Etiqueta: josé luis regojo

  • (Fotografías) de Diego L. García (Ed. Liliputienses 2020)

    (Fotografías) de Diego L. García (Ed. Liliputienses 2020)

    Diego L. García (Berazategui, Buenos Aires, 1983) es Profesor en Letras por la UNLP. Escribe crítica y poesía. Entre sus libros figuran Fin del enigma (Ediber, Argentina, 2011), Esa trampa de ver (Añosluz, Argentina, 2016), Una voz hervida (Jámpster ebooks, Chile, 2017), Una cuestión de diseño (Barnacle, Argentina, 2018), (Fotografías) (Zindo & Gafuri, Argentina, 2018) y Las calles nevadas (Barnacle, Argentina, 2020). Forma parte de la antología de poesía latinoamericana País imaginario: escrituras y transtextos 1980-1992 (Ay del Seis, Madrid, 2018). Colabora en diversas revistas literarias con reseñas, traducciones y artículos críticos.

    (Fotografías) es el cuarto libro del poeta Diego L. García. En él, el poeta reflexiona sobre el encuentro entre imagen y lectura. Es curioso ver cómo un mismo mensaje puede codificarse de diferentes formas dependiendo del lugar en el que te encuentres.

    Fotografía de un café
    leamos los (puntos suspensivos)
    como lo que completa la fotografía de un café
    y sus circunstancias. en el agua
    ondularon palabras y más.
    no habría forma más perfecta de seguir
    ese curso que nadie ha limpiado
    ni limpiará. la cercanía es impensada
    para aquello que acontece sin memoria
    de un trayecto. de todos modos
    basta con el relámpago de saberse en un lugar seguro.
    un refugio que el cuerpo reconoce
    más allá de toda referencialidad.
    las ventanillas del día hicieron un salto imposible.
    el punto de descenso nos podría causar gracia
    dentro de unos años. ahora no es otra cosa:
    la luz sobre el café contornea
    universos cerrados para el mundo

    (Fotografía #6) Una taza dentro de una película
    ya estamos del otro lado de las primeras imágenes.
    lo que se esperaba no era sino un plano enfocado
    con la delicadeza de un arte
    más o menos conocido. nada de esto.
    hace unos días vi una película en la cual la chica
    dejaba al descubierto ciertos espacios
    fuera del juego trillado de actuar
    según una educación sentimental glamorosa. ella
    anteponía a todo discurso
    algo que no consentía lo esperable. y entonces
    todo era corrido hacia un estado demasiado valioso:
    encontrarse en esos pormenores
    en los que nada hay que cumplir más que lo natural
    de pasar por lo humano sin exponerlo
    al óxido que dejan las ficciones
    cada vez que sacamos un crédito en ellas.
    ya estamos lejos. la taza nada especial y sus personajes
    no nos deben explicaciones.
    posiblemente el tiempo les dé la razón

    En definitiva, (Fotografías) de Diego L. García es un poemario que te lo puedes tomar como un álbum de fotos donde la poética te permite ver aquello que no está en el visor. Una reflexión sobre la realidad desde el vacío, como una foto en la que el valor le viene dado por lo que no aparece.

    Lo puedes encontrar aquí.

  • Piedra grande sin labrar, Verónica Yattah (Ed. Liliputienses, 2020)

    Piedra grande sin labrar, Verónica Yattah (Ed. Liliputienses, 2020)

     Verónica Yattah nació en 1987 en Buenos Aires, donde reside actualmente. Ha publicado Ella salta la espuma de las olas (2009), Allá es mañana (2013) Los perros también se van (2014) y Piedra grande sin labrar (primera edición en 2018 por Zindo & Gafuri). Es licenciada y profesora en Letras (UBA). Es tallerista desde hace años en la Universidad Nacional de las Artes y en distintos espacios. Realiza entrevistas y escribe reseñas especializadas en poesía contemporánea argentina. Poemas suyos integran antologías en Centro América. Hizo varias colaboraciones para muestras de fotografía y artes plásticas. En 2020 participó en charlas y lecturas de Ecuador y Brasil.

    Piedra grande sin labrar es un poemario en el que la palabra es un ritual: pienso en la piedra donde imprimieron las manos de las antiguas pinturas rupestres, no para ganarle al tiempo sino para entrar en él. Para eso, su estilo es suave, preciso y sugerente: Los poemas se parecen más a una puerta entornada y quiero seguir mirando eso que apenas muestran.

    Cada poema de Verónica Yattah es como una piedra que se encuentra a sí misma y confirma lo que los lectores ya sabemos, que estamos en su propio río.

    Eran cuatro las patas

    y me llevaban no diría trotando

    sino rasando la tierra.

    Y era una tierra más blanda que la cama.

    Y era un cielo más blanco que estas paredes.

    En el sueño no importaba quién era yo

    en el sueño no había esta gravedad que nace

    al comenzar el día.

    Abro los ojos y giro a un lado

    apoyo el hombro

    con la mano sostengo el peso del cuerpo

    porque dicen es mejor

    no levantarse de golpe.

    El flujo del día comienza y aquí voy

    tratando de recordar que de noche

    fui un corcel en la espesura.

    ¡Vamos a conocerla mejor! Escúchala, mírala y… compra el libro aquí. Gracias.

  • Sensibilidad transformada en canciones

    Sensibilidad transformada en canciones

    Raúl Cristián Aguirre y Patricia Caicedo presentan sus poemas hechos canción en Barcelona.

    «Nuestros días de sol terrible y bello / escribí como advertencia / para que nadie más se
    enamore de vos».

    El próximo jueves 28 de enero la Sala Ars de Barcelona acogerá el estreno mundial de Nuestros días, poemas de amor hechos canción, espectáculo en el que el poeta Raúl Cristián Aguirre contextualizará y recitará sus poesías que luego serán cantadas por
    Patricia Caicedo, acompañada por un elenco de músicos excepcionales: el cellista Martín Meléndez, el guitarrista Christopher Avilez y el percusionista Álvaro Pérez.


    Descuento especial para la comunidad Poémame

    Los lectores y miembros de Poémame gozarán de un descuento especial del 50% del precio de la entrada. Para ello deberán introducir el código promocional CINCUENTA en el momento de adquirir la entrada, disponibles en http://nuestrosdias.eventbrite.es

    Según Patricia Caicedo, las canciones nacieron durante el confinamiento, cuando tuvo tiempo para la introspección:

    “La lectura de las bellas poesías de Raúl y de sus padres (Raúl Gustavo Aguirre y Hebe Monges) me inspiraron a componer y a regresar a la música de mi adolescencia, la música folclórica latinoamericana. Estoy segura de que el público saldrá tan inspirado y conmovido como yo lo estuve cuando leí estas poesías profundas y sencillas a la vez. Será una noche única, muy especial”.

