Categoría: Poemas

  • 3 Poemas de Isabel Rivas #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Isabel Rivas #PoesíaVenezolana

    Isabel  Rivas. (Maracay, Venezuela) Poeta y Narradora. Licenciada en Gestión Ambiental. Integrante de la Agrupación Pie de Pàgina y de La Red de Escritores del estado Aragua. Ha realizado numerosos cursos y talleres, como el Taller “Técnicas y Recursos Narrativos” (1988). el Taller “Creación Poética” (1990), el seminario “La poética .del cuento” (1992). El Taller de “Creación Poética” Biblioteca Augusto Padrón (1996). El Taller “Aspectos formales de la narrativa” (1999), entre otros. También ha sido jurado en diferentes concursos literarios. Ha participado en recitales y otros eventos  regionales y nacionales. Ha publicado los poemarios “Reina de un palacio ajeno “ (1998). Y “Sólo fachada” (2007).  Textos suyos se han publicado en periódicos regionales y nacionales. Y en la revista digital venezolana “Letralia”. Su obra ha sido incluida en las siguientes antologías;” Poesía de Aragua”  (1997). “Narrativa de Aragua” (1997). “El acto y el lugar de la poesía” (2002). “Semblanza cultural de Aragua”. Primer Tomo (2007). Y en la antología de poetas franceses y venezolanos “PROGRAMME TERRITOIRES PORTAGÉS FLIXECOURT (2009).  “Hacedoras” Tomo II (2022). “Cuéntame Maracay” (2022).

    *

    Aquella sala en penumbra  

    fue testigo  

    los percusionistas  

    dejaban volar las notas  

    entonces la mano del extranjero 

    se posó en el seno  

    piel con piel  

    en una suave posesión 

    Ese instante  

    tan solo ese instante  

    fue la gloria infinita  

    del placer  

    evocado hoy en la añoranza  

    *

    La lluvia bendijo  

    el primer beso  

    el comienzo de lo que  

    se creía infinito  

    El fracaso se desvanecía  

    en la sonrisa  

    en la promesa de una mirada  

    en la caricia insistente   

    Alguien revivía la esperanza  

    bajo el agua que caía  

    como un signo de vida.

      *

    Fuimos cómplices  

    en un lugar de la noche  

    con la lluvia   

    estremeciendo nuestros cuerpos  

    Bajo un techo surgido de la nada  

    me cubriste con tus alas  

    ave de paso  

    y libamos del placer  

    lo más sublime  

    Cuando emprendas vuelo  

    hacia otros espacios  

    me envolverá la noche   

    sin lluvia  sin temblores  

    sin una pluma de tus alas  

    para volver al paraíso.

    Agradecimiento especial a la poeta Carmen Virginia Rodríguez por compartir los textos.

  • 3 Poemas de Solange Rincón #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Solange Rincón #PoesíaVenezolana

     Solange Rincón. Poeta, narradora y ensayista. Se inició en los talleres literarios de la Secretaría de Cultura y de narrativa del Centro de Bellas Artes de Maracaibo – Venezuela. Perteneció al grupo literario La Secta del Fénix. Entre los premios obtenidos, indicamos: Primer Premio del Concurso Literario Estudiantil Librería Cultural de Maracaibo, 1973; Primer Premio de Poesía Bienal Literaria Udón Pérez, 1990; Mención de Honor Premio Municipal de Poesía Dr. Daniel Camejo Acosta, 1991; Primer Premio de Poesía Hesnor Rivera, 1999, entre otros.

    Porque soy una rarísima especie

    de estrella en extinción

    que cae en una noche especial del año donde

    nos movemos hacia una oscura

    incertidumbre

    y si la vemos

    pedimos el deseo de la inmortalidad

    escrito a cincel

    mientras llueven gotas de lucidez

    en una embriagadora estela

    de luz cegadora

    y puede servir esa la luz

    para encender la lámpara del genio

    y frotar con amor los deseos

    en los cuerpos que nunca sueñan

    Cuando miro veo el alma mirándome

    es tan obvia leyéndome

    dándose al papel intacto de la pena

    cuando me tocan los día como páginas

    y los versos compartidos en los ojos Dell aire

    y en otros ojos que ven su alma en lo que miran

    es tan obvia el alma cuando se va

    porque el cuerpo queda sin memoria

    sin un gesto habitado

    perdido en lo que fue

    sin dolor

    ni un efímero soplo

    del que nadie se acuerda

    Quién está conmigo cuando me encuentro sola? 

    a donde van mis palabras cuando se fugan de mi

    quedan fuera de mi destino?

    en que huerto quedarán, sembradas y para qué?

    los pájaros tienen las respuestas en el libro del cielo

    jamás se pierde una colina a lo lejos por muy nublada que esté

    los páramos son el valle de su altura

    así los vientos la soplen de costumbres

    así se vuelva horizonte y se entregue a la distancia

    sin apagarse para ti

    así te la lleves y no la regreses nunca

    a su primera vez.

