Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Barbara Novakovic, poeta serbia

    3 Poemas de Barbara Novakovic, poeta serbia

    Barbara Novakovic, nacida en 1986. Estudió lengua y literatura alemanas en el Departamento de Estudios Alemanes de la Universidad de Novi Sad. Escribe poesía, prosa corta, ensayos y traduce del alemán. Su poesía se ha publicado en muchas revistas literarias impresas y electrónicas y ha sido premiada en varias ocasiones. Su libro de prosa corta titulado La llamada del océano fue publicado en 2014 como el mejor manuscrito de escritores jóvenes en la serie de primeros libros de Matica Srpska.

    Necesidad

    Si tienes sed,

    no necesito

    agua.

    Si tienes hambre

    no necesito

    comida.

    Si eres hielo

    no necesito

    fuego.

    Si eres noche

    no necesito

    un día.

    Si eres lágrima

    no necesito

    una sonrisa.

    Si eres una herida

    no necesito

    curación.

    Si eres un deseo

    por favor, hazlo realidad.

    Si eres amor,

    ¡sigue siendo tú!

    Sin

    Sin ninguna carga,

    ninguna memoria,

    ningún recuerdo,

    ningún arrepentimiento,

    ninguna pregunta,

    sin ninguna objeción,

    gritando,

    tristeza,

    peleas,

    lágrimas,

    súplicas,

    remordimientos,

    me iré

    sin nada,

    sin nada

    te quedarás.

    Vacío

    Dos tazas de café

    cada mañana

    y lo bebo sola.

    Dos platos en la mesa

    cada día

    y almuerzo

    sola.

    Dos almohadas en la cama

    cada noche

    y duermo sola.

    Estamos llenos de nosotros mismos,

    tú y yo,

    Así es el vacío

    parece.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Alberto Martínez Márquez, poeta puertorriqueño

    3 Poemas de Alberto Martínez Márquez, poeta puertorriqueño

    Alberto Martínez-Márquez. Bayamón, Puerto Rico, 1966. Ha publicado numerosos ensayos críticos en revistas arbitradas. Entre sus libros, se encuentran: El límite volcado; Antología de la Generación de Poetas de los Ochenta [en colaboración con Mario R. Cancel, 2000]; Las formas del vértigo [poesía, 2001; Premio PEN Club de Puerto Rico]; Frutos subterráneos [poesía, 2007]; Contramundos [cuentos, 2010]; Contigo he aprendido a conocer la noche [poesía, 2011], Muerte en familia [2013]; Avatares de la palabra [ensayos, 2016], La lógica de los ardides [Premio de Poesía del PEN Club de Puerto Rico, 2016] y Historias amarradas {en colaboración con Emma J. Rodríguez].  Asimismo, ha publicado el volumen de obras breves y performances Teatro Desechable [Teatro, 2020]. Es fundador y editor de la revista Letras Salvajes (2003-presente).  Actualmente es el Director del Departamento de Humanidades de la Universidad de Puerto Rico en Aguadilla, donde labora como docente desde 1997.

    EL DON DE LA POESÍA

    estando

    frente a frente

    a mí mismo

    siento

    ese abrazo

    que se cruza

    de ambos lados

    del espejo del tiempo

    y se hace carne

    la palabra

    cuando ya

    no soy

    GÉNESIS 3: 22-23 REDUX

    hacia qué lado
    del paraíso
    fue desterrado

    el recuerdo

    de que alguna vez

    fuimos nosotros

    los dioses?

