Etiqueta: mariela cordero

  • 3 poemas inéditos de Isabelle Lévesque, poeta francesa

    3 poemas inéditos de Isabelle Lévesque, poeta francesa

    Isabelle Lévesque nació en Andelys, Normandía. Es poeta y crítica.
    Colaboradora de Quinzaines (La Nouvelle Quinzaine Littéraire) de poesía contemporánea, también escribe artículos para las revistas Europe, Terres de Femmes, Diérèse, Terre à ciel…
    Fue galardonada con el Premio Internacional Yvan Goll de Poesía Francófona 2018 por ¡Voltige! (L’herbe qui tremble, 2017). Sus últimos libros publicados: Chemin des centaurées (L’herbe qui tremble, 2019), En découdre (L’herbe qui tremble, 2021)

    Para un copo disperso

    Cesa el tiempo.

    Estamos preparando

    un nuevo mundo.

    *

    Nieve y estatua por la tarde.

    La sombra esconde el copo de piedra.

    Cautiva la mirada y los pliegues calcáreos

    – ¿se estremece? Figura erguida.

    Mirando fijamente. Los ojos oscuros dispersan el hielo.

    Se ha disipado.     

    Los huecos el agua la arena,

    el fino polvo invita a meditar.

    *

    Aquí estamos cerca del bosque.

    Naturaleza cortada, jardín ordenado.

    El verde aleja la piedra

    y la primavera de musgo todavía aguarda.

    Cruzando la escarcha, el blanco mira al cielo.

    Incomprendido. Efímero.

    Su renuncia llegará     

    tarde o temprano.

    *

    La estatua ya no es más

    que un vestigio. Blancura.

    Forma y curvas

    rodeando lo que queda.

    La mujer adivinó.

    Un abrazo de brasas

    pasado.

    El modelo y sus gestos redondos

    para las manos.

    Traducción del francés al español por Mariela Cordero

    Foto por Michel Durigneux.

  • 3 poemas de Debasish Parashar, poeta indio

    3 poemas de Debasish Parashar, poeta indio

    Debasish Parashar es un poeta multilingüe, traductor, revisor de poesía, crítico literario, empresario creativo, cantante / músico y letrista con sede en Nueva Delhi, India. Es profesor asistente de literatura inglesa en la Universidad de Delhi. Parashar es el fundador y editor en jefe de la revista literaria Advaitam Speaks y está asociado con el Movimiento Mundial de Poesía. Con su canción debut ‘Pamaru Mana‘ (2018), Debasish se convirtió en uno de los primeros cantantes / compositores indios que se atrevió a experimentar con la idea de fusionar Borgeets de Assam de 500 años con el sentimiento orquestal occidental, desafiando las convenciones religiosas y rituales. de los Satras. Ha cantado para Raag, In Search of God, MUSOC XXV y otros lugares. Debasish ha leído en varios eventos / festivales literarios nacionales e internacionales en India, Medellín, Londres, Japón, Grecia, Italia, México, El Salvador y otros lugares. Debasish Parashar fue honrado con el premio «Festival Charter for Interpretation» en el Festival Literario Internacional Indija Pro Poet-2020. El Poetic Media Lab de la Universidad de Stanford ha comisariado la adaptación cinematográfica de su poema «El derecho fundamental a soñar» y algunas otras obras para el proyecto «La vida en cuarentena». Aparte de eso, sus poemas han sido comisariados bajo algunos proyectos globales notables, incluido el Primer Museo de Poesía en Piccolo Museo della Poesia Chiesa di San Cristoforo, Italia bajo Rucksack, a Global Poetry Patchwork y The Canoe (Piroga) por el renombrado escultor Italo Lanfredini . Sus poemas, reseñas, artículos y entrevistas han aparecido en cientos de antologías, periódicos, revistas, medios de difusión y revistas de todo el mundo. En general, sus poemas se han traducido a más de 30 idiomas del mundo.