    Agradecimiento especial a la poeta Carmen Virginia Rodríguez por compartir los textos.

  • 3 Poemas de Alan Patrick Traynor, poeta irlandés

    3 Poemas de Alan Patrick Traynor, poeta irlandés

    Alan Patrick Traynor es un poeta de Dublín, Irlanda. Es el autor de Seven Days Of Ashes, un libro de poesía escrito sobre el espíritu del Holocausto. Su última colección de poesía Edit not my soul lamenta el mundo alrededor del Poeta Irlandés. Se ha dicho que su poesía es como la mística pintura galvánica que incendia los campos de la Provenza.

    A la luz de Caravaggio

    El viento agonizaba

    cuando Caravaggio escuchó

    a tus ojos

    donde la luz una vez

    besó el lienzo negro

    en las habitaciones de tu cuello

    siete labios como plumas de cuerda

    un ojal, donde suave hilo tira

    en sus agujas

    un salvajismo que despoja a la luna de su luz

    un dialecto sin palabras

    un drama de cabello salvaje deletéreo

    que duele

    en tu hombro

    el encaje blanco

    que te mantiene unida

    estoy cautivado

    en una noche sorda

    que lee tus labios

    Flor del día

    Pájaro

    Como la noche

    No puedes volar sentado en mi ventana

    Flor

    Igual que el pájaro

    No puedes volar

    Sentada en mi mano

    La lluvia vino

    Para hacernos

    Escuchar

    Su

    Agonía

    Perdido en el otro mundo

    El viento sopla donde quiere Mariela

    teme a las piedras blancas

    que han olvidado

    la montaña de pecho gris

    y el topacio ardiente en tus labios

    el fuego idéntico en tus manos

    que escribió el camino

    llegaste, a través de la fragancia de los árboles

    el fuego salvaje fragmentado

    perdido en un mundo que guarda tu corazón

    el gorrión de pico naranja

    mientras predica al sol

    que sostiene el temblor

    El viento sopla donde quiere Mariela

    y el Ibis Escarlata

    sólo puede mirar

    como, desde sus labios

    su feroz pico negro nada por el aire

    y me pregunto de qué color es el flamenco

    tal como está como un fuego

    temblando

    sobre el agua.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Johanna Devadayavu, poeta suiza

    3 Poemas de Johanna Devadayavu, poeta suiza

    Johanna Devadayavu es suiza y vive en la India desde hace 40 años. En 2014 publicó su primera antología de poemas titulada «La llamada de la tórtola por la paz universal», a la que siguieron «El vuelo de una tórtola» y «Esperanza más allá de la perplejidad» en 2022.Ha sido publicada en varias antologías y revistas, escribiendo por la paz, el amor y la armonía más allá de todas las fronteras.Como CHRO, forma parte integrante de la Fundación Internacional Capital de Escritores, apoyando sus fines y objetivos. También es miembro de la Asociación de Artistas y Escritores del mundo SAPS, que apoya la causa de la Unidad, la Igualdad y la Paz.

    Una palabra por la paz

    Desde la infancia se enseña

    el sentido del bien y del mal;

    Moral, principios, valores, normas,

    la lista es interminable.

    ¿Donde permanece la inocencia,

    la claridad en los ojos de un niño

    que no sabe de credo o ética,

    con un corazón inmaculado?

    En la actitud sin prejuicios,

    donde la sensibilidad supera a la conciencia,

    en la atención y el amor,

    la sensibilidad da conocimiento.

    Si todos nuestros pensamientos y acciones

    brotan de la fuente pura del Amor,

    olvidando el concepto del bien y del mal,

    alcanzar la Paz Universal es seguro.

    Asciende

    Despierta asciende

    desprecia el sueño

    es una suposición

    o nos elevamos

    más allá de los cielos

    con los ojos abiertos

    sin adioses

    sin porqués

    sin llantos

    sin suspiros.

    Ascendemos

    siempre de pie

    corta los lazos

    desprecia

    toda apariencia

    vanos gritos

    Oh sorpresa

    no es conjetura

    que se ajusta

    a una repetición

    una repetición

    por las mentiras

    el ejercicio

    de incisión

    y de excisión.