    VIVIR

    qué es vivir

    sino desandar

    con vehemencia

    las sinuosas calzadas

    del tiempo

    para finalmente cruzar

    el umbral numinoso

    de la nada

    y abrazar eternamente

    la soberbia ciudad

    de todas las cenizas

  • 3 Poemas de Natalie Bisso, poeta rusa

    3 Poemas de Natalie Bisso, poeta rusa

    Natalie Bisso (Rusia-Alemania) es poeta, novelista, ensayista, académica, autora de 120 canciones, 9 colecciones de autor. Sus poemas han sido traducidos a 33 idiomas del mundo. Su obra ha sido publicada en 104 colecciones de diferentes países. Miembro honorario de varias uniones internacionales de escritores, jefa de la rama alemana de la SPSA, poseedora del título de Maestro y Pluma de Oro. Laureada y ganadora de premios especiales, Consultora Internacional – Jardín de Poesía Zhonghua y miembro del Jurado preliminar – Jardín de Poetas Chinos Internacional. Agregada Cultural Mundial de la Junta Directiva Mundial de la Cámara Internacional de Escritores y Artistas de España (Europa) en Alemania; Presidenta de Honor de la Organización Internacional Mil Mentes para México Internacional.

    Naturaleza

    Imágenes majestuosas de belleza natural,

    el reloj del universo se detiene en éxtasis,

    ¡Qué hermosa es siempre la naturaleza!

    la admiramos. Hace que nuestras almas descansen

    Estamos encantados con la lejana puesta de sol azul,

    las nubes que vuelan en algún lugar del cielo,

    y el capricho de las formas, y la extensión sin límites,

    y el aliento del viento nocturno, como un acorde silencioso.

    La naturaleza descansa en el silencio de la noche,

    me gustaría estar a solas con la naturaleza,

    pero no me atrevo a molestar, guardo silencio,

    aquí la naturaleza con amor me abraza.

    La estepa

    ¡Qué hermosa es la estepa!

    La amapola, el saltamontes y el ajenjo,

    tiene toda la belleza y la fuerza

    en mi estepa viva.

    Donde el viento eterno camina,

    doblega a los saltamontes,

    pero avanzan primero obstinados, y luego amistosos,

    acariciando la hierba.

    Las cuentas rojas

    del paraíso de las amapolas están dispersas,

    el aire está saturado con su olor,

    esta es mi región favorita.

    Sales al campo al amanecer,

    el silencio de la madrugada te cautiva,

    con un suspiro tranquilo, el viento somnoliento

    refresca suavemente tu piel.

    Un enjambre de abejas dormita en las colmenas,

    se oye el murmullo de los pájaros en la distancia,

    el primer rayo besa la hierba,

    una gota de rocío duerme en un aciano.

    Y brota un sentimiento de felicidad,

    de amor no gastado,

    como si los caballos corrieran en mi mente,

    ¡Como si la vida fuera por delante!

    *El beso de los mares

    Dos mares se encuentran,

    y el viento respira con pasión,

    en la confluencia del oleaje,

    los mares son de diferentes colores.

    Y diferentes profundidades,

    tienen distintos colores de ondas,

    todas las aguas no son iguales,

    ¡Y los vientos son tan libres!

    El agua es más azul que el cielo,

    la ola es más fuerte que el destino,

    la diosa Febe* desde el frescor de la luna

    observó el bullicio de las olas y la vida.

    Se encontró el mar con el mar,

    ola contra ola se precipitaron,

    compartieron alegrías y penas,

    después de todo, su vínculo es indisoluble.

    Y luego hubo abrazos,

    y el beso de los mares.

    allí se encontraron como hermanos

    sin el alboroto de la gente.

    * «El beso de los mares» -los mares del Norte y del Báltico- se encuentran, pero nunca se fusionan. Este fenómeno se denomina «El beso de los mares».

    *Según una leyenda griega de origen temprano, Febe era la hija de Urano y Gea (Cielo y Tierra) y la madre de Leto. Más tarde, Febe se identificó con Artemisa o Diana, y en la poesía el nombre de Febe comenzó a simbolizar la Luna.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Helenara Fernandes, poeta brasileña

    3 Poemas de Helenara Fernandes, poeta brasileña

    Helenara Fernandes es brasileña, nacida en Bagé, Rio Grande do Sul. Es Pedagoga, Psicopedagoga, especialista en Enseñanza en la Educación Superior, posgraduada en Inteligencia Socio-Emocional, escritora y poeta.  Busca a través de las artes y en cada pensamiento poético la capacidad de sintetizar y profundizar, con virtuosismo filosófico cada poema o frase que plantea y crea. Parte de su obra poética puede leerse la página de instagram, @arte.poesiaefrase. 