    Los arreglos del CD, editado por Mundoarts Records y pronto disponible en plataformas digitales, pertenecen a Javier Martínez Maya, destacado músico colombiano formado en Berklee College of Music y en la Liverpool Institute for Performing Arts en donde trabajó con Paul McCartney. Según Javier “en este CD Patricia recorre los ritmos latinoamericanos que tan bien conoce con una voz expresiva que llega directo al corazón”.


    Los lectores de la revista ya han tenido la oportunidad de conocer más en profundidad al poeta Raúl Cristián Aguirre por la entrevista que nos concedió el 13 de enero de 2020. Espero que la podáis volver a disfrutar aquí y nos vemos el 28 en directo en la Sala Ars.

  • Principia de Elisa Díaz Castelo (Ed. Liliputienses, 2020)

    Principia de Elisa Díaz Castelo (Ed. Liliputienses, 2020)

    Elisa Díaz Castelo (Ciudad de México, 1986) ha ganado el Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes 2020 por El reino de lo no lineal, el Premio Nacional de Poesía Alonso Vidal 2017 por Principia y el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria 2019 por Cielo nocturno con heridas de fuego, de Ocean Vuong. Ha estudiado una maestría en Creative Writing en la Universidad de Nueva York y ha sido becaria del FONCA (Jóvenes Creadores), de la Fundación Para las Letras Mexicanas y de la Fulbright.

    Principia es un poemario dividido en los apartados “Sobre el sistema del mundo” y “Sobre el movimiento de los cuerpos”. Elisa Díaz Castelo utiliza los lenguajes de la biología y de la física para construir un poemario íntimo y sensual, puesto que apela a lo sensitivo en el cuerpo y en la memoria. La terminología científica es la adecuada y se mezcla perfectamente con el lenguaje poético. Términos y referencias de diversas disciplinas, como la astrofísica, la biolo­gía y la medicina, se unen y abrazan en sus poemas.

    Ahora, tocada
    por el diámetro del cañón
    imagino mi cuerpo encendido
    como una alberca en la noche.
    Sólo entonces, con la luz adentro,
    toma forma el agua, se sostiene a sí misma,
    es algo más que vidrio disuelto.
    Quizá solamente visto,
    desgranado en vericuetos y órganos, el cuerpo
    existe plenamente…

    Radiografías

    Exquisito poemario que encuentra lo sublime en la oscuridad. Poemas oscuros, cósmicos y deliciosos. que fluyen, aunque a ratos se entrecortan.

    El universo es una alberca vacía,
    forma en descanso, cuatro esquinas
    falsamente azules que no contienen
    nada. En resumen,
    un despropósito, eso,
    y un querer estar ahí,
    pero en otro sitio, adentro,
    pero bajo otras reglas…

    Alberca vacía

    Vamos a finalizar con el poema “Acta de defunción”. En él, un documento burocrático se transforma en una exploración interior entre el yo poético y la muerte, en este caso la de su abuela:

    Marcamos
    tu muerte con su momento dado referimos los datos
    de fallecida y fallecimiento hora y minuto
    como se escriben las coordenadas
    de una tierra fantástica una isla
    a la deriva

    Elisa Díaz Castelo nos susurra al oído que ‘cada minuto ha sucedido sin sucederse’, como la lectura de este poemario que se lee sin haber sido leído. ‘El espacio es tiempo que no pasó en ningún sitio’ y este es un libro que está sin ocupar, llena sin desbordare interroga sin cuestionar.

    Principia es un viaje arriesgado en el que el lector se estrella contra las palabras y se encuentra frente a una verdad revelada que de pronto se transforma en otra cosa y te lleva a cuestionarlo todo. Un poemario que se aprovecha de la belleza de los conceptos científicos para enmarcarlos en versos que abrazan ciencia y poesía, como ya hicieran en una foto para la historia, Einstein y Chaplin.


    En la búsqueda de la forma
    se me distrajo el cuerpo. Es eso,
    nada más, asimetría.
    La errata vertebral,
    el calibraje óseo,
    la rotación espinada. Es el hueso
    mal conjugado.
    Es una forma de decir
    que a los doce años
    ya se ha cansado el cuerpo.
    Es la puntería errada de mis huesos,
    la desviada flecha.
    No es lo que debiera, mi esqueleto
    quiso escapar un poco
    de sí mismo. Se le dice escoliosis
    a esa migración de vértebras,
    a estos goznes mal nacidos,
    hueso ambiguo.
    A esa espina
    dorsal
    bien enterrada.
    A los doce años se me desdijo el cuerpo.
    Porque árbol que crece torcido, nunca. Porque mis huesos desconocen
    el alivio
    de la línea,
    su perfección geométrica.


    Me creció adentro una curva,
    onda,
    giro
    de retorcido nombre: escoliosis.
    Como si a la mitad del crecimiento
    dijera de pronto el cuerpo mejor no,
    olvídalo, quiero crecer para abajo,
    hacia la tierra. Como si en mi esqueleto
    me dudara la vida, asimétrica,
    desfasada de anclas o caderas,
    mascarón desviado, recalante.


    Mi columna esboza una pregunta blanca
    que no sé responder. Y en esta parábola de hueso. De esta pendiente equivocada. De lo que creció
    chueco, de lado, para adentro.
    Se me desfasan
    el alma
    y los rincones. Mi cuerpo:
    perfectamente alineado desde entonces
    con el deseo de morir y de seguir viviendo.
    Si las vértebras, si la osamenta quiere, se desvive,
    rota por no dejar el suelo. Si se quiere volver
    o se retorna, retoño de la tierra rancia,
    deseo aberrante de dejar de nacer
    pronto, de pronto, con la malnacida duda
    esbozada bajo la piel, reptante.
    Paralelamente.
    No es eso,
    no es
    eso
    no
    eso no,
    no es ahí, donde ahí acaba,
    donde empieza el dolor empieza el cuerpo.
    Si se duele, si tiembla, al acostarse
    un dolor con sordina, un daltónico dolor vago.
    Si el agua tibia y la natación, si la faja
    como hueso externo, cuerpo volteado.
    Si los factores de riesgo y el desuso,
    si el deslave de huesos. Es minúsculo
    el grado de equivocación, cuyo ángulo.
    A los doce años se me desdijo el cuerpo,
    lo que era tronco quiso ser raíz.
    Es eso, el cuarto menguante,
    la palabra espina, la otra que se curva
    al fondo: escoliosis. Es el cuerpo
    que me ha dicho que no.

