Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Iskra Peneva, poeta serbia

    3 Poemas de Iskra Peneva, poeta serbia

    Iskra Peneva (1980, Belgrado, Serbia) matemática, poeta, traductora y periodista. Galardonada con múltiples premios y reconocimientos (Premio internacional al mejor libro de poesía en lengua macedonia en la 55ª edición de las Veladas Poéticas de Struga por el último poemario publicado Somewhere In-between (Macedonia, 2016), premio internacional al mejor manuscrito poético inédito (Croacia, 2018), premio «Lingva» a la traducción y afirmación de la literatura macedonia y serbia (Macedonia, 2019), premio al mejor autor extranjero por la editorial Volturnia edizioni (2020, Italia), premio internacional de poeta-periodista (Croacia, 2020) ect. ). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas. Ha sido representada en diferentes selecciones antológicas de literatura serbia y macedonia. Traduce del macedonio al serbio y viceversa, y del esloveno y del inglés al serbio y al macedonio. Colabora con diversas revistas literarias. Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia y de la Asociación de Periodistas de Serbia. Participa en el arte visual.

    Deseos que se van

    Vivo en una estación de trenes

    con cada tren que parte

    uno de mis deseos viaja por el mundo

    en una nueva ciudad

    en una estación

    se baja

    vuela por encima de los edificios

    bajo las nubes

    observa y se expande

    cuando crece lo suficiente

    un deseo se hace realidad

    lejos de mí

    Océano

    Tu aliento es más suave que la lluvia

    escondimos nuestros cuerpos

    en las gotas

    y los suspiros en el sonido de las olas

    La lluvia en el desierto

    Tiendo a cometer errores

    cuando la lluvia cae sobre la arena

    por un breve instante, el desierto florece

    imprevisible y salvaje

    me las arreglo para entrar en mi propia sombra

    Traducción al español Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Antje Stehn, poeta alemana

    3 Poemas de Antje Stehn, poeta alemana

    Nacida en Alemania, es una artista visual, poeta, traductora, comisaria de exposiciones, miembro del PEN alemán Zentrum für deutschsprachiger Autoren im Ausland. Creadora del proyecto internacional de arte y poesía «Rucksack a Global Poetry Patchwork». Es miembro del colectivo internacional de poesía PoetryismyPassion y del comité científico del Piccolo Museo della Poesia, San Cristoforo de Piacenza. Es coeditora de la librería TamTamBumBum, del blog de poesía sudamericana los Ablucionistas y de Teerandaz de Bangladesh. Sus poemas han sido traducidos a ocho idiomas diferentes.

    La empatía es un camino de aprendizaje

    Lucy está muerta.

    se cayó de un árbol de doce metros

    al principio de nuestra historia.

    Y nos enderezamos

    creyéndonos seres racionales y espirituales

    con un lugar especial entre los ángeles y los animales

    sin embargo, nuestros corazones son un ruidoso mercado local

    los niños tienen las manos llenas de hierbas arrancadas

    aplastan arañas y hormigas

    se persiguen con piedras y palos

    y como hombres fuertes

    se saltan los procedimientos diplomáticos

    la gramática de la confrontación:

    Actuar antes de que lo haga el adversario

    y avisarnos con un tuit.

    La promesa de las semillas del álamo

    Son ingrávidas

    con auténticas

    pequeñas manos y pies

    que dan vueltas y giran

    en el aire primaveral

    tartamudeando:

    ver, ver, verlernen

    des, des, desaprende,

    olvida lo que sabes

    olvida los nombres

    las formas

    los colores

    los olores

    los sonidos, 

    olvida y

    empieza desde el suelo:

    arrastrándose a cuatro patas

    un niño recoge

    las suaves y frescas semillas

    para hacerse un nuevo atavío.