    Distancia

    Los cometas brillan cuando oigo el eco de su voz

    en cada pensamiento, en la belleza de la noche y en la luz de la luna

    tu mirada brilla y en la distancia del infinito te siento

    mi vida es un encanto, en cada sueño te encuentro

    el Olimpo está lleno de estrellas que brillan en el horizonte

    mi paraíso tiene tu nombre, tu ausencia me hace fuerte

    mi felicidad tiene el más dulce aroma

    suave como la lluvia que cae y moja mi rostro

    en cada gota de rocío renace mi deseo

    flota en mi corazón como nubes 

    la naturaleza abraza la hierba,

    la esperanza se encuentra en nuestra verdad

    el amor supera cualquier distancia.

    La fuerza del amor

    Aunque pudiera volar al cielo

    aunque pudiera descifrar todos los enigmas del universo

    lo cambiaría todo por tu amor

    eres el mayor de todos los dones

    Va más allá de la vida

    es tan hermoso como las olas que cruzan el océano

    es tan hermoso como la belleza de la luna

    que ilumina el mar y alegra los sueños.

    Tu amor me enseñó a ser fuerte

    tu sonrisa me trajo paz.

    tu alegría me inspira.

    tu mirada me hace capaz

    El amor vence al dolor,

    se necesita valor para sentir

    necesitas fe y convicción

    necesitas amar y ser digno de ser amado.

    *

    Todo es temporal

    Lo que realmente importa

    son los valores del alma.

    Que logremos encontrar la felicidad

    en las cosas sencillas, para ser más tolerantes

    respetar a los demás, tener empatía y compasión.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 poemas de Jana Orlová, poeta checa

    3 poemas de Jana Orlová, poeta checa

    Jana Orlová (1986) es una poeta checa y artista de la performance. En el extranjero, publicó un libro de poesía en polaco, ucraniano y rumano, así como un libro electrónico en inglés en la India. Sus poemas se han traducido a varios idiomas, como el chino, el español, el árabe, el bielorruso, el hindi o el italiano. Obtuvo el «Breakthrough Act Award» en 2017 en el Festival Next Wave por «cruzar los límites de la literatura, las bellas artes y el teatro con naturalidad y facilidad». Obtuvo el Premio Dardanica en 2020. Su obra puede verse en www.janaorlova.cz.

    Regalando el cuerpo

    Temes a los objetos en silencio

    y el cuerpo está en el ruido que me rodea

    me guías, observando los dedos

    te sientas y regalas

    el cuerpo que va.

    ***

    Sueños claros como tumbas abandonadas

    la noche es tranquila, te araña la pantorrilla

    abres lo que quieres tener

    ***

    Caronte es un músculo ocioso

    que no me deja dormir

    Caronte es una carne atormentada

    un erótico giro del miedo

    Caronte, el esclavo alfa.

    Foto de Jana Orlová por Marek Novotný.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Márcia Batista Ramos, poeta brasileña

    3 Poemas de Márcia Batista Ramos, poeta brasileña

    Márcia Batista Ramos, Rio Grande do Sul, Brasil, 1964. Es licenciada en Filosofía por la Universidad Federal de Santa María (UFSM)- RS, Brasil. Radicada más de cuarto siglo en Bolivia, en la ciudad de Oruro. Es gestora cultural, escritora y crítica literaria. Ha publicado entre otras obras: Mi Ángel y Yo (Cuento, 2009); La Muñeca Dolly (Novela, 2010); Consideraciones sobre la vida y los cuernos (Ensayo, 2010); Patty Barrón De Flores: La Mujer Chuquisaqueña Progresista Del Siglo XX (Esbozo Biográfico)–Latinas Editores (2011)

    El reverso del verso

    Todo podía transformarse en verso

    los secretos

    los mapas

    mi voz

    los amaneceres

    los relámpagos

    las dudas

    los sueños disformes

    y el silencio.

    pero después

    yo intentaba adivinar

    los lugares

    los domingos amarillos

    las palabras en la garganta

    las tempestades nocturnas

    la melancolía que se amontona

    y el silencio.