    Escoliosis

    No lo dudes, puedes comprarlo aquí.

  • EL CANTO Y LA HERIDA. Aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (Abdul Hadi Sadoun, Ed. Verbum)

    EL CANTO Y LA HERIDA. Aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (Abdul Hadi Sadoun, Ed. Verbum)

    El canto de la mujer iraquí es un género poético que pertenece a la canción folklórica, de autor anónimo, y siempre ligado a la mujer iraquí. Es un canto melodramático, emocionante, está más cerca de un canto triste y melancólico. Los temas que destacan son los cantos de amor y el sufrimiento por el abandono y la dura vida social.

    La poesía popular es un hecho real e influyente en la sociedad iraquí, igual o más que las letras clásicas, dependiendo de la situación y del nivel cultural de la sociedad. Es la mejor portavoz de la gente y la lengua de expresión a todos los niveles. La poesía de la mujer es una parte importante en este campo, y su estudio es clave para entender muchos aspectos de la vida de la sociedad iraquí tanto de ayer como de hoy.

    Una larga tradición, ya con más de siglo y medio, nos hace identificar cultura popular con eso que los sabios llaman folklore, lo que supone que sus documentos y monumentos se transmitan por vía oral. Son de autores anónimos e implícitamente iletrados, que actúan cuando la inspiración los habita, por mera imitación de formas precedentes que, a lo sumo, varían con ligeras variantes; formas breves, se entiende, pues les falta la técnica, el hábito e incluso las ideas para desarrollar una obra larga y de gran aliento sostenido.

    Por ese motivo, el estudio en El canto y la herida del canto popular de la mujer en todo Irak es una necesidad, ya que a pesar de su importancia, no encontramos estudios pormenorizados sobre este género poético que es el sello de la identidad de la mujer iraquí por excelencia. Son escasos los ensayos tanto en el mundo árabe como en Occidente que se han acercado a la poesía popular iraquí en general y a la de la mujer iraquí en particular. Prácticamente, apenas encontramos estudios en árabe o lenguas occidentales, por lo tanto se puede considerar que este libro es pionero en su campo. 

    También hay que recordar que toda poesía popular es un canto colectivo, en el sentido de que su texto, aunque se remite a un individuo, siempre está expuesto a sufrir cambios, rectificaciones y añadidos. Muchas de estas canciones populares son más bien melodramas, y en algunas resuena la dureza y la amargura de la vida, incluso sus miserias. Y sobre todo es profundamente emotiva, si bien tal característica se evidencia desde la simplicidad, libre de complejidades, con un estilo igualmente sencillo.

    La poesía de la mujer iraquí anónima y no anónima jugó en la poesía popular iraquí un papel muy conmovedor y los ejemplos estudiados durante el largo análisis de este trabajo, acercan al lector más y más a la sociedad donde crecieron y dibujan escenas completas de emociones y testimonios vitales de la sociedad iraquí y su gente. En este aspecto nos encontramos con una tradición arraigada en la tradición popular iraquí. Muchos cantos escogidos y analizados en este ensayo lo demuestran.

    Abdul Hadi Sadoun se ha centrado en el poema breve popularmente conocido con el Darmi. Las muestras estudiadas y escogidas, traducidas y analizadas para este trabajo son de máxima importancia. En primer lugar, por su novedoso alcance en el canto popular y en segundo lugar, por ser el punto de reflexión para entender a la mujer árabe, sus hábitos y sus formas de expresión en una sociedad estricta y un mundo versátil. Este ensayo, propone construir un primer paso, en el ámbito del arabismo español, hacia unos estudios en el tema de la literatura popular y la mujer árabe actual.

    * Abdul Hadi Sadoun: El canto y la herida; aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí

    Editorial Verbum, 134 p., 2020.

    10 cantos de la mujer iraquí (escogidos del libro 116-117p.)

    En contra de mi voluntad

    me trajo el alma a verte,

    tú dale más y más golpes

    ojalá se convenza de olvidarte.

    Como una escalera es tu vida,

    un peldaño siempre más alto que otro

    ¿Quien esté bajo el sol,

    tendrá tiempo de estar en la sombra?

    No creas que la muerte

    es solo pisar fuerte,

    ¿Viste alguna vez a alguien muriendo

    antes de que llegase su hora?

    ¿Qué más quieres de mí,

    oh cuervo que graznas?

    Nos dejaste solamente el recuerdo

    ya que no podemos ver al amado.

    ¿Qué más quieres de mí

    oh cuervo que graznas?

    Ya que el funerario y el burro

    se llevaron a mi amado.

    Ojalá te quedases ciego, ay ojo mío

    para que parases de parpadear,

    deja que pase la tarde,

    luego llora cuanto quieras.

    Está defraudado con ellos

    mi desesperado corazón,

    acércame la tinta negra

    para que tiña mi ropa.

    Dime, ¿cómo estás? ¿Y nuestra casa?

    ¿Cómo están sus gentes?

    Tristes todos, ¡oh amado!

    Porque dejaste de visitarlos.

    Me preguntaron quién es aquel.

    Es mi amado, les dije,

    qué señal lleva para distinguirle;

    mis riñones y mi corazón tiemblan al verle.

    Abdul Hadi Sadoun, (Bagdad – Irak, 1968). Escritor e hispanista. Doctor en filosofía y letras por la universidad Autónoma de Madrid. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano destacan: Siempre Todavía (Zaragoza, 2010) Campos del extraño (Granada, 2011), Memorias de un perro iraquí (Barcelona, 2016) y Todos escriben sobre el amor menos tú (Madrid, 2018). Es traductor de más de 30 libros del español al árabe de destacados autores hispanos, entre ellos; Machado, Lorca, Borges, Alberti, Bécquer, Vila-Matas y Javier Marías. Es editor de las siguientes antologías de poesía iraquí en lengua español: La Maldición de Gilgamesh, Antología de poesía iraquí contemporánea (Tempestad, Barcelona, 2004). A las orillas del Tigris, Antología de poesía iraquí contemporánea (Caracas, 2005). Otros mesopotámicos raros, Antología de poesía iraquí contemporánea (Córdoba, 2009) y No son versos lo que escribo: Breve antología del canto popular de la mujer iraquí, (Zaragoza, 2018). Su trabajo poético ha sido reconocido de diversas maneras: II Beca Antonio Machado (Fundación Antonio Machado, Soria, España, 2009), Huésped distinguido de ciudad de Salamanca (2016), y IX Distinción Poetas de otros mundos (Fondo Poético Internacional, 2016).

