Autor: José Luis Regojo

  • El poeta del carboncillo: William Kentridge

    El poeta del carboncillo: William Kentridge

    Hasta el 21 de febrero tenéis la oportunidad, si vivís en Barcelona, de disfrutar en el CCCB de una selección de la obra de William Kentridge. Exposición comisariada por el director de exposiciones del Eye Filmmuseum de Ámsterdam, Jaap Guldemond.

    William Kentridge nació en Johannesburgo, Sudáfrica, en 1955. Es una de las voces de referencia en el arte contemporáneo internacional. Creador polifacético, sus dibujos, películas o producciones teatrales se han presentado en museos e instituciones culturales de todo el mundo.

    Podemos ver una selección de tapices de gran formato, la impactante instalación audiovisual More Sweetly Play the Dance y la serie completa de los once cortometrajes de animación Drawings for Projection. El CCCB es el primer lugar en Europa donde se estrena la última película de Kentridge, City Deep.

    William Kentridge «Drawing for Tide Table», 2011. Carbón vegetal sobre papel. Cortesía del artista.

    Drawings for Projection

    Tal como explica el catálogo de la exposición, ésta presenta por primera vez la serie completa de once películas de animación Drawings for Projection, una serie que el artista inició en 1989 y que le dio a conocer internacionalmente en el mundo del arte. Kentridge terminó City Deep, el undécimo film del proyecto, durante el confinamiento y puede verse por primera vez en Europa en la muestra del CCCB.

    Los once cortometrajes de la serie constituyen una crónica crítica de la historia sudafricana desde el apartheid hasta el presente. Drawings for Projection son piezas realizadas con una artesanal y laboriosa técnica de animación. Kentridge crea dibujos con carboncillo y pastel que modifica borrando, añadiendo y volviendo a trabajar los elementos. Filma cada estadio del proceso y lo modifica continuamente, a veces dejando en la hoja «restos fantasmales» de las marcas previas. Kentridge visualiza, de este modo, el paso del tiempo y la estratificación de la memoria, uno de los temas principales de su obra.

    El industrial minero Soho Eckstein y el poeta Felix Teitlebaum son los dos personajes antitéticos que protagonizan la serie.

    More Sweetly Play the Dance, friso audiovisual en movimiento

    Otra de las obras más representativas del arte y el proceso creativo de William Kentridge que puede verse en la exposición es More Sweetly Play the Dance, un espectacular friso en movimiento de casi cuarenta metros de largo y ocho pantallas donde se evocan las dinámicas de una procesión ritual, de una manifestación de desposeídos, de un flujo de refugiados escapando de una crisis o de una danza medieval de la muerte. Tal y como dice la periodista de La Vanguardia, Teresa Sesé, es un friso en movimiento en el que personajes animados a tamaño real desfilan en procesión tras una banda de música africana. Enfermos atados a un gotero intravenoso y refugiados que soportan todo el peso del mundo sobre sus hombres, seres que arrastran cadáveres, sacerdotes que brincan alegremente, esqueletos asustados en una carretilla empujada por un cojo, plutócratas envarados y mineros exhaustos…hasta que al final una bailarina en zapatillas de punta, Dada Masilo, pone fin al carnaval recordándonos que si bien todos caminamos hacia la muerte, bailar nos hace sentir vivos. El mensaje, en tiempos de coronavirus, resuena extrañamente conmovedor y reconfortante.

    William Kentridge, South Polar Regions, 2016. The Stephens Tapestry Studio. Cortesía del artista y Goodman Gallery, Johannesburg

    El universo creativo de Kentridge en dibujos y tapices de gran formato

    La guía que nos presenta la exposición de forma magnífica, nos explica que en «William Kentridge. Lo que no está dibujado» también podemos ver siete dibujos en papel que atestiguan el laborioso proceso creativo de las películas de Drawings for Projection y una selección de nueve tapices de gran formato, que el artista realiza en colaboración con el Stephens Tapestry Studio de Johanesburgo, taller local que da trabajo a mujeres de la zona.

    Los tapices presentan siluetas oscuras, figuras muy identificables que van apareciendo a lo largo de la obra de Kentridge. Muestran imágenes de personas que llevan cargas (refugiados, manifestantes, peregrinos), que para el autor simbolizan las crisis, las guerras y los problemas que asolan Sudáfrica y el resto del mundo.

    Es interesante darse cuenta que las creaciones de William Kentridge hacen referencia a Johannesburgo, a la historia de Sudáfrica y el apartheid, pero, sobre todo, desde el punto de vista del blanco privilegiado, hijo de uno de los abogados de Mandela y Biko, que no intenta dar lecciones de nada ni ponerse en la piel de los desfavorecidos. Sus obras tocan cuestiones universales: la naturaleza de las relaciones humanas, la memoria, la dominación y la culpa o la disección del poder.

    «William Kentridge. Lo que no está dibujado» es una adaptación ampliada de las exposiciones «William Kentridge – If We Ever Get to Heaven» (2015) y «William Kentridge: Ten Drawings for Projection» (2019), diseñadas y presentadas en el Eye Filmmuseum (Ámsterdam) y comisariadas por su director de exposiciones Jaap Guldemond, con la colaboración de Marente Bloemheuvel.

  • Principia de Elisa Díaz Castelo (Ed. Liliputienses, 2020)

    Principia de Elisa Díaz Castelo (Ed. Liliputienses, 2020)

    Elisa Díaz Castelo (Ciudad de México, 1986) ha ganado el Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes 2020 por El reino de lo no lineal, el Premio Nacional de Poesía Alonso Vidal 2017 por Principia y el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria 2019 por Cielo nocturno con heridas de fuego, de Ocean Vuong. Ha estudiado una maestría en Creative Writing en la Universidad de Nueva York y ha sido becaria del FONCA (Jóvenes Creadores), de la Fundación Para las Letras Mexicanas y de la Fulbright.

    Principia es un poemario dividido en los apartados “Sobre el sistema del mundo” y “Sobre el movimiento de los cuerpos”. Elisa Díaz Castelo utiliza los lenguajes de la biología y de la física para construir un poemario íntimo y sensual, puesto que apela a lo sensitivo en el cuerpo y en la memoria. La terminología científica es la adecuada y se mezcla perfectamente con el lenguaje poético. Términos y referencias de diversas disciplinas, como la astrofísica, la biolo­gía y la medicina, se unen y abrazan en sus poemas.

    Ahora, tocada
    por el diámetro del cañón
    imagino mi cuerpo encendido
    como una alberca en la noche.
    Sólo entonces, con la luz adentro,
    toma forma el agua, se sostiene a sí misma,
    es algo más que vidrio disuelto.
    Quizá solamente visto,
    desgranado en vericuetos y órganos, el cuerpo
    existe plenamente…

    Radiografías

    Exquisito poemario que encuentra lo sublime en la oscuridad. Poemas oscuros, cósmicos y deliciosos. que fluyen, aunque a ratos se entrecortan.

    El universo es una alberca vacía,
    forma en descanso, cuatro esquinas
    falsamente azules que no contienen
    nada. En resumen,
    un despropósito, eso,
    y un querer estar ahí,
    pero en otro sitio, adentro,
    pero bajo otras reglas…

    Alberca vacía

    Vamos a finalizar con el poema “Acta de defunción”. En él, un documento burocrático se transforma en una exploración interior entre el yo poético y la muerte, en este caso la de su abuela:

    Marcamos
    tu muerte con su momento dado referimos los datos
    de fallecida y fallecimiento hora y minuto
    como se escriben las coordenadas
    de una tierra fantástica una isla
    a la deriva

    Elisa Díaz Castelo nos susurra al oído que ‘cada minuto ha sucedido sin sucederse’, como la lectura de este poemario que se lee sin haber sido leído. ‘El espacio es tiempo que no pasó en ningún sitio’ y este es un libro que está sin ocupar, llena sin desbordare interroga sin cuestionar.