    Cola de caballo

    Aquí, en la cima de la montaña

    caminos llenos de arena

    agua de mar primigenia

    grabada en las rocas.

    dentro de húmedas cavidades

    Equisetuum

    cola de caballo, rabo de gato, caña carricillo,

    hierbas recogidas durante la guerra

    en sacos que se arrastraban hasta el punto de entrega

    por los niños de la escuela

    a cambio de un mendrugo de pan.

    cada segmento del tallo hueco

    se desliza dentro de otro

    como el tiempo acumulado a través de las edades.

    Las balbuceantes palabras de

    conciencia prehistórica

    también incluyen: la ansiedad y

    el hipotálamo

    con su goteo de endorfinas.

    el planchado al vapor

    exuda sudor

    nudos mentales y físicos.

    Sin embargo, las tormentas persisten

    lavando la arena, aquí

    en la cima de la montaña

    y arrastrándola hasta el mar.

    Traducción al inglés Betty Gilmore

    Traducción al español Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Gili Haimovich, poeta israelí

    3 Poemas de Gili Haimovich, poeta israelí

    Gili Haimovich es una poeta y traductora israelí bilingüe. Es autora de diez libros de poesía, cuatro en inglés y seis en hebreo, así como de un libro multilingüe con su poema Note. Ha ganado los concursos internacionales de poesía italiana I colori dell’anima al mejor poeta extranjero (2020) y Ossi di Seppia (2019), así como una beca de excelencia del Ministerio de Cultura de Israel (2015). Sus poemas se han traducido a más de 30 idiomas y publicados en todo el mundo en antologías y revistas como: World Literature Today, Poetry International, International Poetry Review, 101Jewish Poems for the Third Millennium, e importantes publicaciones en Israel como The Most Beautiful Poems in Hebrew – A Hundred Years of Israeli Poetry, así como en festivales en Canadá, Italia, Francia, México, Rumanía, Hong Kong, Taiwán, Mongolia y Kosovo, entre otros.

    Como una disculpa        

    Aunque mis manos estén magulladas

    su capacidad de sentir no ha sido aniquilada

    pero se ha nublado su capacidad de ser exactas

    como cuando se dejan rastros en el papel

    Éramos un mundo

    Éramos un mundo dentro de un departamento

    con sus demonios y sus hadas también

    como en  uno de esos vasos en forma de burbuja

    con copos de nieve de poliestireno

    que tras ser sacudido por un brazo oculto,

    como confeti, un virus cayó sobre nosotros.

    Luces de paso, rostros, parpadean en nuestro panel de cristal,

    las pantallas se convierten en ventanas,

    no en espejos,

    abriéndose en nuestros escritorios,

    al unísono con la apertura de las flores de primavera y la Pascua.

    Y nuestras niñas bailaron, rieron y lloraron,

    pero nunca pudieron hallar

    las palabras para pronunciar lo que se ha roto.

    Aunque por la noche todos tuvimos la misma pesadilla

    que de este mundo nunca despertaremos. 

    Regalo defectuoso

    Todo lo que notamos trajo de vuelta su don de expandirse a otras dimensiones:

    el eco verde de los árboles reflejado en el armario de formica, 

    los marrones dorados inmersos en los rizos de las niñas con matices más profundos,

    la red gris de huellas dactilares que se extiende alrededor del interruptor de luz blanco,

    la noche –

    ganamos viendo en ellos un mundo oculto dentro de nuestro propio mundo separado

    en el que no participamos.  

    Traducción por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Tian Yuan,poeta chino