    Renacimiento

    aguanta mi lengua

    hasta que contenga tu respiración

    y nos convirtamos en dos

    en esta metáfora

    llamada amor

    el aroma es lo que se adhiere a nuestros huesos

    por otra parte

    mi saliva es más tóxica que tu sudor

    disuelve todos los recuerdos

    lo que queda de tu cuerpo

    es amnesia

    a veces

    no te digo

    nombres dulces

    eso no es propio de mí

    a veces

    pero en tu carne

    naceré

    una y otra vez

    como un canto de supervivencia

    con un aroma sagrado.

    Peregrinación

    en el loco deseo

    de convertirme en peregrino

    me escapé

    a veces

    de todos los lugares de culto

    mandir, masjid, iglesia,

    oficina de impuestos, burdel o pub

    pero no pude convertirme en uno

    entonces

     cavé seis agujeros en un muro

    con lágrimas en las palmas de mis manos

     

    me convertí en uno.

    A una noche de Panjim junto al Mar de Arabia

    algunos han perdido mi paradero

    algunos me han encontrado también

                                 como el mar

    lenta y pausadamente

    tus ojos azules salados

    se expanden contra mis sublimes fantasías azules

    lenta y pausadamente

    podría haberte amado

    hasta el final de esa noche

    cuando eras toda tú

    y yo no era mío

    lenta y pausadamente

      podría haberme ahogado en

    tus olas

    para volver a nacer

    como una noche de Panjim

    marina, fresca y alta

    en lo profundo de tu piel estaba

    una canción que se desvanecía

    flotando a lo largo de una noche de Panjim

    lenta y pausadamente

    podría haber bailado

    con tus antiguas melodías

    enterradas en lo más profundo de tu piel

    raíces de un viejo baniano

    lenta y pausadamente

    podría haber sido yo

    como nunca antes

    y podría haber tarareado

    las canciones

    que en tu piel perduran

    podría haber bailado hasta la próxima marea

    esperanza

    son los dedos quemados por el sol de un pescador

    aferrados a sus redes de pesca

    esperanza

    es un mar

    que golpea los barcos de sus ojos

    por fuera, por dentro y por fuera.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Lisette Fernandez #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Lisette Fernandez #PoesíaVenezolana

    Lisette Fernandez.Nacida en Venezuela, la autora es residente en Italia desde el 1990, ha recibido varios premios en el campo literario.Entre los más recientes: finalista en la edición del Concurso Literario Nacional G. Belli 2017,institución del Campidoglio- Roma, con obras en italiano. Por su trayectoria artística en favor de la difusión de la cultura literaria, recibió el premio internacional de Canadem 2019 otorgado por la Cámara nacional de México. Cuenta con innumerables reconocimientos de asociaciones culturales nacionales y internacionales. La autora es ganadora de el «Premio Internacional en la Cadena de la Paz» 2018 por
    la defensa de los derechos humanos (Argentina -España). Recibió el Premio «Integración-Migración 2017», bajo el alto patrocinio del Parlamento Europeo y la Municipalidad de Milán. Es representante y fundadora de la asociación cultural Orquídea de Venezuela ,organización fundada en 1996, donde se desarrollan reuniones y encuentros culturales. Es la administradora y editora del blog Briciole di Poesia.

    El largo viaje

    El largo viaje que he emprendido
    para llegar a ti
    se ha convertido en un peregrinaje perenne
    de un lugar a otro,
    en tu búsqueda.
    Me detuve
    en puertos mojados,
    a imaginar nuestro
    encuentro.
    Me he perdido en caminos desconocidos
    y me encuentro
    con los zapatos viejos y más desgastados
    que nunca
    Te vislumbré a veces
    sentada en la orilla del mar,
    en algunas playas desiertas
    Empecé a pintarte
    al atardecer
    y me di cuenta
    de no recordar más
    claramente tu cuerpo,
    tus manos, tu cara.
    Vuelve a mí
    solo tu sonrisa
    Y eso es lo que me da
    la fuerza, para continuar
    y continuar buscándote.

    .