    Principia es un viaje arriesgado en el que el lector se estrella contra las palabras y se encuentra frente a una verdad revelada que de pronto se transforma en otra cosa y te lleva a cuestionarlo todo. Un poemario que se aprovecha de la belleza de los conceptos científicos para enmarcarlos en versos que abrazan ciencia y poesía, como ya hicieran en una foto para la historia, Einstein y Chaplin.


    En la búsqueda de la forma
    se me distrajo el cuerpo. Es eso,
    nada más, asimetría.
    La errata vertebral,
    el calibraje óseo,
    la rotación espinada. Es el hueso
    mal conjugado.
    Es una forma de decir
    que a los doce años
    ya se ha cansado el cuerpo.
    Es la puntería errada de mis huesos,
    la desviada flecha.
    No es lo que debiera, mi esqueleto
    quiso escapar un poco
    de sí mismo. Se le dice escoliosis
    a esa migración de vértebras,
    a estos goznes mal nacidos,
    hueso ambiguo.
    A esa espina
    dorsal
    bien enterrada.
    A los doce años se me desdijo el cuerpo.
    Porque árbol que crece torcido, nunca. Porque mis huesos desconocen
    el alivio
    de la línea,
    su perfección geométrica.


    Me creció adentro una curva,
    onda,
    giro
    de retorcido nombre: escoliosis.
    Como si a la mitad del crecimiento
    dijera de pronto el cuerpo mejor no,
    olvídalo, quiero crecer para abajo,
    hacia la tierra. Como si en mi esqueleto
    me dudara la vida, asimétrica,
    desfasada de anclas o caderas,
    mascarón desviado, recalante.


    Mi columna esboza una pregunta blanca
    que no sé responder. Y en esta parábola de hueso. De esta pendiente equivocada. De lo que creció
    chueco, de lado, para adentro.
    Se me desfasan
    el alma
    y los rincones. Mi cuerpo:
    perfectamente alineado desde entonces
    con el deseo de morir y de seguir viviendo.
    Si las vértebras, si la osamenta quiere, se desvive,
    rota por no dejar el suelo. Si se quiere volver
    o se retorna, retoño de la tierra rancia,
    deseo aberrante de dejar de nacer
    pronto, de pronto, con la malnacida duda
    esbozada bajo la piel, reptante.
    Paralelamente.
    No es eso,
    no es
    eso
    no
    eso no,
    no es ahí, donde ahí acaba,
    donde empieza el dolor empieza el cuerpo.
    Si se duele, si tiembla, al acostarse
    un dolor con sordina, un daltónico dolor vago.
    Si el agua tibia y la natación, si la faja
    como hueso externo, cuerpo volteado.
    Si los factores de riesgo y el desuso,
    si el deslave de huesos. Es minúsculo
    el grado de equivocación, cuyo ángulo.
    A los doce años se me desdijo el cuerpo,
    lo que era tronco quiso ser raíz.
    Es eso, el cuarto menguante,
    la palabra espina, la otra que se curva
    al fondo: escoliosis. Es el cuerpo
    que me ha dicho que no.

    Escoliosis

    No lo dudes, puedes comprarlo aquí.

  • 1º Festival de poesía «La estación del Arte»

    1º Festival de poesía «La estación del Arte»

    El año 2020 será recordado por el nacimiento de la Asociación Cultural La Estación del Arte en Madrid. El nombre alude a una parada de metro en esa ciudad, un punto de partida metafórico para un viaje donde descubrir la expresión artística, objetivo que, según los fundadores, debe ser accesible para todos.

    Estación del Arte es una asociación sin ánimo de lucro dedicada a la divulgación artística y cultural con especial interés por la difusión del arte en España y en el mundo. Tiene la intención de brindar nuevas posibilidades a los jóvenes creadores, con especial mirada a las mujeres. Su objetivo principal es promover la difusión del tema artístico inherente a la actividad educativa, la igualdad de género y la protección del medio ambiente. La asociación nació con la idea de emprender proyectos innovadores que promuevan los derechos humanos fundamentales en armonía con el equilibrio del ecosistema. Promueve y organiza conferencias, debates, escenarios, conferencias, concursos, premios, etc.

    La Estación del Arte está formada por la presidenta, Inés Negro, el vicepresidente, Javi Acosta y la secretaria Stefania Pignataro. Aquí su página Facebook y de Instagram https://www.instagram.com/la_estacion_del_arte_/

    Convocatoria

    La Asociación cultural “La Estación del Arte” presenta y anuncia oficialmente el “1º Festival de poesía “La estación del Arte”  con la colaboración de la revista de poesía Poémame.

    Esta primera edición es de tema libre. Cada poeta puede enviar tres trabajos que serán evaluados por el Jurado de esta convocatoria.

    ¿Cómo participar?

    Cada autor puede participar con 3 poemas, publicados o inéditos, en español.

    No hay una longitud máxima para los textos participantes.  

    También se podrá enviar una breve nota biográfica que no supere los 600 caracteres.

    Los poemas deberán llegar a la dirección de correo electrónico festival_laestaciondelarte@gmail.com  siendo la fecha límite de entrega el 28  de enero 2021.

    La participación en el concurso es gratuita. Los autores deben ser mayores de edad.

     Primera Selección

    El jurado seleccionará los poemas que participarán en el 1º Festival  y se publicaran en la revista POÉMAME.

    Por otro lado, la inauguración y la apertura del festival de poesía tendrán lugar el sábado 27 de febrero de 2021 a las 18 horas, permaneciendo abierto hasta el sábado 12 de marzo de 2021.

    Presentación de los  poetas

    Todos los poetas, que superen la primera selección, serán admitidos en el 1º Festival de poesía “ La estación del Arte” y tendrán que presenciar el evento online por Instagram o Facebook de la página de la asociación cultural.

    ¿Cómo enviar su trabajo?

    Por correo: festival.laestaciondelarte@gmail.com

    Premios

    Un jurado calificado, cuyos nombres han sido elegidos por los socios de la «Estación del arte», elegirán a los tres ganadores, y su decisión será definitiva. Entre los participantes, vamos a seleccionar a tres ganadores como primero, segundo y tercero que se clasificarán en cada categoría (brilla una estrella, la libertad del corazón, en vuelo libre ) y obtendrán un premio representativo que consiste en la publicación de los 3 poemas en la revista Poémame. El Comité se reserva el derecho de elegir a cualquier poeta emergente a quien propongamos algunas soluciones expositivas personalizadas.

    Los poemas  seguirán siendo propiedad exclusiva de los poetas.

    Publicación de los poemas

    Todos los poetas  ganadores  del festival verán sus poemas publicados en la revista POÉMAME.  Cualquier cargo de envío será sufragado por el poeta.

    Jurado

    Presidente del jurado: Luis Garvan

    Jurado:

    Cecilia Carrasco: Licenciada en lingüística y literatura hispánica por la Universidad de Chile. Profesora de lectoescritura y profesora auxiliar en cátedra de sociolingüística.

