellosa composició de 159 versos del romàntic anglès William Wordsworth.

    ¿Qué libro está leyendo en la actualidad?

    Normalment en llegeixo un de versos i un d’assaig, i de tant en tant hi poso alguna novel·la. Ara rellegeixo la poesia de José Ángel Valente (un poeta que no fa la mena de poesia que normalment m’agrada, però que m’agrada molt: meravelles d’això de llegir poesia) i llegeixo l’assaig The Human Planet: How We Created the Anthropocene, de Simon L. Lewis i Mark A. Maslin, una fascinat història de la interacció entre els sàpiens i el planeta.

    ¿Qué consejos le daría a un/a joven escritor/escritora que se inicia en este camino de la poesía?

    Que llegeixi. Que llegeixi. Sembla una obvietat, però hi ha gent que es creu que això va de fer brollar sentiments, i que la qüestió de conèixer el que han escrit els altres és secundària. Encara li diria més: si llegir els versos dels altres no t’apassiona, no aspiris a apassionar ningú amb els teus. I que conegui la tradició: això no vol dir que sigui tradicionalista. Que sigui el que vulgui, però que conegui la tradició.

    ¿Cómo ve usted actualmente la industria editorial?

    No sóc un gran observador del món literari i les seves dinàmiques. El que sé és que es publiquen moltes coses interessants, i que es publica molt bé. La feina de les editorials petites (les «independents»), molt sovint mogudes per un intens amor a la literatura i amb una gran vocació d’obra ben feta, és encomiable. En poesia, hi ha l’etern debat de si es publica massa. És possible que sí, però ningú no deu voler renunciar a ser un dels que sí que poden publicar, no és cert? Destacaria en especial la gran tasca que s’ha fet en el terreny de la traducció. Parlant dels poetes nord-americans que tenen entorn de 70-90 anys, és un miracle que una literatura petita com la nostra hagi incorporat en pocs anys gent com Gary Snyder, Mark Strand, Ted Kooser, Loiuse Glück, Mary Oliver, Edward Hirsch o Billy Collins, i que ho hagi fet en bones traduccions.

    ¿Cuál es la pregunta que le gustaría que le hubiera hecho y no se la he hecho?

    Potser em podríeu haver demanat una bona frase que parli de poesia, i jo hauria dit aquella que m’agrada tant, i que vaig trobar en una correspondència entre Miquel Marí i Pol i Joan Vinyoli: «Tinc por de ser massa normal per ser un bon poeta.»

    Acabamos la entrevista con un poema inédito: Fugisser

    Un estel fugisser
    tan prim que ja no sé
     
    si l’he vist o si no,
    igual que una cançó
     
    que sents des de tan lluny
    que potser ve del juny
     
    d’aquell amor primer
    o segon, fugisser.  

    Muchas gracias Miquel Àngel por la entrevista. Y a vosotros, lectores, esperamos que hayáis disfrutado y gracias por haber llegado hasta aquí.

  • Cuestionario de los 100: @rayperez

    Cuestionario de los 100: @rayperez

    Esta semana tenemos el cuestionario de Ramón G. Pérez, @rayperez. Ya sabes, si has superado los 100 poemas publicados en nuestra web, escríbeme a jlregojo@poemame.com y me pondré en contacto para publicar tus respuestas. Gracias.

    1.- El libro que estoy leyendo.
    R.- Actualmente leo y disfruto el libro «La máquina de follar» Del escritor de origen alemán Charles Bukowski. 

    2.- El primer libro que recuerdo haber leído.
    R.- Atravesando el túnel del tiempo vienen a mi memoria varias obras entre ellas «Cantaclaro» De Rómulo Gallegos,  «Casas muertas» De Miguel Otero Silva y de Arturo Uslar Pietri » Lanzas coloradas». Todos Venezolanos.