    3 Poemas de Tian Yuan,poeta chino

    Tian Yuan nació en 1965 en la provincia china de Henan. Se doctoró en Literatura Japonesa en la Universidad de Ritsumeikan. Actualmente es profesor en la Universidad Internacional Josai. Sus principales publicaciones incluyen los volúmenes chinos Selected Poems of Tian Yuan y A Snake in Dreams; el volumen bilingüe chino-inglés Beijing-Tokyo Poems Composition, y en japonés, Thus the Shore Was Born, Memory in Stone, A Snake in Dreams, Selected Poems of Tian Yuan. Entre sus volúmenes traducidos se encuentran Selected Poems of Tanikawa Shuntarō (publicado en 16 volúmenes en chino), Selected Poems of Tsutsumi Seiji, Selected Poems of Takahashi Mutsuo, Complete Works of Kaneko Misuzu, etc. Ha editado volúmenes como Tanikawa Shuntarō: Selected Poems: Volúmenes 1-4 (publicado por Shūeisha Bunko), su tesis doctoral, Theorizing Tanikawa Shuntarō (publicada por Iwanami Shoten), y otros. En 2001, fue galardonado con el primer premio de poesía para estudiantes extranjeros, y en 2010 recibió el 60º premio anual Mr. H. En 2013, recibió el décimo premio anual de literatura de Shanghái. En 2015, el Premio a los Poetas Chinos de Ultramar. En 2017, recibió el 1er premio anual de traducción del Pacífico de Taiwán. Sus obras también se han publicado traducidas al mongol y al coreano.

    Pequeño pueblo

    Hacia el sur, a lo largo de las memorias retenidas

    por una historia, en un pequeño pueblo costero

    el ladrido de un perro de otra época

    despierta la tristeza de un corazón que viaja

    una granja saqueada es restaurada con palabras

    en lo profundo de un estanque cristalino

    las estrellas de esa época todavía se reflejan en las escamas de los peces

    brillando bajo el agua

    A través del abismo de los años

    el río es un vendaje cansado

    envolviendo el pueblo herido y las colinas

    un muelle que ha sido testigo de ordalías

    ofrece una vista de reflejos ondulantes

    como si esperase a un barquero demacrado

    que regresará a contracorriente

    remando una barca con dosel de ratán

    Arriba, en un erguido árbol viejo

    algunos gorriones cantan

    contando las pisadas en las losas

    dentro de un templo en ruinas

    un monje que alcanzó la quietud perfecta

    entra al cielo en un sueño

    El canto de un barquero se escucha débilmente

    resonando río abajo

    pero el agua que lleva una barca

    no puede suprimir los sonidos de la tos.

    mezclados con el sonar del cielo

    El cielo que se desnuda

    es un espejo

    mostrando las máculas de la memoria

    reflexiones invertidas de una época

    vacilan sobre la superficie del agua

    y pierden su claridad de boceto

    En un pequeño pueblo a lo largo del camino

    la extrañeza es menos extraña cuando se envuelve en la oscuridad de la noche

    donde veo a un viejo barquero en un sueño

    el resplandor intermitente de su pipa

    se proyecta en mi rostro

                  