    Desiree Monfreda: Profesora de Bachillerato en Italia y España en Lenguas y Literaturas Extranjeras. Licenciada en Literatura Española en la Facultad de Filología de la Universidad de Roma, especializada  en la  literatura del Exilio y la novela española de postguerra, las investigaciones de las vanguardias del Novecento. Interesada en las investigaciones sobre la literatura clásica con particular enfoque en Fray Luis de León y la poesía medieval. Actualmente con un proyecto sobre el Lirismo de Gustavo Adolfo Bécquer en Rimas y Leyendas. 

    Luis Garvan: Director teatral y coach de Interpretación con 35  años de experiencia profesional. Ha participado como actor y director en escenarios de 30 países. Ha estudiado en la Bottega Teatral de Vittorio Gasman y en el teatro Piccolo de Milán con Georgio Strelher. Premio de la Academia de las Artes de Egipto. Premio Goldoni del Instituto Italiano de Cultura. Premio de la Comunidad de Críticos de El Cairo. Director del Globo Teatro de Madrid.

    Alice Varrucciu: Pintora especializada en temas ecuestres, licenciada en Estudios y Gestión del Patrimonio Cultural en Italia. Apasionada de la ficción italiana y extranjera del siglo XIX. Su cuento «Preludio di un addio» ha sido incluido en la antología «Equi ti Amo», También ocupó el cargo de crítica de arte de los artistas españoles y sudamericanos seleccionados para la Bienal de Génova 2019.

    Aceptación de los términos y condiciones

    Los poetas que participen en el 1º Festival “La estación del Arte” aceptan implícitamente todas las normas contenidas en el presente reglamento, sin ninguna excepción.

    Imágenes de derechos de autor

    El evento será ampliamente difundido tanto a nivel local, nacional e internacional y, por esta razón, cada poeta garantiza  la originalidad de la obra presentada de cara a la organización, sin poder exigir derechos de reproducción, exposición, publicación en cualquier modalidad, de sus obras. La Estación del Arte, con pleno respeto de la ley de derechos de autor ejercerá estos derechos para todas las actividades de comunicación institucional relacionadas con el evento.

    Política de privacidad

    Toda la información proporcionada y almacenada en el expediente de la asociación se utilizará para el envío de materiales e información.

    La presidenta de la  Asociación Cultural “La estación del arte”

    Inés Negro

  • Las 48 recomendaciones de Poémame durante el año 2020

    Las 48 recomendaciones de Poémame durante el año 2020

    A continuación tenéis la relación de poemarios que hemos reseñado a lo largo del año.

    La clasificación es alfabética por nombre del autor o autora de la reseña.

    • Albert Planelles

    Catalán

    1. ‘Un segon fora del dubte’ de Marta Pérez i Sierra (Editorial Gregal, 2016)
    • Carlos Asensio

    2. Manual para no invadir el cuerpo gestante

    • Hawa Morales

    3. Elegías de Duino o la terrible belleza del Ángel (Rainer Maria Rilke)

    • Hortensia Márquez

    4. Mercedes Halfon – Lámparas ideales (Ed.Liliputienses)

    • José Luis Regojo

    5. ‘¿Tienes quien te cuide la mula?’ de Thaís Espaillat (Ed. Liliputienses, 2020)

    6. ‘Botánica’ de Ashle Ozuljevic (Ed. Liliputienses, 2020)

    7. ‘Cosas comunes’ de Zel Cabrera (Ed. Liliputienses, 2020)

    8. ‘Curso práctico de invisibilidad (Casi poesía 2000-2020)’ de José María Cumbreño (Ed. Liliputienses, 2020)

    9. ‘Dafen: dientes falsos’ de Pierre Herrera (Ed.Liliputienses, 2020)

    10. ‘El vaquero sin agua en la cantimplora’ de Rafael Espinosa (Ed. Liliputienses, 2018)

    11. ‘Jardín interior’ de Claudia Campos (Ediciones Liliputienses)

    12. ‘La escuela, el castillo’ de Tamara Domenech (Ed. Liliputienses, 2020)

    13. ‘Música para monstruos’ de Rafael García Godos Salazar (Ed. Liliputienses, 2020)

    14. ‘Norcorea’ de Kevin Castro (Ed. Liliputienses, 2018)

    15. ‘Ouija’ de Raciel Quirino (Ed. Liliputienses, 2020)

    16. ‘Perro de aeropuerto’ de Claudio Burguez (Ediciones Liliputienses)

    17. ‘Poemas idiotas’ de Ismael Velázquez Juárez (Ed. Liliputienses, 2020)

    18. «Escardillo» de Salo Mochon (Ed. Liliputienses)

    19. «La llama de la poesía quemarse» de Francisco Garamona (Ed. Liliputienses)

    20. «La muerte de la televisión no será televisada» de Emersson Pérez (Ed. Liliputienses, 2020)

    21. «Novedades: ayer» de Elena Román (Ed. Liliputienses 2020)

    22. «Vudú desde la habitación de al lado» de Mamen Solanas

    23. Colección Proscrita de poesía

    24. Disentimientos de la nación, Javier Raya ( Ed. Liliputienses, 2020)

    25. EL CANTO Y LA HERIDA. Aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (Abdul Hadi Sadoun, Ed. Verbum)

    26. Informe de logros (poemas 2000-2019), Guillermo Rebollo-Gil (Ed. Liliputienses 2020)

    27. Juan Romero Vinueza: ‘39 poemas de mierda para mi primera esposa’. Ediciones Liliputienses. 2020

    28. Sin más amigos que las montañas, de Behrouz Boochani (Rayo Verde ed.)

    Catalán

    29. Camí de Cavalls, de Noemí Morral (Voliana Edicions, 2019) 

    30. ‘La fortalesa del gram’ de l’Albert Planelles (Témenos edicions)

    31. ‘Gàngsters, ploma i vaudeville’ de Marta Pérez i Sierra (Ed.Gregal 2018)

    Inglés

    32. ‘Puntos para una rosa de los vientos’ (ed. bilingüe) de Evan S. Connell (Godall Ed. 2020)

    • María Prieto

    Gallego

    33. “Mar de chuvia seca” María José Viz Blanco (Editorial Neopatria. 2020)

    • Mercedes Gascón

    34. Palabras como vértebras, de Amanda Gamero, Ed.Oblicuas

    • Rafa Aranda

    35. «Recetas y relatos de un año bisiesto» (José L. Regojo y David Sadurní, Ed. Autografía)

    • Rebeca Tejedor

    36. PATRICK.M. 2019 BORIA EDICIONES

    • Unai Amundo

    37. Luz. Ahora y siempre, de Lucía González Gómez

    • Ze Pequeño

    38. Los versos de Rraffa: Poesía en sueños, sueños en poemas

    39. Reverso, de Neus Gili Massagué (Ed. Olé Libros)

    40. La Mala Sangre, Poe Afónico. (Letras Cascabeleras, 2018).

    41. Huir, de Xavi Rossell (Ed. Lastura)

    42. La luz y la tinta, de Angi Expósito (Ediciones Vitruvio)

    43. Pánico a las esferas invisibles, David Jiménez

    44. Sombra con dos cuerpos, de Rafa mellado (Ed. Multiverso, 2020)

    45. El Camino de Angi, Abel Santos (Poémame Editorial, 2020)

    Catalán

    46. Bacs de vidre, de Carles Alòs (Ed. Germania, 2012)

    47. Brodats de seda, de Júlia Badal (Comte d’Aure)

    48. Cinc Poemes de la Felícia Fuster

  • EL CANTO Y LA HERIDA. Aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (Abdul Hadi Sadoun, Ed. Verbum)

    EL CANTO Y LA HERIDA. Aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (Abdul Hadi Sadoun, Ed. Verbum)

    El canto de la mujer iraquí es un género poético que pertenece a la canción folklórica, de autor anónimo, y siempre ligado a la mujer iraquí. Es un canto melodramático, emocionante, está más cerca de un canto triste y melancólico. Los temas que destacan son los cantos de amor y el sufrimiento por el abandono y la dura vida social.