    Es hora de ascender

    más allá de los cielos

    elevarse siempre

    acepta un consejo

    sé sabio

    paga el precio

    gana el premio

    ahora asciende

    en conciencia

    y perdón

    asciende

    Ahora

    En este momento – ahora

    vivo – respiro

    estoy viva – percibiendo

    el flujo de la Vida – ahora.

    Estoy siempre en el ahora

    disfrutando – cantando

    en mi corazón – elogiando

    la serenidad – ahora.

    La clave de la vitalidad – ahora

    contemplando – entregándome

    dentro de la fuente – relajándome

    en la dicha tranquila – ahora.

    Constante en la Presencia – ahora

    amando – abrazando

    este momento – regocijándome

    en la esencia del ser – ahora.

    En este momento – ahora

    sabiendo – comprendiendo

    todos estamos definitivamente necesitando

    Gracia Divina – ahora.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Gregory Hills, poeta estadounidense

    3 Poemas de Gregory Hills, poeta estadounidense

    Gregory Hills, de 67 años, ha trabajado como terapeuta de adicciones los últimos 30 años. Antiguo batería y cantante en un club nocturno, cambió de profesión a los 37 años.  Además de ejercer como terapeuta a tiempo completo, asesora a magistrados de los tribunales locales en materia de adicciones y rehabilitación. Escribe poesía de forma constante desde 2017. Vive solo en el estado de Michigan, Estados Unidos.

    Por nacer

    Estoy a punto de nacer.

    Un monje me guía hacia el sueño; suavemente

    advirtiéndome que recuerde

    “susurrar amor a altas horas de la madrugada”,

    como medicina para antojos de todo tipo,

    enredos en redes de materia gris, o:

    cuando me encuentro con mis enemigos.

    Luego sueño con colibríes. Especialmente

    los últimos en irse, al llegar el otoño.

    Pierdo la cuenta de ellos contra el infinito, hasta que estoy

    inhalando mayo de nuevo; mezclando energías

    con la primera llegada a mi ventana abierta

    -y por un tiempo;

    me convierto en un oyente de lo más piadoso

    Ocúltame

    En la anatomía del aire

    el tejido conectivo

    de las nubes

    En el espacio aterciopelado, entre

    un callo y las cuentas de oración

    de una madre

    En el fuego del amor divino, cayendo

    en nieve rosa sobre

    ciudades de cristal

    En los ojos brillantes de un ángel

    celebrando el renacimiento

    de un ser perdido.

    Musa secreta

    Cuando lea mi libro en voz alta

    serás la primera en escucharlo.

    y no le contaré ni a un alma sobre nosotros,

    más allá de esta pequeña flor

    Y cómo podría sentirme solo, o incluso triste

    sabiendo que cada mañana

    tus poemas están a salvo

    dentro del altar de mi corazón

    contándole al mundo entero de ti.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Nermin Delić, poeta bosnio

    3 Poemas de Nermin Delić, poeta bosnio

    Nermin Delić es un reconocido poeta y doctor en medicina de Bosnia y Herzegovina. Nació en 1995, tras el fin de la guerra en su país natal. Ha ganado numerosos premios internacionales de poesía y por su compromiso con la promoción del diálogo intercultural entre artistas. Además, es el cerebro de Mili Dueli, el concurso de poesía más popular del sudeste de Europa según la revista estadounidense Forbes.

    vida

    (toda mi apoptosis)

    al final te recuerdan

    sólo cuando naciste

    y cuando moriste

    por lo tanto se nace y se muere

    tanto como sea posible

    corazón mojado

     llueve sobre mi corazón

    y  derrama d

                            o

                             l

                             o

                             r

    te busco

    en mis venas.

    para ti – para morir

     

    si las plantas fueran radiactivas

    las flores se darían mucho más

    todo el mundo llevaría una

    en sus manos

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Maria Errico, poeta italiana

    3 Poemas de Maria Errico, poeta italiana

    Maria Errico. Licenciada con honores en Filosofía. Miembro del FISD CONI. Ha publicado: Poemas, novela, cuentos, obras poéticas colectivas, video-poemas recitados por personalidades célebres: Alessandro Quasimodo y Hafez Haidar. Finalista en diversos Concursos, Placas al Mérito, Medallas, Diplomas de Honor, etc. Traducida al polaco (antología), ruso, serbio (antología) y chino. Premio al Poeta Excelente 8º Festival de Primavera de Poesía China.

    Sidérea

    Hechizada por una música sublime,

    íntegra vuelo desde el remolino del océano,

    alejada por el campo engañaso

    estructurador de formas.