  • Colección Proscrita de poesía

    Colección Proscrita de poesía

    La editorial Liliputienses no deja de sorprendernos con su ingenio e inventiva. Hoy os presentamos dos títulos de su colección Proscrita: Wintu de Lorena Huitrón y 300 versos para la construcción de un protocyborg orgánico de Horacio Warpola.

    Horacio Warpola (México,1982) vive en Querétaro desde hace más de veinte años. Realizó el diplomado en Creación Literaria en la Escuela de Escritores de Querétaro, SOGEM; al terminar, viajó a Madrid, donde vivió cuatro años para estudiar un máster en Creación Literaria. Ganó el VII Concurso de cuento de Villaviciosa, en España. En 2011 publicó el libro de poesía Lago Corea. Ha colaborado en revistas de España y México, así como en múltiples webs de cultura y literatura, y ha coordinado un par de talleres de creación literaria. Es cofundador del proyecto Ciudad Q / Inventario Territorial y creador del colectivo «Laboratorio Muriciélago».

    300 versos para la construcción de un protocyborg orgánico es, literalmente, una serie de 300 versos sobre el verso que repiensan las diversas versiones con las que conversa la poesía.

    Este verso es intuitivo y sabe que hoy no te sientes bien

    1. Este verso es el primero de una serie de versos que con una marcada atemporalidad irá cobrando sentido como unidad independiente.

    2. Este verso no tiene nada que ver con la tradición y la autoridad, es una ilustración simbólica del universo.

    3. Este verso es la unidad manifestada en la dualidad, y así sucesivamente.

    4. Este verso es la verdadera doctrina mágica, un absoluto misterio.

    5. Este verso es como una asamblea de rabinos eruditos que calcularan todo tipo de combinaciones de letras y números.

    6. Este verso es una idea individual independiente, una cosa en sí misma, una substancia espiritual, moral e intelectual.

    7. Este verso tuvo un alto grado francmasón.

    8. Este verso se divide en dogma y ritual.

    9. Este verso centra su interés en las religio-nes antiguas y en sus tradiciones iniciáticas y taumatúrgicas.

    10. Este verso da continuas muestras de que conoce las atribuciones correctas y es evi-dente que intentó utilizarlas.

     11. Este verso es el guardián de una tradición de verdad.

    12. Este verso debe emplear sus poderes mágicos para contactar con los creadores del cosmos (este es, casualmente, un modo de proceder completamente normal y tradicional).

    Lorena Huitrón (Xalapa, Veracruz, 1982) es una poeta, traductora y editora mexicana. Licenciada en Lengua y Literatura Hispánicas. Ha sido beneficiaria del Programa de Estímulos a la Creación Artística en el Estado de Veracruz en las categorías de poesía (2009-2010) y novela (2013-2014). En 2008, obtuvo el tercer lugar del V Premio al Estudiante Universitario en la categoría Jorge Cuesta de poesía y en ese mismo año ganó el primer lugar del Premio de Poesía del Colegio Mayor Isabel de España, en Madrid. En 2015, obtuvo el Premio Nacional de Poesía Experimental Raúl Renán. Ha participado en revistas impresas y electrónicas como Letras LibresLatin American Literature TodayCírculo de PoesíaLa OtraTranstierros y Otro Páramo, entre otras. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés y al italiano.

    Wintu es un libro que piensa, una historia que explora a la mujer y la diversidad del lenguaje, en los diferentes roles sociales.

    Efémeride doméstica uno: la soledad de la casa es ropa sucia que sobresale del cesto.


    (deer don’t want to die for me)

    Madre, en el wintu no hay plural,
    ni singular.
    El mundo existe aparte de los hombres.
    No la afirma, la deja intacta a los sentidos.
    Mueles tu realidad,
    como la cal con el agua, la estrujas,
    te preguntas
    “por qué a mí”.
    Te afligen los no toques,
    no hagas,
    no grites,
    no patees,
    no destruyas, no,
    no toques,
    no hice caso.
    Al wintu no le inquieta
    lo deshecho,
    las palabras mal formadas.
    Es la naturaleza quien decide el curso de las cosas.
    Nada es suyo.
    Si un cazador pierde la suerte, no dice
    “soy incapaz de matar venados”, dice
    “el venado no quiere, no muere
    para mí”.
    Como tú, como ese cazador
    al que le falta suerte,
    miro al animal que escapa ileso del disparo.
    ¿Y si sólo nos prestamos ese rifle,
    esa lanza
    esperando la destreza y la suerte,
    si la frustración es el animal
    que ha decidido morir?

  • Sin más amigos que las montañas, de Behrouz Boochani (Rayo Verde ed.)

    Sin más amigos que las montañas, de Behrouz Boochani (Rayo Verde ed.)

    Desde las páginas de la Revista Abierta de Poesía, Poémame, siempre hemos denunciado aquellas violaciones de derechos humanos que han sufrido poetas a lo largo y ancho de este mundo. 

    Ya en nuestros primeros artículos hablamos de La Poesía y la Declaración Universal de Derechos Humanos, pasando por el experimento estadounidense de Undocupoets, poetas sin papeles, el recuerdo del PEN Argentina a los periodistas asesinados en América Latina, las poesías por la libertad de expresión del PEN Català o la denuncia de las poetas irlandesas ante la evidente discriminación de las antologías publicadas en su país. La memoria histórica española fue recordada en el artículo Las mujeres de los ‘rojos’, y colaboramos en un poemario a favor de las personas refugiadas y migrantes, Versos de acogida. Últimamente, hemos recordado la muerte por suicidio del poeta chino Xu Lizhi, así como el asesinato del poeta iraquí Safa al-Sarray

    Hoy nos hacemos eco del libro de prosa poética Sin más amigos que las montañas, del poeta kurdo Behrouz Boochani. Un testimonio descarnado de las torturas y malos tratos sufridos en una prisión australiana por el único delito de ser un ser humano sin papeles. Aparte del valor literario del libro, hay que destacar que el autor fue enviando los textos por WhatsApp y mensajes de móvil a sus contactos en el exterior.  

    El autor: Behrouz Boochani

    Boochani es poeta, periodista y escritor y también ha creado y producido varios documentales. Tuvo que huir de Irán a causa de su trabajo como periodista y de su actividad cultural. El día que encarcelaron a once de sus compañeros en febrero de 2013, él no estaba en la oficina, consiguió huir sin saber lo que el futuro le iba a deparar.

    Como defensor de los derechos humanos, ha sido ganador de un Media Award de Amnistía Internacional de Australia, y se le han otorgado también los premios del Diaspora Symposium Social Justice Award, del Liberty Victoria 2018 Empty Chair Award, del Anna Politkovskaya de periodismo y del premio Veu Lliure PEN Català 2020.