    La poesía popular es un hecho real e influyente en la sociedad iraquí, igual o más que las letras clásicas, dependiendo de la situación y del nivel cultural de la sociedad. Es la mejor portavoz de la gente y la lengua de expresión a todos los niveles. La poesía de la mujer es una parte importante en este campo, y su estudio es clave para entender muchos aspectos de la vida de la sociedad iraquí tanto de ayer como de hoy.

    Una larga tradición, ya con más de siglo y medio, nos hace identificar cultura popular con eso que los sabios llaman folklore, lo que supone que sus documentos y monumentos se transmitan por vía oral. Son de autores anónimos e implícitamente iletrados, que actúan cuando la inspiración los habita, por mera imitación de formas precedentes que, a lo sumo, varían con ligeras variantes; formas breves, se entiende, pues les falta la técnica, el hábito e incluso las ideas para desarrollar una obra larga y de gran aliento sostenido.

    Por ese motivo, el estudio en El canto y la herida del canto popular de la mujer en todo Irak es una necesidad, ya que a pesar de su importancia, no encontramos estudios pormenorizados sobre este género poético que es el sello de la identidad de la mujer iraquí por excelencia. Son escasos los ensayos tanto en el mundo árabe como en Occidente que se han acercado a la poesía popular iraquí en general y a la de la mujer iraquí en particular. Prácticamente, apenas encontramos estudios en árabe o lenguas occidentales, por lo tanto se puede considerar que este libro es pionero en su campo. 

    También hay que recordar que toda poesía popular es un canto colectivo, en el sentido de que su texto, aunque se remite a un individuo, siempre está expuesto a sufrir cambios, rectificaciones y añadidos. Muchas de estas canciones populares son más bien melodramas, y en algunas resuena la dureza y la amargura de la vida, incluso sus miserias. Y sobre todo es profundamente emotiva, si bien tal característica se evidencia desde la simplicidad, libre de complejidades, con un estilo igualmente sencillo.

    La poesía de la mujer iraquí anónima y no anónima jugó en la poesía popular iraquí un papel muy conmovedor y los ejemplos estudiados durante el largo análisis de este trabajo, acercan al lector más y más a la sociedad donde crecieron y dibujan escenas completas de emociones y testimonios vitales de la sociedad iraquí y su gente. En este aspecto nos encontramos con una tradición arraigada en la tradición popular iraquí. Muchos cantos escogidos y analizados en este ensayo lo demuestran.

    Abdul Hadi Sadoun se ha centrado en el poema breve popularmente conocido con el Darmi. Las muestras estudiadas y escogidas, traducidas y analizadas para este trabajo son de máxima importancia. En primer lugar, por su novedoso alcance en el canto popular y en segundo lugar, por ser el punto de reflexión para entender a la mujer árabe, sus hábitos y sus formas de expresión en una sociedad estricta y un mundo versátil. Este ensayo, propone construir un primer paso, en el ámbito del arabismo español, hacia unos estudios en el tema de la literatura popular y la mujer árabe actual.

    * Abdul Hadi Sadoun: El canto y la herida; aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí

    Editorial Verbum, 134 p., 2020.

    10 cantos de la mujer iraquí (escogidos del libro 116-117p.)

    En contra de mi voluntad

    me trajo el alma a verte,

    tú dale más y más golpes

    ojalá se convenza de olvidarte.

    Como una escalera es tu vida,

    un peldaño siempre más alto que otro

    ¿Quien esté bajo el sol,

    tendrá tiempo de estar en la sombra?

    No creas que la muerte

    es solo pisar fuerte,

    ¿Viste alguna vez a alguien muriendo

    antes de que llegase su hora?

    ¿Qué más quieres de mí,

    oh cuervo que graznas?

    Nos dejaste solamente el recuerdo

    ya que no podemos ver al amado.

    ¿Qué más quieres de mí

    oh cuervo que graznas?

    Ya que el funerario y el burro

    se llevaron a mi amado.

    Ojalá te quedases ciego, ay ojo mío

    para que parases de parpadear,

    deja que pase la tarde,

    luego llora cuanto quieras.

    Está defraudado con ellos

    mi desesperado corazón,

    acércame la tinta negra

    para que tiña mi ropa.

    Dime, ¿cómo estás? ¿Y nuestra casa?

    ¿Cómo están sus gentes?

    Tristes todos, ¡oh amado!

    Porque dejaste de visitarlos.

    Me preguntaron quién es aquel.

    Es mi amado, les dije,

    qué señal lleva para distinguirle;

    mis riñones y mi corazón tiemblan al verle.

    Abdul Hadi Sadoun, (Bagdad – Irak, 1968). Escritor e hispanista. Doctor en filosofía y letras por la universidad Autónoma de Madrid. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano destacan: Siempre Todavía (Zaragoza, 2010) Campos del extraño (Granada, 2011), Memorias de un perro iraquí (Barcelona, 2016) y Todos escriben sobre el amor menos tú (Madrid, 2018). Es traductor de más de 30 libros del español al árabe de destacados autores hispanos, entre ellos; Machado, Lorca, Borges, Alberti, Bécquer, Vila-Matas y Javier Marías. Es editor de las siguientes antologías de poesía iraquí en lengua español: La Maldición de Gilgamesh, Antología de poesía iraquí contemporánea (Tempestad, Barcelona, 2004). A las orillas del Tigris, Antología de poesía iraquí contemporánea (Caracas, 2005). Otros mesopotámicos raros, Antología de poesía iraquí contemporánea (Córdoba, 2009) y No son versos lo que escribo: Breve antología del canto popular de la mujer iraquí, (Zaragoza, 2018). Su trabajo poético ha sido reconocido de diversas maneras: II Beca Antonio Machado (Fundación Antonio Machado, Soria, España, 2009), Huésped distinguido de ciudad de Salamanca (2016), y IX Distinción Poetas de otros mundos (Fondo Poético Internacional, 2016).

  • Colección Proscrita de poesía

    Colección Proscrita de poesía

    La editorial Liliputienses no deja de sorprendernos con su ingenio e inventiva. Hoy os presentamos dos títulos de su colección Proscrita: Wintu de Lorena Huitrón y 300 versos para la construcción de un protocyborg orgánico de Horacio Warpola.

    Horacio Warpola (México,1982) vive en Querétaro desde hace más de veinte años. Realizó el diplomado en Creación Literaria en la Escuela de Escritores de Querétaro, SOGEM; al terminar, viajó a Madrid, donde vivió cuatro años para estudiar un máster en Creación Literaria. Ganó el VII Concurso de cuento de Villaviciosa, en España. En 2011 publicó el libro de poesía Lago Corea. Ha colaborado en revistas de España y México, así como en múltiples webs de cultura y literatura, y ha coordinado un par de talleres de creación literaria. Es cofundador del proyecto Ciudad Q / Inventario Territorial y creador del colectivo «Laboratorio Muriciélago».

    300 versos para la construcción de un protocyborg orgánico es, literalmente, una serie de 300 versos sobre el verso que repiensan las diversas versiones con las que conversa la poesía.

    Este verso es intuitivo y sabe que hoy no te sientes bien

    1. Este verso es el primero de una serie de versos que con una marcada atemporalidad irá cobrando sentido como unidad independiente.