    26 de abril de 2009 — en Japón

    Lluvia de ciruelos en flor

    El monzón que cae durante el florecimiento de los ciruelos

    no ahoga la fragancia que desciende y se derrama

    las gotas de lluvia en su caída titubeante

    anhelan un viaje por la Ruta de la Seda

    el monzón empapa el horizonte

    antes de que desaparezca bajo mis pies

    lejos, las montañas se tragan los ecos

    son como una gigantesca esponja

    sorbiendo con avidez

    cada gota de lluvia

    habiéndose deleitado en este exuberante baño

    los árboles ofrecen un tono más profundo de verde

    el sol oculto tras las nubes

    espera con ansias poder mostrar su desnudez

    incluso en la cara oscura de la luna crece el musgo

    como en los troncos caídos que conciben formas de hongos

             13 de julio de 2005 en Japón

    Memoria

    Como un río subterráneo

    la memoria de una persona fluye

    sin jamás conocer el cansancio

    fluye más allá de la muerte

    La memoria de la historia

    es como un gran océano que nunca desaparece

    aunque la tierra pueda ser destruida

    fluirá hacia otros planetas

    La memoria de Dios

    es como el cielo siempre silencioso

    que permanece sin pronunciar una palabra

    aun cuando la verdad es atacada

    La memoria de la guerra

    es un cementerio cubierto de arenas movedizas

    aunque la metralla se oxide

    el dolor perdurará

    Los árboles no pueden recordar el color verde

    aunque todo esté oculto en sus anillos de crecimiento

    será expuesto por una sierra de acero, sin piedad

    Traducción al inglés por Denis Meir

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Bahaa Iaali, poeta libanés

    3 Poemas de Bahaa Iaali, poeta libanés

    Bahaa Iaali Es un poeta y traductor libanés, nacido en Bebnine, Akkar, en 1995. Es licenciado en Historia y Mitología por la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Libanesa. Fue profesor en prácticas en la Universidad libanesa, antes de dedicarse al periodismo y la traducción, donde escribió y tradujo en numerosos periódicos y plataformas culturales como: «Al-Faisal», «Al-Jadeed», «Al-Araby al-Jadeed», «Ultra Sawt» y «Romman Magazine». También trabajó como editor literario en la editorial Dar Al-Rafidain entre 2019 y 2020. Trabajó como traductor independiente y tradujo al árabe muchos libros de escritores, entre los que destacan Jean Cocteau, Emmanuel Bove y René Bazin. Ha publicado – La luz es el último pájaro del cielo (الضوء آخر عصفورٍ في السماء) – Nueva editorial Dalmoun, Damasco 2017.- Canciones de un pueblo envuelto en la niebla – Poema largo (أغنياتٌ لقريةٍ مضبّبة – قصيدة مطوّلة) – Revista Al-Jadeed, Londres 2021

    Damasco

    Un día que no empieza sin ver la puerta

    Un día que sirve un poco de alcohol a sus visitantes para que lo olviden por la noche

    Un día que no quiere hablar

    Y los visitantes, desde que piensan en completarlo

    no hablan.

    Hoy es un ingeniero iletrado del mañana, que sigue pensando en cómo pasará

    Hoy es lo que fluía de la lengua del vendedor de croissants en Qaymariya, y lo que se hablaba por callejones donde una vez una amante se esfumó, escuchando el clamor de la sangre, el clamor de los años afilados sobre las cabezas cubiertas de herrumbre.

    ***

    ¡Oye tú!

    ese silencio que sigue ahí cuando me voy no puede morir

    tu cabeza que está atestada de cuentos populares

    me devora poco a poco, así que me duermo

                luego cambio de escena, todavía duermo

                entonces, vuelvo,

    entonces trato de recordar lo que el hombre asesinado dijo mientras miraba el bosque donde perdió a su hermano, recuerdo como el tiempo me hilaba como un jersey me tejía de hilos que estaban disponibles, sin importar sus colores,

    entonces vuelvo tan lentamente como el internet en la cima de una montaña

    entonces me pongo de pie

    guardo silencio y

    guardo silencio otra vez

    hasta que todas las formas de muerte rueden desde mi cabeza.

    ***

    Nada es certero respecto a lo que los absurdos dijeron sobre el cierre de la carretera entre Tracia y los Balcanes. Nada sugiere el miedo en la voz de Jacques Brel mientras toma su último aliento. Polvo, escombros, aire contaminado es lo que sé que me espera allí, o en el camino de la voz de Jacques. Sin embargo, soy plenamente consciente de que el músico no se cansa de los pesos de lava que caen sobre y alrededor de su cabeza.

    Mi voz llegó, y mi cuerpo todavía está esperando

    con el sabor de las manzanas, se anhela un sueño tierno que camine tan dulce como el andar de una virgen en mi cabeza.

    Nada de lo que preocuparse

    Nada puede hablar con el camino para que se abra,

    Nada puede permanecer en silencio mientras camino manchado de polvo.

    Traducción al inglés: Reem Ghanayem y Shurouk Hammoud

    Traducción al español: Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Mahua Das, poeta india