    El camino de los refugiados

    El camino de los refugiados
    no incluye una pausa
    es un camino directo a una sola esperanza.
    El camino de los refugiados
    no se detiene ante las perversidades
    ni frente a las tormentas
    Los refugiados
    paso a paso
    se toman de las manos,
    se alejan, sin fuerzas,
    caminan consumidos
    sin una certeza.
    La historia avanza
    pero no deja
    rastro en la memoria del mundo.
    El camino de los refugiados
    no se detiene
    continúa desde los inicios de los siglos
    y no conoce ni muros ni fronteras.
    La geografía no hace diferencia.
    Se mueven juntos
    y confían el uno en el otro.
    Se consuelan a sí mismos en una comunión de
    masas
    y es ahí donde sucede
    el ángelus de la esperanza.

    ¿Si veo el amor?

    Tú me preguntas
    si veo el amor.
    Sí,
    Yo veo el amor
    En cada madre
    occidental
    que logra llevar a su hijo adelante
    por el buen camino.

    ¿Si veo el amor?
    Lo veo en una familia
    que persigue una quimera
    mientras espera la sopa
    más buena
    sentados dentro de una carpa
    en territorio libanés

    Sí, lo veo
    en cada padre
    que decide de emprender
    el viaje de la esperanza
    con el agua hasta el cuello,
    porque de lo contrario
    sería muerte segura.
    Me preguntas si veo amor.
    Lo veo
    en cada mujer haciendo fila
    en Venezuela
    debajo del
    sol caliente
    para poder llevar un poco de comida
    a sus hijos.
    Y que soporta la penuria
    sin renunciar nunca a la esperanza

    ¿Si yo veo el amor?
    Sí,
    Veo el amor,
    en cada pareja
    de enamorados que desafían Gaza,
    para estar juntos
    a pesar de las diferencias.
    Veo el amor
    en cada chico africano
    que decide tomar
    el camino a la escuela
    y no ese para la
    guerrilla.
    Veo el amor
    en esa favela de Brasil
    donde esa chica,
    tan joven,
    que dejó la vida de la calle
    y abrazando a su mamá
    solo pide benevolencia.

    Sí,
    veo el amor
    en la fuerza de los jóvenes
    en la esperanza de los padres
    en el sueño de los antenados
    en la ilusión
    de la caída de las barreras
    en querer caminar juntos
    uno al lado del otro
    sin diferencias.

    ¿El amor?
    Lo veo en cada gesto de gentileza,
    que aún sobrevive.

  • 3 poemas de Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) #PoesíaVenezolana

    Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón).(Puerto Cabello,1973) Poeta, Narradora,  Bloguera y Fotógrafa Venezolana.  Reside desde hace varios años en La Victoria, Aragua. Promotora Cultural, Investigadora y Tallerista. Ha publicado: De La Noche A Tus Ojos (2004). De Otros Diluvios (2007).Rumor De Barcos (2010, FUNDARTE).La Casa Que Soy (2012), Proyecto Expresiones.Ojos De Exilio (2013, Proyecto Expresiones).El Mágico Mundo De Alejandro (2013, Proyecto Expresiones).El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours – Amanda Reverón / Don Cellini. Editorial Mayapple Press – Woodstock, NY. (2016) Su obra aparece en:* Las Chicas Van Al Baile, Antología De 40 Poetisas Venezolanas/Compilación y prólogo de Rey D’Linares, publicado por Editorial Maribelina, Lima Perú, a través de la Casa del Poeta Peruano.* Antología “Los Poetas Le Cantan A Martí” de Rey D’Linares (SUReditores)Venezuela. Lectures du Venezuela.   (Francia) Antología de poesía erótica venezolana/ Editorial Negro sobre blanco (Venezuela) (Compilación de Manuel Cabesa).Antología poética venezolana – Siglo XX (Editorial Negro sobre blanco – Venezuela) entre otras publicaciones

    *

     Vendrá
    en los días con un leve viento
    cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia
    y un erguido malecón deje su piel desnuda 
    para embriagarme con su caliza apariencia.
    Así como el poema
    húmedo entre mis dedos.
    Así
    vendrá 
    con su hondura
    sin argumentos
    para mecerse discreto
    en la más tersa oscuridad.

    *

     Hay sombras desnudas y profusas.
    Mareas con monólogo de ninfas 
     y paso lento.