    Temerosa luciérnaga, transfigurada

    en criatura intergaláctica,

    música sideral para los Océanos del Tiempo…

    El efluvio del amor

    en el cielo nocturno

    engulle todo Agujero Negro maligno.

    Ashra

    Criatura alienígena,

    Estrella de galaxias lejanas

    aquí descendió…

    Dama errante

    de enigmática extra Entidad,

    del Centro del Cielo,

    en Super Sextil,

    anagramas astrológicos

    Compones, mientes ad hoc

    en prados de trigo dorado,

    para saturar de asombro

    a los hijos de la «pérfida Albión».

    Muerte De Afrin

    No te dejes engañar por sus sonrisas

    Que encuentras en la web, en macabro diferimiento.

    Están muertos, ¡todos están muertos!

    Son los combatientes kurdos,

    que murieron en Afrin,

    en los sangrientos días de aquel marzo de 2018

    ¡que negaron a la Tierra el florecimiento de las violetas!

    Pero… lastimosamente, esas violetas alzaron el vuelo

    Para cubrir de luto el Cielo

    que, desconsolado, miraba a sus hijas,

    preciosas píxides profanadas

    por mutilaciones horribles, en la indiferencia

    del mundo que se quedó mirando

    ¡mientras los milicianos se burlaban de ellos filmándolos!

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Mabel, poesía que respira

    Mabel, poesía que respira

    Mabel apareció en Poémame en septiembre de 2022, pero no fue hasta este diciembre que comenzó a regalarnos su poesía.

    Hay tantas formas de poesía como poetas. Creo que no hay dos iguales, cado uno siente y escribe como solo él o ella saben. Somos únicos y tenemos un sello propio y distinguible.

    A menudo hablamos de quien nos influenció o quien nos influye, pero no escribimos igual que nadie. Solo son eso, influencias.

    Mabel es ella en sus versos, es única como solo ella puede escribir. Tiene un trazo en verso que pinta la vida clara, transparente y preciosa. Algunas veces amarga. Se puede decir que su poesía respira.

    El verso que incluyo en la foto de portada de este breve artículo, es el primer verso que leí de un poema suyo.

    «En aquella esquina

    donde duerme la línea recta

    se curva mi corazón esperándote»

    Y ya desde ahí me atrapó. Su poesía es así, una vez que empiezas a leer te agarra y ya no te suelta.

    Adorna el verso con palabras sencillas y profundos matices. No apaga el sentido del lector con retórica hueca.

    Dice en su poema “Metamorfosis”

    Tienes que saber

    cambiar el color del hilo

    que cose tu vida a otra.

    Un día te amaron

    y otro dejaron de bordar corazones

    para bordar amapolas.

    Ya no te aman y lo sabes.

    Duele por profundo y cierto, y esa profundidad y certeza, es la que te dice que necesitas saber más de ese “bordado en constante cambio de color”.

    En el siguiente poema, describe unos gustos personales con los que me identifico:

    Te invito a un café

    Te invito a mi vida

    a darte la mano y un café muy cargado

    escuchando música de jazz.

    A charlar de libros que ya están descatalogados

    a echar unas risas mirando unas fotos antiguas

    con ridículos peinados.

    Te invito a quererte

    a que dejes que te quiera, un rato nada más

    sin tocarte, sin compromiso.

    A ser como tú seas

    a fumar o beber, aunque yo ni fumo ni bebo.

    No te leeré un poema

    ni intentaré estúpidamente enamorarte

    ni tu ibas a querer ni yo podría.

    Te invito a un café

    sentadas en un sofá o en el suelo

    de mi corazón, eso si

    sin decirte ni un TE QUIERO

    no vayas a pensar que al invitarte a un café

    es algo más lo que pretendo.

    Te invito a un café

    luego, si tenemos tiempo y estamos a gusto

    El Jazz, los libros, el café…la vida y un TE QUIERO que se quedó pendido en la comisura de los labios. Así es como yo lo veo y lo entiendo.

    Pero para conocer mejor su poesía, te invito a visitar su rincón en Poémame .

  • 3 Poemas de  Eduard Harents, poeta armenio

    3 Poemas de Eduard Harents, poeta armenio

    Eduard Harents es licenciado por la Universidad Estatal de Ereván, la Facultad de Estudios Orientales y el Centro de Lengua y Cultura Árabes de la Universidad de El Cairo. Es autor de 10 poemarios y ha publicado en numerosas revistas y antologías armenias y extranjeras. Eduard es el poeta armenio más traducido de todos los tiempos, con su obra traducida a más de 70 idiomas. En 2007, 2009, 2011 y 2013, fue galardonado en las nominaciones a la mejor serie poética y a la mejor traducción, y en 2013, con el primer premio de poetas jóvenes por el libro «Vigilia letárgica». Entre los galardones también figuran: el Premio Literario Internacional de Poesía 2015 y 2019, y el Premio Internacional de Literatura Panorama 2020 (India-Italia).