    3 Poemas de Mahua Das, poeta india

    Mahua Das es una pintora, poeta, escritora y traductora de Calcuta (India). Ha trabajado como presentadora en varios canales de televisión  (Sadhana Bangla, Doordarshan, 24 ghonta, Mon sangeet, Tara Tv, CTVN, Spandan Bangla entre otros). Sus poemas y artículos literarios se han publicado en varias revistas de la India, Bangladesh, Turquía y muchos otros países. Ha traducido muchos poemas (del inglés al bengalí). Participó como jurado en diversos concursos y espectáculos en Bengala Occidental, India y participó como poeta en el Festival Mundial de Poesía (Calcuta), el Festival de Poesía de Calcuta (Kabita Utsav), la Feria Internacional del Libro de Calcuta, etc.  Mahua también realiza trabajos de ilustración. Es la editora de Biswa kabi mancha Kolkata branch (un grupo literario internacional). En los últimos veintitrés años, Mahua ha aparecido con frecuencia como artista invitada en muchos programas de televisión y espectáculos teatrales y ha concedido entrevistas en Relax Radio (Londres) y New York Parrot TV.

    Mi madre

    Un ruiseñor vino ayer

    se sentó en silencio en la cornisa de mi ventana.

    Me parece que

    quiere decirme algo,

    yo también lo miro

    le di arroz inflado y uvas.

    Lo comió, pero no voló

    es asombroso.

    Miré el calendario

    sí, ayer fue el 6 de octubre.

    Ayer fue

    el aniversario de la muerte de mi madre.

    La Diosa

    ¡Oh, querida! ¡Eres tan encantadora!

    me parece que el hilo de la atracción,

     es como el algodoncillo

    tiende a elevarse en el mes de otoño.

    Los tulipanes también conocen el secreto

    sonríen y se miran.

    Nunca he tratado de entender el misterio

    que hay detrás de eso

    me tumbo en el suelo a ciegas

    y siento su humedad .

    Cuando toco la hierba

    puedo sentir la ternura de la mujer

    a la que más quiero.

    Sus uñas tienden a dibujar una extraña historia

     acerca de un río.

    Ven aquí,

    deseo hacerte en una nueva estructura

    en realidad, deseo hacer tu escultura.

    Encuentro los tres ojos brillantes de la Diosa Durga en ti.

    Por favor, mírame.

    por favor, mira como Durga,

    nuestra gran deidad.

    Por favor, posa tus piernas desnudas sobre mi pecho.

    ¡Oh, querida! No puedo resistirme

    déjame amar

    déjame adorarte.

     

    Canción de amor

    Eran dos amigos

    conversaban

    el cielo los contemplaba,

    la hierba les tendía alfombras.

    Esas pequeñas flores amarillas

    decoraban sus pétalos

    para  que escribiesen poemas en ellas.

    Las mariposas leyeron sus poemas,

    el río entonó canciones de amor para ellos.

    Las flores recibieron amor y apoyo

    de todos sus amigos.

    Ya no viven,

    Pero su historia se convirtió en una canción de amor.

  • 3 Poemas de Timothée Bordenave, poeta francés

    3 Poemas de Timothée Bordenave, poeta francés

    Timothée Bordenave. Poeta, cuentista y ensayista, su escritura ha sido descrita a menudo como muy narrativa y personal. Sus escritos se han publicado en Francia y Estados Unidos. Formado como abogado y bibliotecario, lleva varios años dedicándose a la literatura. Pero también es un artista visual, y ha sido representado como tal por varias galerías.

    El bosque

    El bosque lleno de cantos de pájaros, sonidos de bestias,

    alberga un lago en mi corazón, sí, ¡un lago de amor! 

     a menudo vuelvo a él por la noche, a veces durante el día,

    para saciar mi sed de las riquezas que aloja. 

    Bosque inmenso, bosque hermoso, bosque secreto…   

     A veces salta un ciervo, a veces un jabalí,

    se oye un gruñido quizás de un lobo,

    avanzo hacia los charcos de sombra,

     a veces descanso al pie de innumerables árboles,

    sentado solo, meditando el gozo y la gloria,

    conozco mi camino y sé dónde confiar…   

    y desde que llegué aquí, he estado buscando

    más allá de este lago un castillo de aventuras,

    donde vive una joven… Obra de la natura,

     este castillo es todavía desconocido para mí,

     pero está ahí, mi esperanza – cautiva.. 