    El año 2013 Behrouz Boochani fue ilegalmente detenido en la isla de Manus, un centro de detención de inmigrantes cerca de la costa de Australia. En la cárcel, donde ha pasado seis años, Boochani escribió este libro desde su móvil mediante WhatsApps y mensajes de texto. 

    Estamos ante un libro en el que el autor narra de forma dura, pero poética, la violencia y las injusticias que se cometen en nuestro nombre con la excusa de la ley, sobre las condiciones en que vivía en la cárcel de Manus como (no) refugiado, y también sobre cómo había llegado hasta allí.

    Después de dar forma a la obra y traducirla al inglés, Boochani y su traductor, Omid Tofighian, ganaron los dos premios literarios más importantes de Australia, el Victorian Prize for Literature y el Victorian Premier’s Prize for Nonfiction, además del National Biography Award.

    Su nombre, Behrouz, significa ‘buen/mejor’, próspero o afortunado. Un nombre sin connotaciones religiosas, a diferencia del nombre de sus hermanos. Es como si su madre hubiera intuido que él era diferente.

    En las profundidades de la oscuridad,

    a punto de perder toda esperanza,

    uno todavía conserva un pequeño atisbo de esperanza,

    muy adentro.

    Una luz diminuta,

    del tamaño de una mota,

    como una estrella distante,

    destaca en el horizonte en esta negra noche.

    La editorial

    La editorial Rayo Verde de Barcelona merece especial atención por lo atrevido de su catálogo tanto en catalán como en castellano. Empezó con una colección de narrativa, Rayos Globulares, para novelas, libros de relatos y biografías y otra de narrativa breve, Relámpagos. En 2016 iniciaron una colección de ensayo, Ciclogénesis, que responde a la necesidad de abrir al campo de la no ficción las vías formales de exploración de Rayo Verde. Finalmente, en la colección Singulares agrupa aquellas obras que, de algún modo, experimentan con el formato o que, por las características particulares de su diseño o su edición, no encajan en el resto de colecciones de la editorial.  

    Una editorial comprometida que ya en la página de créditos nos avisa: Una vez leído el libro, si no lo quieres conservar, lo puedes dejar al acceso de otros, pasárselo a un compañero de trabajo o a un amigo al que le pueda interesar. En el caso de querer tirarlo (algo impensable), hazlo siempre en el contenedor azul de reciclaje de papel.

    Hacia abajo…

    Me hundo hacia abajo.

    Me hundo hacia abajo.

    El barco me persigue,

    intenta cogerme,

    cogerme y arrastrarme hacia él.

    La muerte ha llegado,

    más fiera que antes,

    más aterradora que antes.

    PEN Internacional-PEN Català

    Desde que Janet Galbraith y Arnold Zable informaran al PEN Internacional del encarcelamiento de Behrouz Boochani, su caso cruzó fronteras hasta llegar a Cataluña de la mano del PEN Català, que le ha otorgado el XI Premi Veu Lliure-PEN Català con motivo de la celebración del Día Internacional del Escritor Perseguido el 15 de novembre.

    Hay una batalla.

    Las olas lanzan mi cuerpo cansado,

    agonizante bajo las olas.

    La muerte reina sobre la vida,

    una realidad demasiado dura de aceptar,

    desconcertado. 

    Traducción

    Las primeras conversaciones entre el traductor, Omid Tofighian, y el autor fueron vía Facebook, posteriormente por WhatsApp debido a la pobreza de la conexión en Manus. Los textos a veces, también le llegaban a través de otra traductora y defensora de los derechos humanos, Moones Mansoubi, que los pasaba a PDF.

    La traducción empezó en diciembre de 2016 y contó con la ayuda de un grupo reducido de personas: Janet Galbraith (Writing Through Fences), Arnold Zable (escritor que informó al PEN Internacional del caso de Behrouz), Kirrily Jordan (académica y artista de la Universidad Nacional de Australia), Picador (la editorial que vio la necesidad de publicar la obra), Najem Weysi, Farhad Boochani y Toomas Askari (amigos de Irán), Moones Mansoubi y Sajad Kabgani (asesores en la traducción del farsi al inglés).

    Al principio del libro, el traductor nos comenta las dificultades para poder transcribir al inglés las imágenes poéticas, la utilización de la puntuación de forma creativa, el paralelismo, aliteración y sinónimos que utiliza el autor; cómo hacer llegar al lector la paradoja y la yuxtaposición, rasgos definitorios del estilo de Behrouz; el uso de antónimos, del oximorón, el flashback (analepsis), el flashforward (prolepsis), …. Según el traductor, uno de los rasgos exclusivos del libro es que la planificación, la redacción y la traducción fueron simultáneas.

    Omid Tofighian, el traductor, nos confirma que el libro sirve para instigar a los lectores a combatir la mentalidad colonial que rige el régimen de detenciones australiano e inspirar la autorreflexión, la investigación profunda y la acción directa. Este es un proyecto filosófico compartido que no ha concluido, es una llamada abierta a la acción.

    Traducción de la versión en castellano: Juan-Francisco Silvente

    Traducció de la versió en català: Josefina Caball

    La oscuridad nos invade cada vez más.

    La luna se esconde tras la piel oscura de la noche.

    Atrapado en la desesperación, también experimento alegría.

    Mira, con la desaparición de la luna me siento más seguro.

    A veces, ignorar la verdad aporta sosiego.

    El libro: Sin más amigos que las montañas

    Sin más amigos que las montañas es un libro escrito en farsi, la lengua de sus opresores, por un poeta kurdo, Behrouz Boochani, bajo el miedo y la tortura. No se escribió en ordenador, sino con un teléfono móvil, y sacado de contrabando de la isla de Manus en forma de miles de mensajes de texto y Whatsapp. Finalmente, traducido al inglés, la lengua de sus carceleros y torturadores.

    Es un libro en el que la prosa se convierte súbitamente en verso y luego vuelve a ser prosa. La decisión del traductor al traducir la prosa como poesía ha sido un acierto. El uso de símbolos de la naturaleza, del antropomorfismo y de la personificación da luz a las interpretaciones personales de Behrouz.

    El texto afirma que si los refugiados no hubieran establecido una relación de respeto con el entorno y los animales, la fuerza opresiva de la prisión los habría matado; la naturaleza se alió con los prisioneros para combatir al sistema.

    Sin más amigos que las montañas es un texto descolonial que representa una forma descolonial de pensar y de hacer debido, precisamente, a la educación colonial, entendida desde un punto de vista histórico, filosófico y visceral, bajo la que el autor fue instruido. El autor fusiona intencionadamente la literatura con los comentarios políticos y el lenguaje perteneciente a diferentes discursos eruditos para presentar la prisión como un experimento neocolonial.