    2. Este verso no tiene nada que ver con la tradición y la autoridad, es una ilustración simbólica del universo.

    3. Este verso es la unidad manifestada en la dualidad, y así sucesivamente.

    4. Este verso es la verdadera doctrina mágica, un absoluto misterio.

    5. Este verso es como una asamblea de rabinos eruditos que calcularan todo tipo de combinaciones de letras y números.

    6. Este verso es una idea individual independiente, una cosa en sí misma, una substancia espiritual, moral e intelectual.

    7. Este verso tuvo un alto grado francmasón.

    8. Este verso se divide en dogma y ritual.

    9. Este verso centra su interés en las religio-nes antiguas y en sus tradiciones iniciáticas y taumatúrgicas.

    10. Este verso da continuas muestras de que conoce las atribuciones correctas y es evi-dente que intentó utilizarlas.

     11. Este verso es el guardián de una tradición de verdad.

    12. Este verso debe emplear sus poderes mágicos para contactar con los creadores del cosmos (este es, casualmente, un modo de proceder completamente normal y tradicional).

    Lorena Huitrón (Xalapa, Veracruz, 1982) es una poeta, traductora y editora mexicana. Licenciada en Lengua y Literatura Hispánicas. Ha sido beneficiaria del Programa de Estímulos a la Creación Artística en el Estado de Veracruz en las categorías de poesía (2009-2010) y novela (2013-2014). En 2008, obtuvo el tercer lugar del V Premio al Estudiante Universitario en la categoría Jorge Cuesta de poesía y en ese mismo año ganó el primer lugar del Premio de Poesía del Colegio Mayor Isabel de España, en Madrid. En 2015, obtuvo el Premio Nacional de Poesía Experimental Raúl Renán. Ha participado en revistas impresas y electrónicas como Letras LibresLatin American Literature TodayCírculo de PoesíaLa OtraTranstierros y Otro Páramo, entre otras. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés y al italiano.

    Wintu es un libro que piensa, una historia que explora a la mujer y la diversidad del lenguaje, en los diferentes roles sociales.

    Efémeride doméstica uno: la soledad de la casa es ropa sucia que sobresale del cesto.


    (deer don’t want to die for me)

    Madre, en el wintu no hay plural,
    ni singular.
    El mundo existe aparte de los hombres.
    No la afirma, la deja intacta a los sentidos.
    Mueles tu realidad,
    como la cal con el agua, la estrujas,
    te preguntas
    “por qué a mí”.
    Te afligen los no toques,
    no hagas,
    no grites,
    no patees,
    no destruyas, no,
    no toques,
    no hice caso.
    Al wintu no le inquieta
    lo deshecho,
    las palabras mal formadas.
    Es la naturaleza quien decide el curso de las cosas.
    Nada es suyo.
    Si un cazador pierde la suerte, no dice
    “soy incapaz de matar venados”, dice
    “el venado no quiere, no muere
    para mí”.
    Como tú, como ese cazador
    al que le falta suerte,
    miro al animal que escapa ileso del disparo.
    ¿Y si sólo nos prestamos ese rifle,
    esa lanza
    esperando la destreza y la suerte,
    si la frustración es el animal
    que ha decidido morir?

  • Sin más amigos que las montañas, de Behrouz Boochani (Rayo Verde ed.)

    Sin más amigos que las montañas, de Behrouz Boochani (Rayo Verde ed.)

    Desde las páginas de la Revista Abierta de Poesía, Poémame, siempre hemos denunciado aquellas violaciones de derechos humanos que han sufrido poetas a lo largo y ancho de este mundo. 

    Ya en nuestros primeros artículos hablamos de La Poesía y la Declaración Universal de Derechos Humanos, pasando por el experimento estadounidense de Undocupoets, poetas sin papeles, el recuerdo del PEN Argentina a los periodistas asesinados en América Latina, las poesías por la libertad de expresión del PEN Català o la denuncia de las poetas irlandesas ante la evidente discriminación de las antologías publicadas en su país. La memoria histórica española fue recordada en el artículo Las mujeres de los ‘rojos’, y colaboramos en un poemario a favor de las personas refugiadas y migrantes, Versos de acogida. Últimamente, hemos recordado la muerte por suicidio del poeta chino Xu Lizhi, así como el asesinato del poeta iraquí Safa al-Sarray

    Hoy nos hacemos eco del libro de prosa poética Sin más amigos que las montañas, del poeta kurdo Behrouz Boochani. Un testimonio descarnado de las torturas y malos tratos sufridos en una prisión australiana por el único delito de ser un ser humano sin papeles. Aparte del valor literario del libro, hay que destacar que el autor fue enviando los textos por WhatsApp y mensajes de móvil a sus contactos en el exterior.  

    El autor: Behrouz Boochani

    Boochani es poeta, periodista y escritor y también ha creado y producido varios documentales. Tuvo que huir de Irán a causa de su trabajo como periodista y de su actividad cultural. El día que encarcelaron a once de sus compañeros en febrero de 2013, él no estaba en la oficina, consiguió huir sin saber lo que el futuro le iba a deparar.

    Como defensor de los derechos humanos, ha sido ganador de un Media Award de Amnistía Internacional de Australia, y se le han otorgado también los premios del Diaspora Symposium Social Justice Award, del Liberty Victoria 2018 Empty Chair Award, del Anna Politkovskaya de periodismo y del premio Veu Lliure PEN Català 2020.

    El año 2013 Behrouz Boochani fue ilegalmente detenido en la isla de Manus, un centro de detención de inmigrantes cerca de la costa de Australia. En la cárcel, donde ha pasado seis años, Boochani escribió este libro desde su móvil mediante WhatsApps y mensajes de texto. 

    Estamos ante un libro en el que el autor narra de forma dura, pero poética, la violencia y las injusticias que se cometen en nuestro nombre con la excusa de la ley, sobre las condiciones en que vivía en la cárcel de Manus como (no) refugiado, y también sobre cómo había llegado hasta allí.

    Después de dar forma a la obra y traducirla al inglés, Boochani y su traductor, Omid Tofighian, ganaron los dos premios literarios más importantes de Australia, el Victorian Prize for Literature y el Victorian Premier’s Prize for Nonfiction, además del National Biography Award.

    Su nombre, Behrouz, significa ‘buen/mejor’, próspero o afortunado. Un nombre sin connotaciones religiosas, a diferencia del nombre de sus hermanos. Es como si su madre hubiera intuido que él era diferente.

    En las profundidades de la oscuridad,

    a punto de perder toda esperanza,

    uno todavía conserva un pequeño atisbo de esperanza,

    muy adentro.

    Una luz diminuta,

    del tamaño de una mota,

    como una estrella distante,

    destaca en el horizonte en esta negra noche.

    La editorial

    La editorial Rayo Verde de Barcelona merece especial atención por lo atrevido de su catálogo tanto en catalán como en castellano. Empezó con una colección de narrativa, Rayos Globulares, para novelas, libros de relatos y biografías y otra de narrativa breve, Relámpagos. En 2016 iniciaron una colección de ensayo, Ciclogénesis, que responde a la necesidad de abrir al campo de la no ficción las vías formales de exploración de Rayo Verde. Finalmente, en la colección Singulares agrupa aquellas obras que, de algún modo, experimentan con el formato o que, por las características particulares de su diseño o su edición, no encajan en el resto de colecciones de la editorial.  