    Entonces el verso escapaba

    huía.

    La ciudad

    La ciudad es un espacio de la memoria

    donde los padres y abuelos moran en las casas de barrio

    los profesores y los taxistas (trabajan)

    mientras los otros (espían)

    la ciudad es un espacio profano

    tiene un centro antiguo

    donde las niñas (ahora) muertas

    caminaban como hienas en la jaula (sonriendo)

    la ciudad es un espacio sagrado

    tiene iglesias y catedrales

    ángeles en las plazas

    y niños (muertos)

    que ya no regresan

    la ciudad es un espacio de inmolación

    los automóviles

    los camiones

    las motocicletas

    los asaltantes

    y las drogas

    la ciudad es un espacio contradictorio

    bocinas y sirenas

    silencios aturdidos

    selva con lobos

    terreno de sacrificios

    intentos de adivinar la noche

    insectos venenosos

    bonitos edificios

    flores heridas

    montañas de saudades

    la ciudad es terreno de combate.

    Esquina

    Un millón de transeúntes por día

    para cada uno (una locura)

    para cada locura (una angustia)

    un millón de aromas

    para cada olor (un miedo)

    un millón de sonidos

    en su único poste (silencio)

    un millón de dolores

    procesiones de humanos

    (sin nombre)

    (sin sexo).

  • 3 Poemas de Jorge Palma, poeta uruguayo

    3 Poemas de Jorge Palma, poeta uruguayo

    Jorge Palma (Montevideo. Uruguay, 1961) Poeta, narrador, periodista y divulgador. Ha publicado seis libros de poesía. Entre el viento y la sombra, 1989. El Olvido, 1990. La Vía láctea, 2006. Diarios del cielo, 2006. Lugar de las utopías, 2007. La voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas, 2018. Narrativa: Paraísos artificiales, 1990 (cuentos). Su poesía ha sido publicada en varias revistas latinoamericanas y de otros países del mundo. Letralia (Venezuela). UNAM (Mexico). Akzente (Alemania). Wasafiri (Inglaterra). Actualmente es coordinador para Uruguay de la revista Caravansary (Colombia). Su poesía esta traducida al inglés, francés, italiano, árabe, rumano, macedonio, húngaro, griego y alemán. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía como los de La Habana (Cuba). Struga Poetry Evenings (Macedonia). Granada (Nicaragua). Africa Poetry (Durban/Sudafrica). Trois-Rivieres (Canada).

    DILUVIOS, V

    Asesinar a un hombre

    no es la derrota del cielo.

    Pero tiembla todo el firmamento.

    ANTES QUE AMANEZCA

    Estoy parado en la desigualdad

    desde que nací.

    A qué oscuro capitán de navío

    pertenece el viento

    el costillar amargo

    la media ración de arroz.

    El pequeño corazón

    de un pájaro, es menos

    vulnerable esta noche,

    comparado con los que

    sacuden los huesos

    antes de cerrar

    las persianas de la intemperie.

    LAS MISMAS COSAS

    Ya no hay trenes que viajen

    a la velocidad de leer un libro.

    El mundo es otro, padre,

    pero las balas

    siguen siendo balas,

    y los muertos,

    siguen siendo muertos.

    Y los siguen matando

    por las mismas cosas

    que a vos te dolían:

    el hambre de los otros,

    los sin nada,

    los descalzos de la tierra.