    Cada capítulo tiene al menos dos títulos que subrayan los aspectos diferentes que nos encontraremos en cada uno de ellos. Unas historias que transmiten desesperación, reflexión, rabia y revelación, con un refinado sentido del humor en ciertos momentos.

    Como bien dice su amigo Sajad: Todo lo que necesitas saber sobre su vida en Irán se resume en su relato del primer viaje en barco. Todo lo que necesitas saber sobre opresión y discriminación en Irán está ahí, en el océano. Toda la convulsión política queda narrada cuando describe las olas. Toda la represión del estado se explica cuando describe un torbellino en el mar.

    No me puedo creer lo que me está ocurriendo,

    toda esta desgracia,

    todo este deambular de un sitio a otro,

    toda esa hambre que he tenido que soportar,

    todo ello…,

    para poder llegar a suelo australiano.

    No puedo creer que ahora me destierren a Manus,

    una isla diminuta en medio del océano.

    Conclusión

    La publicación de este libro ha sido posible gracias a los mecenas de Goteo.org, a los suscriptores de Aixeta y a las librerías La Memòria, Nollegiu y Casa Usher.

    Es una obra que se ha convertido en una denuncia y ha visibilizado una vergüenza internacional. Es un grito de resistencia y un extraordinario testimonio de un refugiado. Con este libro, Behrouz Boochani denuncia y visibiliza una de las mayores vergüenzas del primer mundo: no acoger a las personas refugiadas necesitadas de asilo y encarcelarlas.

    Un gemido que no expresa palabras ni sentido;

    gemido, quizá lamento incluso,

    y quizá también sollozo,

    y quizá todo junto:

    Grito. Gemido. Lamento. Lloro. 

    Para finalizar, queremos hacer nuestras las palabras que la editorial dirige a los lectores en la última página: Aunque parezca que has llegado al final del libro, solo es el principio. El principio de la lucha por los derechos de los refugiados, aquí y en todo el mundo. Este libro propone tres actos: investigación, reflexión y acción. No nos detendremos en la defensa de los derechos humanos. Para todos.

    ¿Quién era ese que llamaba a su madre desde esta prisión remota,

    que la llamaba desde esta isla,

    que la llamaba desde esta jungla,

    que la llamaba en esta noche?

    El 14 de noviembre de 2019 (hace poco más de un año) Behrouz Boochani fue liberado y acogido en Nueva Zelanda.

    Compra el libro aquí:

    Sin más amigos que las montañas

    Cap altre amic que les muntanyes

  • Disentimientos de la nación, Javier Raya ( Ed. Liliputienses, 2020)

    Disentimientos de la nación, Javier Raya ( Ed. Liliputienses, 2020)

    El título de esta entrada es el regalo que nos hace la Editorial Liliputienses a todas las personas seguidoras de la revista.

    Nos regala un largo poema de Javier Raya, Ciudad de México, 1985. Historiador de literatura ninja. Tiene publicados El libro de Pixie (2010),  Por los rasgos una bayoneta (2011), Ordalía (2011), La balada de Mr. P Mosh o 7 sonidos para peluquerías (2012), Los miembros fantasmas (2012, inédito).

    Es un alegato, tal como dice el crítico literario Javier Gallego desde su blog Profundamente superficial, contra las patrias y las influencias beat y de Bukowski en el estilo y la combatitividad de las letanías. Tenemos un espíritu rebelde, incómodo con las convenciones suicidas de una sociedad complaciente, que no se amedranta por la cercanía al panfleto, que dota a la denuncia de una cualidad poética y épica de quien se encara, a título individual pero con voz colectiva, a todas esas asunciones imaginarias que el poder aprovecha para cubrir los sueños con la patria.

    “y tú eres mi país, y tú eres mi país, y tú eres mi país,

    y de este metro cuadadro me hago cargo yo,

    este metro cuadrado será también mi tumba

    /…/

    no pasarán, no pasarán,

    no pasarán”

    El texto del poema hace hincapié en los sufrimientos del movimiento estudiantil de la Escuela Normal Rural de Ayotzinapa, de fuerte componente campesino e indígena, situada en el Estado mexicano de Guerrero.  El 26 de setiembre de 2014, 43 alumnos de esa escuela fueron reprimidos y desaparecidos brutalmente, lo cual originó una ininterrumpida protesta civil de carácter nacional y con repercusiones internacionales.

    Este regalo de la editorial Liliputienses podéis leerlo gratuitamente en el blog del propio autor: Cuaderno de Raya. También podéis escucharlo en la voz del autor en este potentísimo vídeo que os adjuntamos en este enlace.

    Gracias a José María Cumbreño, director de Ediciones Liliputienses, una editorial independiente que aspira a difundir en España la mejor poesía latinoamericana actual. Su sede se encuentra en la Isla de San Borondón, un lugar que existe sólo a veces, aunque, como el nulo sentido del humor de las administraciones no admite las identidades intermitentes, cuentan con una humilde morada en Cáceres, ciudad fantasma que los mapas sitúan en ese atolón interior llamado Extremadura.

    Recordad, una buena forma de agradecerle este regalo es acceder a su página web para comprarte algún libro y regalar varios. Gracias por leer.

  • Recital poético online #PoémameUAB

    Recital poético online #PoémameUAB

    En el marco del día internacional contra la violencia machista, Poémame se quiso sumar a esta denuncia y se alió con el Equipo de Trabajo ‘Art en Curs del ‘Seminari d’Estètica i Filosofia de l’Art: Filosofia amb Picasso’ de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Barcelona. De esta colaboración surgió el primer #POÉMAMEUAB que se celebró vía zoom el 27 de noviembre. El tema central del recital fue: El erotismo o el amor como motor creativo.

    El recital se celebró manteniendo la estructura básica de nuestros recitales anteriores presenciales, es decir, tres secciones con poemas en castellano, catalán y una lengua extranjera (portugués de Brasil, esta vez) a las que siguió una actuación de rap a capella y acabamos con la sesión de micro abierto. La transmisión fue presentada en castellano y catalán por Carla Pocchiola y José Luis Regojo.

    Aquí tenéis el enlace del recital en directo para que podáis disfrutar del resto del artículo y saber quién es quién.

    Bienvenida general (José Luis Regojo)

    PoémameUAB somos un grupo de poetas y rapsodas a los que nos apasiona la poesía y queremos hacerla extensible a todo aquel que nos quiera escuchar y participar del acto creativo. Como que el contexto actual es el que es, aprovechamos el medio virtual para crear nuevos marcos de actuación y de difusión de algunos poemas que nos conmueven. Iremos organizando recitales, así que ¡estad atentos!