    Una editorial comprometida que ya en la página de créditos nos avisa: Una vez leído el libro, si no lo quieres conservar, lo puedes dejar al acceso de otros, pasárselo a un compañero de trabajo o a un amigo al que le pueda interesar. En el caso de querer tirarlo (algo impensable), hazlo siempre en el contenedor azul de reciclaje de papel.

    Hacia abajo…

    Me hundo hacia abajo.

    Me hundo hacia abajo.

    El barco me persigue,

    intenta cogerme,

    cogerme y arrastrarme hacia él.

    La muerte ha llegado,

    más fiera que antes,

    más aterradora que antes.

    PEN Internacional-PEN Català

    Desde que Janet Galbraith y Arnold Zable informaran al PEN Internacional del encarcelamiento de Behrouz Boochani, su caso cruzó fronteras hasta llegar a Cataluña de la mano del PEN Català, que le ha otorgado el XI Premi Veu Lliure-PEN Català con motivo de la celebración del Día Internacional del Escritor Perseguido el 15 de novembre.

    Hay una batalla.

    Las olas lanzan mi cuerpo cansado,

    agonizante bajo las olas.

    La muerte reina sobre la vida,

    una realidad demasiado dura de aceptar,

    desconcertado. 

    Traducción

    Las primeras conversaciones entre el traductor, Omid Tofighian, y el autor fueron vía Facebook, posteriormente por WhatsApp debido a la pobreza de la conexión en Manus. Los textos a veces, también le llegaban a través de otra traductora y defensora de los derechos humanos, Moones Mansoubi, que los pasaba a PDF.

    La traducción empezó en diciembre de 2016 y contó con la ayuda de un grupo reducido de personas: Janet Galbraith (Writing Through Fences), Arnold Zable (escritor que informó al PEN Internacional del caso de Behrouz), Kirrily Jordan (académica y artista de la Universidad Nacional de Australia), Picador (la editorial que vio la necesidad de publicar la obra), Najem Weysi, Farhad Boochani y Toomas Askari (amigos de Irán), Moones Mansoubi y Sajad Kabgani (asesores en la traducción del farsi al inglés).

    Al principio del libro, el traductor nos comenta las dificultades para poder transcribir al inglés las imágenes poéticas, la utilización de la puntuación de forma creativa, el paralelismo, aliteración y sinónimos que utiliza el autor; cómo hacer llegar al lector la paradoja y la yuxtaposición, rasgos definitorios del estilo de Behrouz; el uso de antónimos, del oximorón, el flashback (analepsis), el flashforward (prolepsis), …. Según el traductor, uno de los rasgos exclusivos del libro es que la planificación, la redacción y la traducción fueron simultáneas.

    Omid Tofighian, el traductor, nos confirma que el libro sirve para instigar a los lectores a combatir la mentalidad colonial que rige el régimen de detenciones australiano e inspirar la autorreflexión, la investigación profunda y la acción directa. Este es un proyecto filosófico compartido que no ha concluido, es una llamada abierta a la acción.

    Traducción de la versión en castellano: Juan-Francisco Silvente

    Traducció de la versió en català: Josefina Caball

    La oscuridad nos invade cada vez más.

    La luna se esconde tras la piel oscura de la noche.

    Atrapado en la desesperación, también experimento alegría.

    Mira, con la desaparición de la luna me siento más seguro.

    A veces, ignorar la verdad aporta sosiego.

    El libro: Sin más amigos que las montañas

    Sin más amigos que las montañas es un libro escrito en farsi, la lengua de sus opresores, por un poeta kurdo, Behrouz Boochani, bajo el miedo y la tortura. No se escribió en ordenador, sino con un teléfono móvil, y sacado de contrabando de la isla de Manus en forma de miles de mensajes de texto y Whatsapp. Finalmente, traducido al inglés, la lengua de sus carceleros y torturadores.

    Es un libro en el que la prosa se convierte súbitamente en verso y luego vuelve a ser prosa. La decisión del traductor al traducir la prosa como poesía ha sido un acierto. El uso de símbolos de la naturaleza, del antropomorfismo y de la personificación da luz a las interpretaciones personales de Behrouz.

    El texto afirma que si los refugiados no hubieran establecido una relación de respeto con el entorno y los animales, la fuerza opresiva de la prisión los habría matado; la naturaleza se alió con los prisioneros para combatir al sistema.

    Sin más amigos que las montañas es un texto descolonial que representa una forma descolonial de pensar y de hacer debido, precisamente, a la educación colonial, entendida desde un punto de vista histórico, filosófico y visceral, bajo la que el autor fue instruido. El autor fusiona intencionadamente la literatura con los comentarios políticos y el lenguaje perteneciente a diferentes discursos eruditos para presentar la prisión como un experimento neocolonial.

    Cada capítulo tiene al menos dos títulos que subrayan los aspectos diferentes que nos encontraremos en cada uno de ellos. Unas historias que transmiten desesperación, reflexión, rabia y revelación, con un refinado sentido del humor en ciertos momentos.

    Como bien dice su amigo Sajad: Todo lo que necesitas saber sobre su vida en Irán se resume en su relato del primer viaje en barco. Todo lo que necesitas saber sobre opresión y discriminación en Irán está ahí, en el océano. Toda la convulsión política queda narrada cuando describe las olas. Toda la represión del estado se explica cuando describe un torbellino en el mar.

    No me puedo creer lo que me está ocurriendo,

    toda esta desgracia,

    todo este deambular de un sitio a otro,

    toda esa hambre que he tenido que soportar,

    todo ello…,

    para poder llegar a suelo australiano.

    No puedo creer que ahora me destierren a Manus,

    una isla diminuta en medio del océano.

    Conclusión

    La publicación de este libro ha sido posible gracias a los mecenas de Goteo.org, a los suscriptores de Aixeta y a las librerías La Memòria, Nollegiu y Casa Usher.

    Es una obra que se ha convertido en una denuncia y ha visibilizado una vergüenza internacional. Es un grito de resistencia y un extraordinario testimonio de un refugiado. Con este libro, Behrouz Boochani denuncia y visibiliza una de las mayores vergüenzas del primer mundo: no acoger a las personas refugiadas necesitadas de asilo y encarcelarlas.

    Un gemido que no expresa palabras ni sentido;

    gemido, quizá lamento incluso,

    y quizá también sollozo,

    y quizá todo junto:

    Grito. Gemido. Lamento. Lloro. 

    Para finalizar, queremos hacer nuestras las palabras que la editorial dirige a los lectores en la última página: Aunque parezca que has llegado al final del libro, solo es el principio. El principio de la lucha por los derechos de los refugiados, aquí y en todo el mundo. Este libro propone tres actos: investigación, reflexión y acción. No nos detendremos en la defensa de los derechos humanos. Para todos.

    ¿Quién era ese que llamaba a su madre desde esta prisión remota,

    que la llamaba desde esta isla,

    que la llamaba desde esta jungla,

    que la llamaba en esta noche?

    El 14 de noviembre de 2019 (hace poco más de un año) Behrouz Boochani fue liberado y acogido en Nueva Zelanda.

    Compra el libro aquí:

    Sin más amigos que las montañas

    Cap altre amic que les muntanyes

  • Disentimientos de la nación, Javier Raya ( Ed. Liliputienses, 2020)

    Disentimientos de la nación, Javier Raya ( Ed. Liliputienses, 2020)

    El título de esta entrada es el regalo que nos hace la Editorial Liliputienses a todas las personas seguidoras de la revista.

    Nos regala un largo poema de Javier Raya, Ciudad de México, 1985. Historiador de literatura ninja. Tiene publicados El libro de Pixie (2010),  Por los rasgos una bayoneta (2011), Ordalía (2011), La balada de Mr. P Mosh o 7 sonidos para peluquerías (2012), Los miembros fantasmas (2012, inédito).