    ***

    En todos mis lugares de ausencia

    siembro mi reticencia

    de ti…

    Sin embargo, ¿quién puntuó

    entre los aromas de mi palabra?

    Cicatrices absolutas,

    dentro de mi frente de un sueño de vigilia…

    Cuando desees traducir

    mi sangre

    recoge las piedras de Job

    de mis poemas…

    Son células secretas

    del dolor guionizado.

    de tu Hijo

    ***

    Lo sé, algún día despertaré

    de la cena mística,

    llevaré los pasos dañados

    de mi padre

    como pequeños bolsillos

    llenos de amor inconmensurable…

    ¿Pueden mis días -me pregunto-

    escalar esa insoportable

    ligereza?

    ***

    Mi nombre

    es una piedra en el sueño de Dios

    con tallas ornamentales

    de espejos torcidos.

    A través de los huesos de las costillas

    de luz

    la catarata de mi padre

    está tintineando en mi lengua.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Poemas de Sanda Ristić Stojanović , poeta serbia.

    Poemas de Sanda Ristić Stojanović , poeta serbia.


    Sanda Ristić Stojanović es una poeta y esteticista nacida en Belgrado, en 1974. Publicó más de 15 libros de poesía y es la autora de más de 10 textos filosóficos publicados en colecciones de la sociedad estética de Serbia. Se licenció en filosofía por la universidad de filosofía de Belgrado. Está representada en colecciones de poesía contemporánea y algunas antologías de poesía del siglo XXI. En su juventud vivía en Australia con su abuela. Le gusta viajar y ha visitado numerosos países europeos. Sus poemas están traducidos al francés e inglés y están publicados en libros: Art Poesie Poetry, Draslar, 2019 ( French / English / Serbian )
    This is the 21st century, Draslar, 2021 ( English / Serbian )
    Su poesía está publicada en el sitio de la poesía mundial “Poetas del mundo”. Es miembro de la Sociedad literaria de Serbia, Asociación de escritores de Serbia y Sociedad estética de Serbia.

    EL BANDIDO DE SU TIEMPO

    Soy la curva de la realidad
    salgo volando hacia las consignas de la libertad
    doy discurso vestido de los cuatro puntos cardinales
    doy discurso vestido de la intimidad de la libertad y de mi sangre
    doy discurso en la unidad penitenciaria de todas las injusticias

    doy discurso vestido de mi vida
    doy discurso en el interior de la libertad mía y la tuya
    doy discurso equiparado con nuestra vida
    y nuestra existencia
    doy discurso que salió volando del volcán
    creado por los puntos cardinales del coraje
    doy discurso creado
    por la sangre de nuestra presencia.

    FRUTO DE LA INTIMIDAD

    En la costa del mar de nuestros parecidos,
    el cielo registra nuestros retornos a la realidad,
    la arena expresa varias civilizaciones de nuestro
    retorno a nosotros mismos.

    El día chapotea como el pez de nuestro pasado,
    arraigado entre dos orillas de nuestro reconsiderar.

    No obstante, agarramos el fruto de intimidad
    como la no vilolencia de las formas del mundo que
    nos vuelven a formar,
    como la violencia de la flor de la realidad que brota
    de las grietas de nuestra penetración
    al propio cuerpo de la audacia.

    Sí, el cuerpo de la audacia
    para recoger el fruto de intimidad
    y en el paraíso de nuestras voces Adán y Eva cantan
    su pecado,
    con la madeja de sus miradas.

    SOL XXI

    El Sol juega al ajedrez
    con las manos de las sombras,
    con las palomas de nuestra conciencia,
    con lo incompartible de las decisiones del mundo.

    El sol estigmatiza
    todas las confesiones de la ciudad,
    todas las pasiones de lo inaprensible
    y arrebuja nuestras pleamares y bajamares
    con sus palabras.

    ACTORES

    En el escenario de los bordes de consciencia
    las palabras actúan ser nosotros,
    los corazones se agarran a la videncia de los días alados.
    La vida escoge papeles
    sellados en el arca de las partidas.
    La noche visita sus teatros de la realidad
    y reparte los papeles principales
    a los ojos de nuestros pasos.

    Traducciones de Viktor Stojanović y Dragana Bajić.