    La plataforma Poémame consta de tres áreas: la editorial Poémame, la Revista Abierta de Poesía Poémame, y el ágora poético donde todo el mundo publica sus poemas en red.

    Agradecemos la colaboración de la Facultat de Filosofia i Lletres de la UAB, el equipo de trabajo ‘Art en curs’ y a las dos personas que nos han ayudado a hacerlo posible: Àger P. Casanovas y Bàrbara Bayarri.

    Introducción al recital (Carla Pocchiola)

    En el marc del dia internacional contra la violència masclista volem remarcar la necessitat de reformular el que entenem per “amor”.

    El mite de l’amor romàntic ens constreny a tots i, en especial, és una eina per sotmetre les dones. Des de la infantesa aprenem certs patrons que perpetuen relacions de poder en l’àmbit íntim. S’han comès grans barbaritats per amor. L’antropòloga Rita Segato afirma que els crims passionals o sexuals no rauen només en la bogeria, sinó que conformen una estratègia política per mantenir les estructures de dominació, en aquest cas, del patriarcat. Així, alguns homes (i també dones) embruten la paraula “amor” i l’usen com a font inesgotable de maltractament psicològic i físic, tot atemptant contra l’autoestima i provocant dependències tòxiques.

    Malauradament, moltes dones suporten els maltractaments ‘per amor’ i així perden la seva llibertat i les seves relacions afectives.

    Nosaltres volem reivindicar l’amor o l’erotisme com a motor creatiu per l’alliberament de tothom i per sacsejar les nostres passions, i d’aquesta manera generar vincles més harmònics.

    Pot l’amor ser respectuós i conscient dels límits de l’Altre?

    Nosaltres pensem que sí, per aquest motiu, volem cridar mitjançant la poesia:

    Visca l’amor en tota la seva expressió i complexitat.

    Cuidem-nos i cuidem-nos! Frenem la violència masclista!

    Recital en castellano

    Rebeca Tejedor Díaz (desde Leganés, Madrid). Ha publicado el poemario La esencia está en el aire diciembre de 2017 y tiene poemas en antologías como 10 años de rima jotabe y Versos de Acogida. Es Sensei (Maestra) de la escuela de poesía japonesa.

    Movíamos la máscara de un lado a otro

    Jugábamos a tirar del hilo como niños echando a volar el columpio

    Cada sonido lo hacíamos nuevo

    en cada giro, un vértigo y un latido menos.

    Desordenábamos el caos del cuerpo con todos los cajones abiertos…

    Nos descalzamos sobre el sueño

    y nos besamos el insomnio boca abajo:

    Empapamos la carne hasta oxidarnos  los huesos

    Nos matamos a palabras y nos morimos a silencios.

    Ale Oseguera (poeta nacida en México, vive en Barcelona desde 2006). Periodista. Es autora de la novela «Realidad en Mono», los poemarios «Tormenta de Tierra» (2016) y «Un hotel de cinco estrellas sobre un cementerio«, galardonado con el XII Premio de poesía “La Nunca”.

    Como performer ha participado en varios espectáculos escénico-literarios como Poetry Slam, Slam de Escritura en Vivo y Expendeduría Poética. Con su grupo, Las Hermanas del Desorden, produce espectáculos con música en directo en los que se exploran las posibilidades escénicas de la poesía. En 2019 publicaron el disco de spokenword y música «La Musa Suicida», acompañado de un poemario del mismo título, y realizaron una gira por más de diez ciudades en España. Actualmente, presenta y coordina la sección de poesía del programa «Todos Somos Sospechosos» de Radio 3 (RTVE) y escribe reseñas literarias y artículos sobre cultura para diferentes publicaciones.

    José Luis Regojo (poeta de Barcelona aunque haya nacido en Caracas, Venezuela). Licenciado en Filología inglesa y catedrático de instituto. Autor del libro infantil ilustrado ‘Max y su sombra’ (2012), el poemario ‘Fronteras’ (2018) y el libro de relatos ‘Recetas y relatos de un año bisiesto (2019). Traductor al castellano y catalán de la obra del anarco-eco-poeta estadounidense de la Generación Beat, Gary Snyder. Director de la revista Abierta de Poesía ‘Poémame’. Ahora, estudiante de primer curso de Filosofía en la UAB.

    Lo femenino

    En el principio fue la mujer.

    En el fin, también.

    Entre principio y fin, vida humana.

    Lo esencial de la vida es femenino,

    parte de la base

    para llegar a la cima.

    Tiene el poder de dar forma,

    da vida y capta la realidad,

    visibiliza lo invisible

    Lo femenino anda solo

    con lo otro,

    su holograma.

    Nace de la realidad concreta

    que revela su alma al hombre dormido,

    a la mujer despierta.

    Recital en catalán

    Dolors Fernández Guerrero (Barcelona) es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Escribe poesía, narrativa, reseñas y ensayos críticos que han aparecido en publicaciones como Estación Poesía, Clarín, El Punt Avui, El Ciervo, Nagari y La Charca Literaria, entre otras. También ha participado en diversas antologías sobre poesía y relato breve. Mi corazón mordido por tus labios (Ed. La Marca Negra, 2017) es su primer poemario. También es autora de la novela El club del tigre blanco (Ed. Gaspar & Rimbau, 2020). Autora bilingüe (castellano y catalán), ha obtenido diversos premios literarios en las modalidades de relato y poesía. Actualmente, es presidenta del colectivo literario El Laberinto de Ariadna, vocal de la Junta d’ACEC (Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya) y administra el blog literario Despeñaverbos (http://despeñaverbos.es/).

    Onades

    Onades

    contra penya-segats

    esmolats, silents,

    diàfans d’escuma,

    vacil·lants

    sobre la superfície del cos,

    i l’erupció de la no-carícia

    i la geniva del verb

    i el plugim de rerefons

    i la falena cega.

    Fugíem a desgrat del vent.

    Carla Pocchiola (desde Vilanova i la Geltrú, Barcelona) Estudiante de 4º de Antropología Social y Cultural en la UAB, actualmente cursa el Mínor en Filosofía. Apasionada por las artes y en vías de sumergirse en el mundo de la poesía. De hecho, ha protagonizado con Mariona Farreras el espectáculo poético Hem vingut a fer l’amor, dirigido por el poeta Jordi Condal el año 2019. Recitó un poema de Joan Salvat Papasseit, Perquè has vingut, y un segundo poema de Gabriel Ferrater, Cambra de la tardor.