    Es un alegato, tal como dice el crítico literario Javier Gallego desde su blog Profundamente superficial, contra las patrias y las influencias beat y de Bukowski en el estilo y la combatitividad de las letanías. Tenemos un espíritu rebelde, incómodo con las convenciones suicidas de una sociedad complaciente, que no se amedranta por la cercanía al panfleto, que dota a la denuncia de una cualidad poética y épica de quien se encara, a título individual pero con voz colectiva, a todas esas asunciones imaginarias que el poder aprovecha para cubrir los sueños con la patria.

    “y tú eres mi país, y tú eres mi país, y tú eres mi país,

    y de este metro cuadadro me hago cargo yo,

    este metro cuadrado será también mi tumba

    /…/

    no pasarán, no pasarán,

    no pasarán”

    El texto del poema hace hincapié en los sufrimientos del movimiento estudiantil de la Escuela Normal Rural de Ayotzinapa, de fuerte componente campesino e indígena, situada en el Estado mexicano de Guerrero.  El 26 de setiembre de 2014, 43 alumnos de esa escuela fueron reprimidos y desaparecidos brutalmente, lo cual originó una ininterrumpida protesta civil de carácter nacional y con repercusiones internacionales.

    Este regalo de la editorial Liliputienses podéis leerlo gratuitamente en el blog del propio autor: Cuaderno de Raya. También podéis escucharlo en la voz del autor en este potentísimo vídeo que os adjuntamos en este enlace.

    Gracias a José María Cumbreño, director de Ediciones Liliputienses, una editorial independiente que aspira a difundir en España la mejor poesía latinoamericana actual. Su sede se encuentra en la Isla de San Borondón, un lugar que existe sólo a veces, aunque, como el nulo sentido del humor de las administraciones no admite las identidades intermitentes, cuentan con una humilde morada en Cáceres, ciudad fantasma que los mapas sitúan en ese atolón interior llamado Extremadura.

    Recordad, una buena forma de agradecerle este regalo es acceder a su página web para comprarte algún libro y regalar varios. Gracias por leer.

  • Recital poético online #PoémameUAB

    Recital poético online #PoémameUAB

    En el marco del día internacional contra la violencia machista, Poémame se quiso sumar a esta denuncia y se alió con el Equipo de Trabajo ‘Art en Curs del ‘Seminari d’Estètica i Filosofia de l’Art: Filosofia amb Picasso’ de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Barcelona. De esta colaboración surgió el primer #POÉMAMEUAB que se celebró vía zoom el 27 de noviembre. El tema central del recital fue: El erotismo o el amor como motor creativo.

    El recital se celebró manteniendo la estructura básica de nuestros recitales anteriores presenciales, es decir, tres secciones con poemas en castellano, catalán y una lengua extranjera (portugués de Brasil, esta vez) a las que siguió una actuación de rap a capella y acabamos con la sesión de micro abierto. La transmisión fue presentada en castellano y catalán por Carla Pocchiola y José Luis Regojo.

    Aquí tenéis el enlace del recital en directo para que podáis disfrutar del resto del artículo y saber quién es quién.

    Bienvenida general (José Luis Regojo)

    PoémameUAB somos un grupo de poetas y rapsodas a los que nos apasiona la poesía y queremos hacerla extensible a todo aquel que nos quiera escuchar y participar del acto creativo. Como que el contexto actual es el que es, aprovechamos el medio virtual para crear nuevos marcos de actuación y de difusión de algunos poemas que nos conmueven. Iremos organizando recitales, así que ¡estad atentos!

    La plataforma Poémame consta de tres áreas: la editorial Poémame, la Revista Abierta de Poesía Poémame, y el ágora poético donde todo el mundo publica sus poemas en red.

    Agradecemos la colaboración de la Facultat de Filosofia i Lletres de la UAB, el equipo de trabajo ‘Art en curs’ y a las dos personas que nos han ayudado a hacerlo posible: Àger P. Casanovas y Bàrbara Bayarri.

    Introducción al recital (Carla Pocchiola)

    En el marc del dia internacional contra la violència masclista volem remarcar la necessitat de reformular el que entenem per “amor”.

    El mite de l’amor romàntic ens constreny a tots i, en especial, és una eina per sotmetre les dones. Des de la infantesa aprenem certs patrons que perpetuen relacions de poder en l’àmbit íntim. S’han comès grans barbaritats per amor. L’antropòloga Rita Segato afirma que els crims passionals o sexuals no rauen només en la bogeria, sinó que conformen una estratègia política per mantenir les estructures de dominació, en aquest cas, del patriarcat. Així, alguns homes (i també dones) embruten la paraula “amor” i l’usen com a font inesgotable de maltractament psicològic i físic, tot atemptant contra l’autoestima i provocant dependències tòxiques.

    Malauradament, moltes dones suporten els maltractaments ‘per amor’ i així perden la seva llibertat i les seves relacions afectives.

    Nosaltres volem reivindicar l’amor o l’erotisme com a motor creatiu per l’alliberament de tothom i per sacsejar les nostres passions, i d’aquesta manera generar vincles més harmònics.

    Pot l’amor ser respectuós i conscient dels límits de l’Altre?

    Nosaltres pensem que sí, per aquest motiu, volem cridar mitjançant la poesia:

    Visca l’amor en tota la seva expressió i complexitat.

    Cuidem-nos i cuidem-nos! Frenem la violència masclista!

    Recital en castellano

    Rebeca Tejedor Díaz (desde Leganés, Madrid). Ha publicado el poemario La esencia está en el aire diciembre de 2017 y tiene poemas en antologías como 10 años de rima jotabe y Versos de Acogida. Es Sensei (Maestra) de la escuela de poesía japonesa.

    Movíamos la máscara de un lado a otro

    Jugábamos a tirar del hilo como niños echando a volar el columpio

    Cada sonido lo hacíamos nuevo

    en cada giro, un vértigo y un latido menos.

    Desordenábamos el caos del cuerpo con todos los cajones abiertos…

    Nos descalzamos sobre el sueño

    y nos besamos el insomnio boca abajo:

    Empapamos la carne hasta oxidarnos  los huesos

    Nos matamos a palabras y nos morimos a silencios.

    Ale Oseguera (poeta nacida en México, vive en Barcelona desde 2006). Periodista. Es autora de la novela «Realidad en Mono», los poemarios «Tormenta de Tierra» (2016) y «Un hotel de cinco estrellas sobre un cementerio«, galardonado con el XII Premio de poesía “La Nunca”.

    Como performer ha participado en varios espectáculos escénico-literarios como Poetry Slam, Slam de Escritura en Vivo y Expendeduría Poética. Con su grupo, Las Hermanas del Desorden, produce espectáculos con música en directo en los que se exploran las posibilidades escénicas de la poesía. En 2019 publicaron el disco de spokenword y música «La Musa Suicida», acompañado de un poemario del mismo título, y realizaron una gira por más de diez ciudades en España. Actualmente, presenta y coordina la sección de poesía del programa «Todos Somos Sospechosos» de Radio 3 (RTVE) y escribe reseñas literarias y artículos sobre cultura para diferentes publicaciones.