    Hay árboles que no concilian el sueño
    y se quedan durante horas sobre el vértice;
    quietos entre los ojos de un pájaro
    que cruza voraz la infinita oscuridad. 

    *

    Más acá
    arropa la soledad del agua.
    Va en procesión 
    destejiendo 
    sus orillas.
    En el malecón
    mis pies
    coinciden con tu sombra.
    Trémula
    aguardo 
    la noche más oscura
    entre tus ojos.

  • 3 poemas de Gladys Mendía #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Gladys Mendía #PoesíaVenezolana

    Gladys Mendía (Venezuela, 1975). Escritora y editora. Sus libros: El tiempo es la herida que gotea (2009); El alcohol de los estados intermedios (2009, 2010, 2020); La silenciosa desesperación del sueño (2010, 2020); La grita (2011, 2020); Inquietantes dislocaciones del pulso (2012, 2014, 2018, 2020); El cantar de los manglares (2018), al inglés The singing of the mangroves (2020) y su versión al francés Le chant des mangroves (2020); L´air (2020) y su versión al italiano: Aria (2020); Souvenirs d´arbres (2020); Telemática (2021); Desde la ventana del sótano (2021); Diario de viaje a Camerún (2021). Ha editado doce colecciones de poesía. Es editora fundadora de la Revista de Literatura y Artes LP5 www.lp5.cl

    TELEEXISTIR O NO TELEXISTIR

    HE AHÍ LA CUESTIÓN

    *

    Madre Internet

    sálvanos de las huellas

    borra todo vestigio

    danos el descanso del olvido

    elimina nuestro Facebook

    para siempre.

    *

    Vivir en las ondas

    esparcida

    en la brillante pantalla

    del computador

    Náufraga del Reino de las Redes aSociales

    *

    Amo todo lo que va a morir

    me fascino en lo precario de mi estadía

    en mi paso superfluo por la tierra

    en el paraíso artificial de mi memoria USB.

    Estos poemas pertenecen a Telemática. Reflexiones de una adicta digital (LP5 Editora, 2021)

  • 3 poemas de Hebe Muñoz #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Hebe Muñoz #PoesíaVenezolana

    Hebe Muñoz. Nacida en Pto. Cabello, Venezuela, reside actualmente en Italia. Es hija, madre, hermana, esposa, amiga, profesora de idiomas, empleada administrativa, y poeta italo-venezolana. Ha publicado los poemarios bilingües: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014). Presentado en el Festival Internacional del Libro BookCity de Milàn, Italia-Sala Khaled al-Saad, MUDEC Museo de las Culturas. 2016). ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) presentado con lectura pública junto a los poetas José Pulido y Armando Rojas Guardia, en el marco del evento Venezuela del Festival Internacional de Poesía de Génova. EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfunding. 2019. En colaboración con la fotógrafa Irene Nasoni. Edición en italiano) Ha participado como poeta invitada en distintos Festivales internacionales y Jamming poéticos, en vivo y on line. Ha sido entrevistada por distintas Revistas digitales venezolanas e internacionales, entre ellas el magazine francés . Lumière Internationales Magazine, Francia-París número 11. 2018, por la periodista Luisa Pace. Ha colaborado con diversas antologías poéticas de carácter artístico y como proyectos humanitarios.

    TRAVESÍA

    Navego en tus ojos océano
    me dirijo hacia tu corazón-centro-de-la-tierra

    Permíteme que te diga
    que aunque el reloj indique que ya es mañana
    yo continuaré mi travesía

    Surco tu frente con besos de luna
    dejándote una estela de azúcar y saliva

    Sobre tus músculos tensos
    echo mi ancla
    para que me mezan tus ondas

    Son tus hombros mis velas

    suelto mis amarras
    tengo el viento a mi favor

    Tu respiración marina agitada
    es ráfaga salada que traspasa mi piel
    y perfuma mis profundidades

    Náufraga
    grito
    !Tierra!
    me lanzo a tus aguas
    me arrastro hasta tu orilla

    hebemunoz©2014 (De PEGASA. Renacida de las aguas)