    3.- El libro que cambió mi vida.
    R.- Han sido varios los libros que me han impactado. Comenzando por » El principito» Del autor francés Antoine De Saint Exupéry. También debo señalar «El otoño del patriarca»  y «100 años de soledad» Del genial Gabriel  García Márquez, » Robinson Crusoe » del inglés Daniel Defoe,  Jack London  «Lobo del mar», Franz Kafka » La metamorfosis » y de Ernest Hemingway » Por quién doblan las campanas».

    4.- El libro que me gustaría haber escrito.
    R.- Aquí sin pensarlo mucho selecciono la obra de Gabriel García Márquez «100 años de soledad» por su contenido mágico y surrealista que dibuja la realidad latinoamericana. Esta obra me fascina y trato de explotarla en mis escritos.

    5.- El libro que más ha influido en mi manera de escribir.
    R.- Aquí debo nombrar al venezolano Vicente Gerbaci y su poemario » Mi padre el inmigrante». Al igual que toda la obra del  prosista José Antonio Ramos Sucre. Merece la pena mencionar las vivencias del Cid Campeador (Rodrigo Diaz de Vivar)  y las obras del ingenioso hidalgo Miguel de Cervantes y Saavedra en especial la » Gitanilla» y «Rinconete y cortadillo» y la obra de otro prosista español del romanticismo José Espronceda y su «Canción del pirata» y las novelas  de Gabriel García Márquez.

    6.- El libro que según su criterio está más sobrevalorado.  
    R.- Hay varios libros y sagas que están inflados producto de la publicidad mercantil a pesar de que su contenido es hueco o no termina de convencerme…Diría la saga de » Crepúsculo «de Stephenie Meyer.

    7.- El libro que está según su criterio más infravalorado.
    R.- De inmediato respondo con una obra de Rómulo Gallegos «Doña Bárbara». Con este libro, el gran novelista venezolano merecía el premio Nobel de literatura en su oportunidad.

    8.- El último libro que me hizo llorar.
    R.- No precisamente llorar pero me mantuvo y me mantiene en vilo cada vez que hago lectura y es un capítulo de la Biblia Católica conocido como los Macabeos 1 y 2 por su carga de heroísmo y trascendencia histórica del pueblo de Israel al expulsar a los ejércitos venidos de otras tierras. 

    9.- El último libro que me hizo reír.
    R.- Aquí tengo que nombrar los cuentos completos de Edgar Allan Poe, la recopilación de cuentos de Jacob y Wilhelm Grimm,  el venezolano Aquiles Nazoa «Humor y amor» y  del poeta uruguayo Horacio Quiroga, «Cuentos de amor, de locura y muerte».

    10.- El libro que no puedo dejar de leer.
    R.- Los poemarios «Azul» y «Prosas profanas» de Rubén Darío y de Pablo Neruda «20 poemas de amor y una canción desesperada » y «100 sonetos de amor». Estas obras para mi son maravillosas y siempre les hago lectura.

    11.- El libro que me avergüenzo no haber leído.
    R.- Me gusta la trama de cuentos pero me avergüenza no haber leído la obra «Las mil y una noches» a pesar de tener la referencia y verla  en los medios de comunicación como la televisión. 

    12.- El libro que me encantó y leo a escondidas.
    R.- Apartando los poemas de  Rubén Darío, Neruda y Mario Benedetti…Leo casi siempre las «Flores del mal» de Charles Baudelaire y el » Barco ebrio » De Arthur Rimbaud. Sus aportes a la poesía es de estatura universal y son de obligatoria lectura para los amantes del arte poético.

    13.- El libro que regalo.
    R.- El libro que más  he obsequiado ha sido «El alquimista» de Paolo Coelho.

    14.- El poema por el que me gustaría ser recordado.
    R.- Quisiera ser recordado por toda la gente maravillosa que integran esta comunidad ( Poémame ) que han leído y brindado el apoyo a mis escritos en versos libre, relatos y poesía clásica…Para mi todas mis líneas nacen de la fuente divina llamada inspiración y no tengo favoritos…Eso lo deciden nuestros lectores.