    José Luis Regojo (poeta de Barcelona aunque haya nacido en Caracas, Venezuela). Licenciado en Filología inglesa y catedrático de instituto. Autor del libro infantil ilustrado ‘Max y su sombra’ (2012), el poemario ‘Fronteras’ (2018) y el libro de relatos ‘Recetas y relatos de un año bisiesto (2019). Traductor al castellano y catalán de la obra del anarco-eco-poeta estadounidense de la Generación Beat, Gary Snyder. Director de la revista Abierta de Poesía ‘Poémame’. Ahora, estudiante de primer curso de Filosofía en la UAB.

    Lo femenino

    En el principio fue la mujer.

    En el fin, también.

    Entre principio y fin, vida humana.

    Lo esencial de la vida es femenino,

    parte de la base

    para llegar a la cima.

    Tiene el poder de dar forma,

    da vida y capta la realidad,

    visibiliza lo invisible

    Lo femenino anda solo

    con lo otro,

    su holograma.

    Nace de la realidad concreta

    que revela su alma al hombre dormido,

    a la mujer despierta.

    Recital en catalán

    Dolors Fernández Guerrero (Barcelona) es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Escribe poesía, narrativa, reseñas y ensayos críticos que han aparecido en publicaciones como Estación Poesía, Clarín, El Punt Avui, El Ciervo, Nagari y La Charca Literaria, entre otras. También ha participado en diversas antologías sobre poesía y relato breve. Mi corazón mordido por tus labios (Ed. La Marca Negra, 2017) es su primer poemario. También es autora de la novela El club del tigre blanco (Ed. Gaspar & Rimbau, 2020). Autora bilingüe (castellano y catalán), ha obtenido diversos premios literarios en las modalidades de relato y poesía. Actualmente, es presidenta del colectivo literario El Laberinto de Ariadna, vocal de la Junta d’ACEC (Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya) y administra el blog literario Despeñaverbos (http://despeñaverbos.es/).

    Onades

    Onades

    contra penya-segats

    esmolats, silents,

    diàfans d’escuma,

    vacil·lants

    sobre la superfície del cos,

    i l’erupció de la no-carícia

    i la geniva del verb

    i el plugim de rerefons

    i la falena cega.

    Fugíem a desgrat del vent.

    Carla Pocchiola (desde Vilanova i la Geltrú, Barcelona) Estudiante de 4º de Antropología Social y Cultural en la UAB, actualmente cursa el Mínor en Filosofía. Apasionada por las artes y en vías de sumergirse en el mundo de la poesía. De hecho, ha protagonizado con Mariona Farreras el espectáculo poético Hem vingut a fer l’amor, dirigido por el poeta Jordi Condal el año 2019. Recitó un poema de Joan Salvat Papasseit, Perquè has vingut, y un segundo poema de Gabriel Ferrater, Cambra de la tardor.

    Recital en portugués de Brasil

    Veronika Paulics (poeta de Brasil residente en Barcelona). Licenciada en Comunicación Social, con la especialización de gestión pública. Del 1987 al 2013 trabajó en varias regiones brasileñas en la asesoría en comunicación con movimientos populares y organizaciones no gubernamentales comprometidas con la democracia, la participación y el derecho en la ciudad. Actualmente vive en Barcelona, y combina la escritura con la revisión y la edición de textos. Entre otros, ha traducido al poeta Joan Navarro al portugués. Ha publicado los poemarios cães da memória (2002) y a peu (en edición bilingüe català-portuguès). Es autora de los blogs ando a pé (desde 2009) y vem e devora (desde 2012).

    nadas

    abriu pernas, boca, braços e disse: vem.
    ela chegou perto e tudo era doce, e tudo era bom. mas ela era ela, em outro trilho, e ele querendo um outro ele no mesmo trilho: admirar-se narciso, dormir sozinho assim acompanhado.
    ela sobrava arestas, madrugadas, pequenezas no meio do gesto que se perde e escorre. e não achava nada nisso dele pedindo (vem) e ela impossibilitada na vinda.
    havia pressupostos obscuros e sons, havia futuros e outros, havia o que viria, o que foi, o que era e seria sempre intangível, por mais que ele, abrindo portas, janelas e luzes, dissesse: vem. e ela fosse.

    Carla Pocchiola a continuación nos recitó tres poemas de Hilda Hilst en portugués y Krossys, escritor y presidente de la asociación cultural Rap En Cuarentena de Cerdanyola del Vallès rapeó un par de poemas.

    El recital finalizó con las variadas e interesantes lecturas poéticas de diversos participantes.

    Muchas gracias a todos por vuestra asistencia y nos seguimos viendo entre poemas.

  • El poder de un poema

    El poder de un poema

    La excelente revista y editorial argentina Buenos Aires Poetry publicó el pasado mes de marzo un artículo escrito por pipa passes que nos sorprendió agradablamente por dos motivos y por eso lo hemos querido compartir con todos nuestros lectores.

    En primer lugar, el nombre o apodo del o la periodista. Pippa Passes es un poema escrito por Robert Browning que expresa el sentimiento de amor puro hacia la humanidad. Es un drama en verso publicado en 1841 como el primer volumen de su serie Bells and Pomegranates.

    En segundo lugar, el artículo mismo: El poder de un poema | Lu Ji 陸機 que podéis leer directamente en el enlace original o a continuación:

    Lu Ji, (nacido en 261, Wu [ahora Suzhou, provincia de Zhejiang], China — fallecido en 303, China), fue un reconocido crítico literario chino y el primer escritor importante en salir de El reino de Wu (222-280).
    Nieto del gran Lu Xun, uno de los fundadores del reino de Wu, y cuarto hijo de Lu Kang, el comandante en jefe de Wu, Lu Ji permaneció en la oscuridad durante nueve años después de que el reino de Wu fue subyugado por la dinastía Jin (265– 317). En 289, Lu viajó a Luoyang, la capital imperial, donde fue recibido calurosamente por la élite literaria y nombrado presidente de la universidad nacional. Eventualmente ascendió a altos cargos oficiales y se convirtió en miembro de la nobleza, pero fue ejecutado bajo un falso cargo de traición.
    Además de poeta, fue autor del texto Wen Fu (文賦), una pieza de crítica literaria sobre los principios de la composición.

    El poder de un poema

    La función de la literatura es
    expresar la naturaleza de la naturaleza.
    No puede ser bloqueada por más que viaje por el espacio
    y navegue por cien millones de años.
    Mirando hacia la proa, dejo modelos para los venideros;
    mirando a popa, aprendo de mis antepasados.
    Puede salvar tambaleantes gobiernos y débiles ejércitos;
    puede dar voz al agonizante viento de la virtud humana.
    No importa cuán lejos, este camino te llevará hasta allí;
    expresará el punto más sutil.
    Riega el corazón como nubes y lluvia;
    y los rumbos se forman como un espíritu cambiante.
    Inscrita en piedra y metal, difunde la virtud.
    Entre instrumentos de cuerda y viento, la poesía es nueva cada día.

    The Power of a Poem

    The function of literature is
    to express the nature of nature.
    It can´t be barred as it travels space
    and boat across one hundred million years.
    Gazing for the fore, I leave models for people to come;
    looking aft, I learn from my ancestors.
    It can save teetering governments and weak armies;
    it gives voice to the dying wind of human virtue.
    No matter how far, this road will take you there;
    it will express the subtlest point.
    It waters the heart like clouds and rain;
    and shifts form like a changeable spirit.
    Inscribed on metal and stone, it spreads virtue.
    Flowing with pipes and strings, each day the poem is new.

    Extraído de The Anchor Book of Chinese Poetry  – From Ancient to Contemporary, The Full 2000-Year Tradition | Edited by Tony Barnstone and Chuo Ping | Anchor Books, New York, 2005 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.