    YA SABES

    Me encontrará intacta

    el amor


    que de tus caricias
    las manos volaron
    alrededor de mis campanas

    Me besarán los pies


    tus labios 

    viandantes del tiempo antaño

    huellas del regreso cotidiano 


    Me serás
    por bien amado
    en el relampago de la tristeza
    rompiendo la lluvia de todos los tiempos

    Me observarán
    de cerca
    tus pensamientos inquietos
    que por hogar han escogido


    los valles 

    después de las colinas 

    de mis ojos

    Ya sabes
    todo pasa

    Cuando lo que queda
    es la copa
    cuando el vino nuevo rebosa
    cuando el cuerpo se recuesta
    cuando es el viento el que roza

    ya sabes
    todo pasa

    hebemunoz©2020 (www.impressioniecertezze.com)

    CUANDO LA SANGRE

    Cuando la sangre
    se convierte
    en las lágrimas de todos

    no hay rostro de pueblo
    que las contenga

    ni manos de gente
    para secarlas

    Hasta el cielo llora

    Cuando la sangre
    se vuelve grito

    hasta en los oídos sordos
    retumba el trueno
    de su tempestad

    Cuando la sangre
    rueda sobre las conciencias

    dicta sentencias a vida

    absuelve o condena

    Cuando la sangre
    es río

    son las venas abiertas

    de esta tierra de desgracias

    que en punto de muerte herida

    inundan pecho  corazón  y futuro

    Mientras la sangre

    de inocentes y héroes

    siga corriendo

    y para eso
    no haya justicia

    esta poesía
    manifiesto y denuncia

    seguirá estando de luto

    No tendrá final

    hebemunoz©2018 (De ESCUDEROS de la Libertad)


  • 3 poemas de Anna Maria Stępień, poeta polaca

    3 poemas de Anna Maria Stępień, poeta polaca

    Anna Maria Stępień, (Polonia). Es poeta, profesora de inglés y también traductora desde hace más de 17 años; co-tradujo los tratados filosóficos de Mary Wollstonecraft al polaco: Vindicación de los derechos de la mujer y Vindicación de los derechos del hombre (2010).  Es editora y secretaria de redacción en la revista literaria World Taifas (Rumanía), y también una de las coordinadoras del Festival Internacional de Poesía y Ficción de Teerandaz (Dhaka, Bangladesh). Es una autora principiante, que escribe poemas, cuentos, memorias y anécdotas, tanto en polaco como en inglés. Sus poemas se han traducido a otros idiomas, como el bangla, el hebreo, el español, el portugués, el uzbeko, el macedonio y el chino, y se han publicado en grupos en línea nacionales e internacionales, así como en revistas (Polonia, Rumanía, Bangladesh, Israel, Uzbekistán, Pakistán, Nicaragua y Arabia Saudí, entre otros). Antologías en las que se pueden encontrar sus poemas Paz y Amor (antología internacional multilingüe, Biblioteca Cronopedia Associazione Internazionale Caffe letterario coordinator Lenuş Lungu, Rumanía-Italia) y LOCKDOWN. Poemas de las almas rotas – compilado por Edisbrown Immannell (Nigeria).

    La otra vida

    He dormido bien

    como un niño

    he soñado…

    pero los sueños se desvanecieron,

    al instante…

    sueños extraños.

    La mañana de un poeta

    El sol  está brillando

    en mi alma

    los pájaros están cantando

    en mi corazón.

    Afuera

    el día está gris y llueve.

    Nunca te rindas

    No te rindas nunca
    ni tomes el camino
    por los malos mostrado…

    Haz siempre lo mejor que puedas,
    como lo haces ahora,
    y no te arrepientas
    por el camino que abandonaste…