    Luego volveré al bosque, misterios,

     pruebas me esperan allí,

    Creo, espero, les dije un castillo, una joven y la corte,

     Después de este lago les dije –

    donde mi corazón se precipita,

    cantos de pájaros, sonidos de bestias, ya saben el resto. 

    Encuentro en el bosque

    Mil sonidos familiares bajo el sol que cae,

    pueblan estos bosques sombríos donde camino sin prisa,

    ¡Saboreando mi placer! Y mi mirada se asombra,

    ante el amasijo de arbustos, árboles y espinas…   

    de repente, asustado por mi paso silencioso,

    salta un ciervo, luego otro, y después un tercero. 

    Sus saltos me conmocionan y hacen que mis ojos se pierdan,

    tras los matorrales – tres bellas bestias.   

     Cuando llegué a casa le dije al guardián del castillo:

    «¡Oh, los ciervos, se pueden ver por la mañana temprano,

    y usted sabe, señor, que los cazadores les disparan!”  

    «Sin duda, por eso huyen”.

    Me digo a mi mismo en la noche que reemplaza al día,

    me voy a cenar, pensando que ellos, no muy lejos, están corriendo…   

    Primeros amores  

     

    ¿Qué sucedió, tierna amiga, con tan bellos amores?

    ¿La vida ha pasado y los ha borrado? 

     Hoy estoy solo: un poema tras otro,

    para rezar a Dios, para cantarte, para contar el pasado… 

     Eras hermosa y joven y reías –

    tiempos fugaces, yo también lo era, gozábamos las horas… 

    Sí, pero el inexorable Destino cuenta nuestros días,

     te fuiste, no te mantuve bajo mi techo.   

     ¿Qué será de mi vida errante?

    ¿Te encontraré en mi corazón que aún arde? 

     Antigua fábula en la que el sabio espera con serenidad a la muerte…   

    convertirse en el amado de una princesa en un sueño.

      ¿Lo sabes? Todas las mañanas, cuando sale el sol,

    sigo pensando en nosotros bajo el Cielo – el que perdura. 

    Traducción al español por Mariela Cordero.

    Estos poemas pertenece al libro L’or des jours (2020)

  • 3 Poemas de Pedro Licona, poeta Colombiano

    3 Poemas de Pedro Licona, poeta Colombiano

    Pedro Licona, poeta, novelista y cuentista colombiano (1948). Filólogo . Director de la Organización Casa de Poesía (Neiva 1995 _ 2016). Coordinador de la Biblioteca Departamental Olegario Rivera. Director de la Revista Espiral. Ha publicado obras técnicas y literarias, entre ellas: Lámparas de mi Tierra( cuentos), Viaje a pie al Akasha( poemas), Paisaje de Memoria _ Antioquia (poemas), Sambapalo(novela), Tiempo de Gracia( novela), Ilusion( poemas). Recibió reconocimiento de Niranjai Desai, Director de Asuntos Culturales de la India(1993). Sus poemas han aparecido en revistas nacionales y extranjeras. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, italiano, rumano y árabe.

    Cuando de pronto los cerrojos del crepúsculo

    Hay  mundos cercanos al cansancio de la luz

    Magia dormida en el corazón de la leche materna

    Girando entre las cuerdas cansadas del crepúsculo.

    Las sombras que se aproximan se alimentan sin abrir  los ojos

    Donde la sangre reclama un trozo de mudez,

    Rueda suelta entre párpados y lechos,

    • Suaves impulsos de fusibles helados –

    Llamando al tiempo, para brillar sobre su alfombra.

    Plegaria

    Prendido a los pliegues de esta atmósfera, nubarrones de calor

    Pido bendiciones, solicito un canto.

    Busco a alguien, algo que me ayude a llamar a las puertas del cielo

    Porque voy en pos de su refugio, concedido por las voces ardientes, en el nombre

    De  “aquel que enceguece”, entona salmos con el lenguaje preciso para el destierro.

    “Vuelvo  la esquina de la plegaria”, mientras pido bendiciones,

    Solicito un canto.