  • 3 Poemas de Bozena Helena Mazur-Nowak, poeta polaca

    3 Poemas de Bozena Helena Mazur-Nowak, poeta polaca

    Bozena Helena Mazur-Nowak nació en Polonia, en Opole, y desde 2004 vive en el Reino Unido. Ha publicado once volúmenes de poesía: cuatro en polaco y cuatro en inglés, y uno en telugu, griego e hindú. También escribe en prosa y ha publicado dos novelas y algunas colecciones de cuentos. Su obra puede encontrarse en más de 100 antologías y revistas de todo el mundo. Ha ganado numerosos concursos de poesía y ha recibido diversas distinciones entre ellas el de Doctora Honoris Causa por una Mujer de Paz del Foro Internacional de la Creatividad y la Humanidad establecido en el Reino de Marruecos y la Asociación Mil Mentes por México. También es traductora y su poesía ha sido traducida a más de 20 idiomas.

    después de la puesta de sol, llega otro amanecer

    en el advenimiento de la mañana las manos temblorosas

    pasan con delicadeza las páginas de un breviario

    en silencio, las letras dispersas forman palabras

    que se convertirán en polvo al caer la noche

    el sol poniente envía sus saludos a las estrellas

    no hay rastro de la lluvia de ayer

    lo que haya pasado ya no importa

    y las lágrimas de hoy se secarán antes de que llegue otro amanecer

    hacia el sol

    Desaparezco chocando contra las rocas de la vejez

    en jirones de páginas arrancadas de libros

    busco los sueños de ayer

    días tristes y noches llenas de espera

    amor, dolor, credo, una cama vacía,

    puerta abierta por la que nadie entró

    y no rompió el corazón virgen

    el tren de los pensamientos no dichos llegó

    iré sin boleto en mi último viaje

    gotas de rocío

    el viento rasgó las vestiduras del río

    las gotas de lluvia brillan como perlas

    en los rizos oscuros de tu anhelo

    tus susurros revolotean en las pestañas

    el viento te envolverá suavemente en mis brazos

    y te despertará con gotas de rocío en los párpados.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Sara Montaño Escobar, poeta ecuatoriana

    3 Poemas de Sara Montaño Escobar, poeta ecuatoriana

    Sara Montaño Escobar Licenciada en psicología general. Coordinadora de Editorial Unicornias. Obtuvo el premio de poesía organizado por Casa Editorial del Municipio de Cuenca (Ecuador, 2021), el segundo premio en poesía en el concurso literario internacional Carlos Giménez (España, 2021) y dos menciones de honor en el concurso de poesía Ileana Espinel Cedeño (Ecuador, 2019-2021). Su taller “Clínica de poesía: Píldoras de poesía en la arena del cuerpo” fue seleccionado como uno de los proyectos ganadores de la Escuela del Festival Internacional de Artes Vivas (Instituto Ecuatoriano del Fomento y la Creatividad, Ecuador, 2021) y fue seleccionada en la residencia Virtual Atelier Poético (Organización de Estados Iberoamericanos, 2022). Ha publicado los poemarios Enseñanzas (Liberoamérica, Argentina, 2019), conversaciones nocturnas con la sombra de mi madre (Editorial Perniciosa, Argentina, 2019) y la Impúdica Humanidad de lo Sagrado (Casa de la Cultura de Loja, 2021). Redactora de la organización internacional la Ninfa Eco. Coordinadora del performance “Historia de mujeres: poesía, danza y música” (Loja, teatro Bolívar, 2021), coautora de la obra teatral “Mujeres lunares” (Colectiva Juntas somos resistencia, 2021). Forma parte de antologías nacionales e internacionales. Publicada en varias revistas nacionales e internacionales como New York Poetry Review y Círculo de poesía, Digo Palabra, Le mia noir, entre otras.

    El silencio de las cosas simples

    Dije héroe para reconocerme forastera

    de la salvación de mi carne

    dije ídolo y seguí hundiendo

    mis manos en la tierra

    dije tantas cosas para amortiguar

    la deidad de la nada

    en mis actos.
    Ahora callo

    para que el silencio haga justicia

    a lo oculto

    detrás del lenguaje.