    Escucha a tu corazón.
    Sin importar el motivo
    sin importar las dudas

    Traducción al español Mariela Cordero

  • 3 poemas de Igor Krajchev, poeta macedonio

    3 poemas de Igor Krajchev, poeta macedonio

    Igor Krajchev es un escritor, poeta, crítico literario e investigador macedonio.  Es Licenciado en literatura macedonia y en literaturas eslavas del sur.  Ha publicado tres libros de poesía «Realidades»(2005), Círculo – Medio Círculo (2015), «21» (2019), y dos novelas «Guerreros y Héroes»(2007, 2013) y «Tres Segundos» (2009). De 2009 a 2015, fue miembro del Comité de Organización de la Manifestación Internacional de Poesía «Encuentros de Racin». La obra de Krajchev ha sido traducida al inglés, alemán, checo, ruso, rumano, ucraniano, croata, esloveno y otros idiomas. Ha sido galardonado con numerosos premios: «Premio 9 de noviembre»(2007), el prestigioso premio «Maestros de la prosa» al mejor libro en prosa (2013), el «Premio especial Karamanov 2014» por su libro «El círculo-medio círculo», el premio «Círculo Literario» del Círculo Literario de Bitola (2015), el premio «Festival Lindens» al mejor poema, otorgado por la Asociación de Escritores de Macedonia (2015), el prestigioso premio «Enhalon» al mejor poema en las Veladas Poéticas de Struga (2016), el premio «Placa conmemorativa – 9 de noviembre» otorgado por el Ayuntamiento de Veles (2018), el prestigioso premio «Jovan Koteski» en los Encuentros Literarios de Struga al mejor libro de poesía «21» (2019) y también con el Premio Internacional del Presidente de AIWB (Asociación de Escritores Independientes de Bulgaria). Es el fundador y organizador del festival de poesía online UNITED WORLD OF POETRY, en el que participaron nombres poéticos de fama mundial. Krajchev es miembro de pleno derecho de la Asociación de Escritores de Macedonia , y desde marzo de 2018 es miembro de su Presidencia, también es miembro de la Asociación de Escritores de Croacia, del Gremio de Escritores de Europa y de la Asociación de Escritores Ostwestfalen Lippe, Alemania.

    Mis círculos

    Dibujo mis círculos en las imágenes

    de mi tiempo…

    todo es calidez

    y despreocupación dentro de ellos…

    mis círculos son mis nidos

    donde puedo desplegar mis alas.

    El tiempo

    romperá

    mis círculos

    como los pájaros

    rompen los huevos de sus crías

    entonces sabré volar…

    La vida es un juego de ajedrez

    Estoy jugando la única

    y la más importante partida de ajedrez

    como un duelo contra un oponente desconocido

    siento que pierdo

    que estoy escarificando mis mejores figuras

    para ganar tiempo…

    sólo lamento

    no haberme dado cuenta

    antes

    que el punto no es ganar –

    eso es imposible,

    lo importante es posponer

    la derrota…

    es una pena

    que no podamos volar

    la vista del tablero de ajedrez

    es mejor

    desde arriba…

    Canción de medianoche

    Dejo que la vela

    arda,

    me consuela

    mientras hablo

    con mi sombra en la pared…

    Aprendo a escuchar

    mientras

    hablo con ella…

    La luz,

    a través de mí,

    proyecta a otra persona…

    Me pregunto

    cuántas sombras viven

    dentro de mí y

    cuánta luz hace falta

    para pintarlas

    en la pared…

    No hablo,

    estoy escuchando,

    sólo entonces

    podré oír eso

    que no sé…

    Voy a buscar

    en las formas

    hasta verme

    a mí mismo…

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 poemas de Kamal Dhungana, poeta nepalí

    3 poemas de Kamal Dhungana, poeta nepalí

    Kamal Dhungana (Nepal), poeta nepalí nacido en la India. Escribe poemas desde hace cinco años. Además de poesía, también escribe cuentos. Algunos de sus poemas han sido publicados en Vietnam, Bangladesh, China, Serbia, España, India, Egipto, Roma, Palestina, Indonesia y Nepal. Actualmente prepara su primer libro de poesía.

    Última carta

     La última noche de invierno

     el frío me cortaba los dedos

     temblaba, con un bolígrafo de color rojo

     escribía la última carta

     

    Querida, esta es mi última carta

     tal vez esta carta te salvó de mí

     Las memorias perdurarán hasta el último instante

     y vivirán hasta tu último aliento

     hasta después de mi muerte

     Como un caserío después de una inundación

     todo mi mundo se ha vuelto desolado

     los sueños de hoy se desvanecen

     la tierra que piso está desierta

     hasta el cielo azul parece nublado

     contemplo un eclipse lunar cada noche.