    De los suspiros algo nace…

    Ofrezco la cura para todos los males,

    Un olvido,  los movimientos de la agonía

    Luego del goce y los misteriosos llamados de la ilusión.

    No a los arrepentimientos que llevan a las almas, la pena

    Si a los pases mágicos que secan todas las heridas.

    Desde allí canto, desde la emoción, satisfecho; la consumación

    Y el arrepentimiento antes de la mentira.

    Dios sea alabado bajo su capa de amparo

    Porque “…después de esa lucha que los débiles conocen

    Hay algo más que muerte…”

    Estos poemas pertenecen a

    Paráfrasis para Dylan Thomas:

                          ( Poemas tomados de la Versión de Elizabeth Azcona Cranwell)

  • 3 Poemas de Jüri Talvet,poeta estonio

    3 Poemas de Jüri Talvet,poeta estonio

    Jüri Talvet. Nació en 1945 en Pärnu (Estonia). Licenciado en filología y literatura inglesa por la Universidad de Tartu (1972) y Doctor en filología y literatura hispánicas por la Universidad de Leningrado (San Petersburgo, 1981), donde tuvo que presentar su tesis al no existir entonces estudios hispánicos en Estonia, ha presidido desde 1992 hasta 2020 la Cátedra de Literatura Mundial y Comparada en la Universidad de Tartu. Hoy es profesor emérito. En 1992, además, fundó los estudios hispánicos en la misma universidad, que han acogido también lectorados de catalán y portugués. Por otra parte, se le debe la fundación de la Asociación Estonia de Literatura Comparada y de su revista anual, Interlitteraria, de ámbito internacional, que publica en cuatro idiomas. Ha dado a la imprenta ocho libros de poesía y nueve de ensayo, de los que varios se han traducido y editado en inglés, español, italiano, francés, catalán, japonés, ruso, rumano, serbio y griego. Su obra poética y ensayística se ha divulgado también en revistas de numerosos países y en diversos idiomas. Ha sido galardonado con el Premio Anual de Literatura de Estonia (Ensayo, 1986), el Premio Juhan Liiv de Poesía (1997), el Premio Conmemorativo Ivar Ivask (2002), el Premio Internacional Naji Naaman de Literatura (2020, por toda su obra) y el Premio Nacional de la Ciencia de Estonia en 2021 por toda una vida dedicada a la literatura, la investigación y la docencia universitaria, y ha recibido otras importantes distinciones. En 2016 fue elegido miembro de la Academia Europea.

    EN EL DÍA DE SAN VALENTÍN

    se deja un regalo en la puerta.  

    Se toca el timbre con fuerza y se huye.

    Me asomo y miro

    de un lado a otro con agradecida

    sorpresa: ¿quién pudo haber sido?

    Y luego vuelvo y fluyo en ti –

    como la lluvia, el sentido y la belleza. 

    NUNCA TE OLVIDARÉ. Tampoco

    al jardín de rosas, sereno y silencioso.

    Ni a la pintura desprendida del marco de la ventana.

    La obra perdura más que la sombra del viento,

    cuando bajando de un tren extraviado, madre ‒

    en otra tierra, en otra era, donde hasta

    los letreros estaban escritos en un idioma extraño

    ‒todo al revés‒, te llevé

    en mi regazo toda la noche.    

    TE SALVÉ LA VIDA, DICES, PORQUE

    un instante antes de que se derribara

    desde un alero, una pesada roca

    de hielo y cayera

    justo delante de ti,

    te detuviste

    a pensar en mí, por un momento.

    De manera invisible,

    el amor habla

    y protege siempre que puede.

    Y si no puede, entonces tal vez

    sería inútil eliminar las capas

    de ropa, carne y huesos ‒

    para hallar el alma.

    El experimento

    podría no tener éxito, como ocurre con la cebolla o la col

    Traducción al español por Mariela Cordero

    Foto por  Agnieszka Herman,( 2019).