    Callo la sed y el hambre

    para no morir por palabra

    sino por la verdad de su carencia.

    Santos humanos

    Mi madre es un santo

    que escucha de mi miedo

    y reza

    para seguir fingiendo

    que no piensa en su dolor

    cuando le hablo de los míos.

    Mi madre de ojos cerrados

    cuando oye caer mi llanto

    como un río

    que intenta acercarme a ella.

    Un santo que me mira

    y sueña ser humano
    en mi naufragio.

    Perseverancia poética

    Las flores se marchitan.

    Los árboles se rompen.

    El paisaje en invierno

    es una marcha fúnebre

    de vida.

    Yo sigo intacta

    inamovible.

    Hago el duelo eterno

    para que el poema
    exista.

    Estos poemas pertenecen al poemario «La impúdica humanidad de lo sagrado».

  • 3 Poemas de Isilda Nunes, poeta portuguesa

    3 Poemas de Isilda Nunes, poeta portuguesa

    Isilda Nunes es una artista y escritora portuguesa premiada en todo el mundo. Recientemente ha sido galardonada con los siguientes premios: «Kairat Dusseinov Parman 2020», «César Vallejo 2020», «Grito de Mujer Lisboa 2021», «Águila de Oro 2021», «Escudo de Plata 2021», «Especial Lusofonia», «Premio Latinoamericano a la Difusión Educativa, Literaria y Cultural 2021», «Mihai Eminescu 2022» y «Huang Yazhou». Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y publicados en varios países de todos los continentes. Es coautora de unas sesenta antologías nacionales e internacionales y autora en solitario de poesía y prosa. Ha participado en programas de radio y televisión, ferias del libro y festivales literarios en Portugal y en el extranjero. Fue coorganizadora de eventos literarios nacionales e internacionales. Se desempeña como presidenta ejecutiva de la Unión Hispanomundial de Escritores (UHE), presidenta de la UHE-Portugal, miembro de la «World Nations Writers Union» y editora asociada de la «Chinese Poetry Circle Magazine».

    Ojalá me atreviera a hacerlo

    en el enigma de tu cuerpo

    me he rediseñado.

    en el pulso de tus venas

    he bebido un sorbo de tu elixir.

     hasta la extenuación te amé.

    ¡Ah!

    ojalá me atreviera a hacerlo

    en la inexorable placidez de tu piel,

    en el misterio de tu mirada

    y en el abismo de tus labios.

    El último tren

    De nosotros sólo queda el dolor

    que fustiga mi alma.

    ¿Dónde está el aroma del jazmín?

    ¿Dónde está la anunciada primavera?

    Hoy, mi cadaver

    sobrevive en el caos de las emociones.

    Polvo translúcido

    volutas en las grietas excavadas,

    en el rostro lacerado,

    en el cuerpo torturado.

    A manos del pseudo-amor,

    el sagrado femenino ultrajado.

    La carne flagelada.

    El alma inerte, en el atajo inducido.

    En la curva del camino,

    el último tren

    pide el desprendimiento.

    ¿Y tú?

    fríamente aplastas el cigarrillo.

    ¿Dónde está la primavera anunciada?

    Sin futuro,

    las quimeras deambulan

    En la tierra moribunda.

    La locura dicta la dirección.

    No hay tren que cruce la oscuridad

    ni las sombras de la ignorancia.

    Sólo el dolor

    lamento y oración.

    En la sala de rescate,

    donde residen los espectros

    La esperanza agoniza.

    El sueño ingenuo de la infancia amenazado.

    Cronos marca el rumbo.

    Los ancianos, desde el abrazo deshabitado

    rezan para escapar

    al flujo del crematorio.

    En la tierra moribunda,

    algunos no son más que cementerios.

    ¿Y yo qué?

    ¿Y tú?

    ¿Y la primavera anunciada?

    Traducción al español por Mariela Cordero