     

    Sí querida, hoy serás testigo

     estoy escribiendo esta última carta,

     esta carta es mi última señal para ti

     pero, puede que no sea el último para ti

     sólo esta carta será la última.

     Fuego

    Érase una vez, nuestro amor

    era como un río.

    Ambos fluímos juntos;

    durante mucho tiempo,

    los dos fuimos como el agua.

    Pero hoy,

    quemaste nuestro amor.

    Ya no eres como el agua,

    ni como el fuego,

    has escapado intacta

    pero yo me he quemado

    no una vez, sino dos.

    Primero por el fuego del adiós

    y luego, al volcar el aceite de la lámpara

    El rojo

    Nunca te gustó el color rojo

    Supe luego,

    que nunca te habían gustado

    esas rosas rojas de San Valentín.

    Te escribí con mi sangre.

    No te gustaban esas cartas de amor rojas.

    Incluso te disgustaba el sindoor rojo,

    que traje para adornarte.

    Un día

    tras un accidente,

    necesitabas sangre.

    Pese a la negativa de tus parientes,

    ¿Cómo es que aceptaste mi sangre?

    ¿Cómo es que te gustó que tu colorida vida

    sobreviviera con mi sangre?

    ¡Después de todo,  también era de color rojo!

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 poemas de Marion de Vos-Hoekstra, poeta holandesa

    3 poemas de Marion de Vos-Hoekstra, poeta holandesa

    Marion de Vos-Hoekstra nació en Holanda y está casada con un diplomático de carrera. Ambos sirvieron en Yemen del Norte, Tanzania, Reino Unido, Malí, España, Sudáfrica y Estados Unidos, y ahora en Holanda. Se formó como profesora de francés y como traductora de francés, inglés y holandés. También domina el español y el alemán, toca el piano y la guitarra, es ornitóloga aficionada y realiza dibujos, acuarelas y pinturas al óleo. La naturaleza, la naturaleza humana y su vida nómada son su principal inspiración. Ha asistido a varios talleres de poesía en inglés, entre ellos una Masterclass en Nueva York en Poetshouse y un curso en el prestigioso Instituto 92Y. Es autora de cinco libros de poesía (en inglés y holandés), 4 con Demer Press, y su obra ha sido publicada en varias antologías y revistas internacionales. Ha hecho presentaciones en: Woordfees» de la Universidad de Stellenbosch, Sudáfrica, Museo Literario de Bloemfontein, Sudáfrica, Literary Cafe, Cornelia street, Manhattan, Nueva York US, Dutch club, Nueva York US. Vlaanderen Huis, «De orde van de Prins «Nueva York US, sección holandesa Universidad de Columbia Nueva York, US, De Haagse Kunstkring, La Haya, y en las bibliotecas de Wassenaar y Nimega/Países Bajos.

    La otra primavera

    Ahí está de nuevo

    ese parpadeo de miedo

    cuando las ramas cargadas

    con abundante floración

    te envuelven

    en su insoportable aroma,

    exhibiendo

    su fertilidad descarada.

    Allí, entre los dientes de león,

    la cáscara rota de

    un huevo de gorrión eclosionado,

    el más fino azul pastel

    que jamás hayas visto.

    La primavera ya no encaja,

    en su interior, brotan las semillas de la pérdida.

    Te sientes inadecuadamente estéril.

    Entre continentes

    Esta vida nómada es

    una colisión de placas tectónicas,

    una erupción de la creación,

    fuego para renacer,

    la siembra y la cosecha,

    un fracturado valle entre continentes,

    lleno del magma de la memoria.

    Inspiración

    Todavía es demasiado ligera

    mi alma impregnada de dolor

    no ha sufrido lo suficiente,

    el corte es profundo,

    un funeral ya visto.

    ¿Es el dolor la musa adecuada?

    La vida se derrama.

    Inténtalo de nuevo.

    Música, naturaleza,

    ¿una elección?

    Traducción al español por Mariela Cordero