    Recital en portugués de Brasil

    Veronika Paulics (poeta de Brasil residente en Barcelona). Licenciada en Comunicación Social, con la especialización de gestión pública. Del 1987 al 2013 trabajó en varias regiones brasileñas en la asesoría en comunicación con movimientos populares y organizaciones no gubernamentales comprometidas con la democracia, la participación y el derecho en la ciudad. Actualmente vive en Barcelona, y combina la escritura con la revisión y la edición de textos. Entre otros, ha traducido al poeta Joan Navarro al portugués. Ha publicado los poemarios cães da memória (2002) y a peu (en edición bilingüe català-portuguès). Es autora de los blogs ando a pé (desde 2009) y vem e devora (desde 2012).

    nadas

    abriu pernas, boca, braços e disse: vem.
    ela chegou perto e tudo era doce, e tudo era bom. mas ela era ela, em outro trilho, e ele querendo um outro ele no mesmo trilho: admirar-se narciso, dormir sozinho assim acompanhado.
    ela sobrava arestas, madrugadas, pequenezas no meio do gesto que se perde e escorre. e não achava nada nisso dele pedindo (vem) e ela impossibilitada na vinda.
    havia pressupostos obscuros e sons, havia futuros e outros, havia o que viria, o que foi, o que era e seria sempre intangível, por mais que ele, abrindo portas, janelas e luzes, dissesse: vem. e ela fosse.

    Carla Pocchiola a continuación nos recitó tres poemas de Hilda Hilst en portugués y Krossys, escritor y presidente de la asociación cultural Rap En Cuarentena de Cerdanyola del Vallès rapeó un par de poemas.

    El recital finalizó con las variadas e interesantes lecturas poéticas de diversos participantes.

    Muchas gracias a todos por vuestra asistencia y nos seguimos viendo entre poemas.

  • ‘Música para monstruos’ de Rafael García Godos Salazar (Ed. Liliputienses, 2020)

    ‘Música para monstruos’ de Rafael García Godos Salazar (Ed. Liliputienses, 2020)

    Rafael García-Godos Salazar (Lima, 1979) es autor de viruspop/raggs (Divino Niño, 2004), ETO (2005), queridolucía (EstaNoEsUnaPutaEditorial, 2007), MVX0 música para monstruos (Paracaídas Editores, 2017 y en España 2020) y Reality Nuggets (Perverso Editorial, 2020).

    Obtuvo dos años consecutivos el premio Dorian Arts a la poesía transgenérica y de diversidad sexual (Lima 2006 y 2007). Por su experimentación con la visualidad, el diseño y la plástica, recibió el premio Poema-Objeto Oquendo de Amat (Lima, 2005), de la Municipalidad Metropolitana de Lima. Ha escrito guiones y dirigido El sendero de Pedro, premiado como el mejor cortometraje en el concurso convocado por la agencia creativa de publicidad mundial DDB (Panamá, 2000).

    Ha sido incluido en las antologías: Generación del 2000? (Círculo Abierto Editores, 2006), Poesía Perú S. XXI 60 Poetas Peruanos Contemporáneos (Escuela de Lima de la Fundación Yacana Arte & Rock, 2007), 2+ No antología No contemporánea de los poetas amigos (EstaNoEsUnaPutaEditorial, 2008), 4M3R1C4 Novísima Poesía Latinoamericana (Ventana Abierta Editorial, 2010), Rito Verbal muestra de poesía peruana 2000 – 2010 (Elefante editores – Vagón azul editores, 2011),  Versos Diversos (Fundación Editorial El perro y la rana, 2012) y en el dossier poético Mil Novecientos Setenta y Nueva: Once poetas de Latinoamérica (Lapsus, 2009), entre otras revistas y publicaciones impresas y digitales nacionales e internacionales (México, Chile, Guatemala, Argentina, Estados Unidos y Ecuador).  

    En Música para monstruos, García-Godos nos muestra una obra singular de un poeta singular que aprovecha muchos recursos tipográficos que la palabra ofrece. Es un poemario valiente, transgresor y marginal que puede escandalizar a muchas personas, sobre todo en los poemas donde reivindica el mundo queer.

    El autor dice de su libro:

    los monstruos, dentro del tema literario, dan mucho para hablar. En lo personal son básicamente los miedos. En mi libro hablo también de los malos amigos, de las drogas o de las party monsters. Si bien este tema abarca demasiadas cosas, son básicamente el motor que, dentro del sujeto poético, impulsa su búsqueda.

    García Godos cree que cada lector encontrará en el libro su propia clave de acceso a un universo poético especial y único. Ya sabes, si quieres encontrar la tuya, puedes intentarlo aquí.

    metal & sabrosura

    La moderación es una cosa fatal,

    nada triunfa tanto como el exceso

    Óscar Wilde

    Esta no ha sido idea mía

    no me siento macho

    no me siento hembra soy un mixer

    no me siento el único que hace todo el ruido

    en la Noche Irreversible

    no me siento la luz de mi generación

    la luz de la patria zombi

    ni macho ni hembra soy un mixer

    quizá

    yo quiero un mundo mejor

    como la miss simpatía

    un mundo mejor sería

    un mundo vacío

    una palabra sin sonido único

    una luz tenue antes de dormirse

    uno escribe para despedirse

    es decir

    yo escribo para despedirme de

    este rincón donde se guarda la culpa

    un corazón avergonzado

    un corazón azul

    marciano que nadie necesita

    que se ha equivocado tantas veces

    yo quiero un mundo mejor

    que las drogas liberen más mentes

    y dejen ver su verdad interior vacía

    sin razón sin conciencia

    la conciencia limita la creación

    la meditación y las drogas la expanden

    yo quiero un mundo mejor

    me dijo una vez una rosa y yo también

    quiero un mundo mejor y que

    el olor a mal sexo se quite con un baño de esponja

    iluminarse

    digo

    ESTA NO HA SIDO IDEA MÍA.

    el sonido de los autos en retroceso

    a Diego Pacheco

    Mejor limpiemos este desorden

    paremos la búsqueda

    por lugares no revelados

    mejor limpiemos el desorden que hicimos

    con el pasado el futuro el descontrol

    junto al hombre corazón mandarina

    mejor escuchemos

    el sonido de los autos en retroceso

    como lenguas en una cinta magnetofónica en retroceso

    y detengámonos ahí

    cuando fuimos a buscar a las partymonsters

    ahí

    cuando las tomamos de la mano

    ahí donde dejamos de entender

    la energía de esta letra

    de la tinta que limpio

    para hacerle un favor al amigo lector

    al que le llegue este libro

    para que lo encuentre como suyo como nuevo

    mejor limpiemos

    antes

    el desorden

    antes

    del sonido de los autos en retroceso.