  • 3 Poemas de Sungrye Han (韓成禮, 한성례), poeta surcoreana

    3 Poemas de Sungrye Han (韓成禮, 한성례), poeta surcoreana

    Sungrye Han(韓成禮, 한성례) Nació en 1955 en la República de Corea. Poeta, traductora (japonés-coreano). Profesora adjunta.Se licenció en lengua y literatura japonesas en la Universidad de Sejong y obtuvo un máster en estudios japoneses en la Escuela de Posgrado de Ciencias Políticas de la misma universidad. Sus obras la han hecho merecedora del premio Newcomer de <Poema y Conciencia>, el premio de literatura Heonanseolheon de Corea y el premio Sitosozo de Japón. Ha publicado, La belleza en un laboratorio, Flores sonrientes, en coreano, El cielo en la falda roja- amarillenta de Corea, Drama de la luz, en japonés. Ensayo histórico. La formación de la antigua nación en Japón y la antología japonesa más antigua Manyo-shul, entre otros. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia en formas surrealistas, modernistas y vanguardistas Tradujo muchas obras literarias japonesas al coreano y muchas obras literarias coreanas al japonés. Esta obra incluye más de 200 volúmenes, entre poesía, novelas, ensayos, libros para niños, entre otros.

    una casa que fluye con sangre

    una casa grita por la noche

    todo el cuerpo se ha llenado de dolor.

    Sólo hay que presionar para que el agua se derrame

    una casa que llora con sólo tomarse de las manos

    de vez en cuando luchan y suenan crujidos.

    A veces orina un poco.

    En los días lluviosos, hay barro por todas partes.

    A veces la sangre fluye al revés, y desprende un olor repugnante.

    Cada una de las células fue grabada con un patrón coagulado.

    Sobrevivir es tallar un patrón de vergüenza.

    He llorado por los gases lacrimógenos del campus,

    alguna vez fue una vida maravillosa.

    Hanok donde vivía el presidente de la junta directiva

    la casa es ahora el laboratorio de un profesor.

    El polvo se acumula para crear todos los tipos de luz.

    La luz forma una pared de hielo oxidada.

    Un hueso de hielo afilado desgarra sus alas.

    Una casa que espera a la muerte con la espalda encorvada.

    Nadie brilla en mí ahora.

    Buscando caracteres al revés.

    Algún día encontraré una salida.

    Se quebrará con majestuosidad

    Un ser agoniza

    pero no estoy envejeciendo.

    Está sangrando.

    La gata ha regresado y está preñada

    llega otra temporada

    con un poco de un poco

    la casa quema la última de sus pasiones,

    las lágrimas serán el único monumento.

    espina

    con gran aceleración de alegría

    la gran tristeza es a uno asignada

    una espina en lo más profundo del corazón

    una reliquia de vida

    una pequeña olla llena

    por la mitad

    fragmentos de hueso blanco y polvo.

    Se derriten

    reliquias de vida incrustadas en el corazón

    una espina dolorosa

    el viento se lo llevará.

    El olvido te llevará.

    *Estrella copernicana

    Quiero conocer a Byul.

    me gané el pan dando estrellas a los nobles.

    para comprar un mejor telescopio,

    para robar un atisbo de otra estrella.

    A veces hice pactos con el cielo.

    Tanto como el tiempo ha sido

    mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

    Si miras hacia el interminable cielo nocturno

    tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.

    Las estrellas se derraman en mi corazón.

    La última vez que vi esa estrella,

    esta vez, es esta estrella.

    Dando vueltas y vueltas

    el cometa que volvió después de 4.200 años

    me enamoré de él

    un encuentro equivocado

    aunque todos vuelvan tarde

    vienes de tan lejos cojeando

    te daré mi mano caliente

    todo se convirtió en polvo

    la estrella zombi cayó al abismo

    no creo que nadie recuerde

    mi último acompañante

    te daré un pequeño abrigo.

    Todo se derrama

    con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

    un cálido encuentro de pecho a corazón

    mirando cada vez más alto, hacia el cielo

    cara a cara con las estrellas

    hacia otro lugar de residencia.

    Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

    *Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.

    Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

    Traducción del inglés al español por Mariela Cordero