Etiqueta: mariela cordero

  • 3 poemas de Emanuela Rizzo, poeta italiana

    3 poemas de Emanuela Rizzo, poeta italiana

    Emanuela Rizzo nació en Galatina el 15 de septiembre de 1978 y se trasladó a Parma en 1997 para cursar sus estudios, donde se graduó en Economía Política en 2002. Siempre apasionada por el arte y la poesía, está presente en varios sitios web y blogs con sus poemas. Forma parte de varias asociaciones culturales y organiza y participa en varios eventos culturales. Sus poemas se han publicado en varias antologías italianas y extranjeras. Recibió el reconocimiento al mérito de Marlene Pasini por la iniciativa #iostoacasaequestaseravileggounapoesia. Ella ama la naturaleza y es una firme partidaria de la defensa de la belleza. Participó en la Bienal de Arte en honor del pintor Sandro Greco, cuyo crítico de arte fue Gillo d’Orfles con dos de sus poemas. Durante la pandemia, se escribieron varios artículos sobre la iniciativa que ella lanzó en la web #iostoacasaequestaseravileggounapoetry con la que involucró a poetas de todo el mundo para hacer videos de lectura de poesía durante el período de confinamiento.

    Sé la hoja que baila

    Sé la hoja que baila

    algunas almas son árboles

    que se doblan al viento,

    hojas caídas en un otoño delirante.

    Otras almas son ruedas oxidadas,

    surcadas por el tiempo,

    erosionadas por la vida, casi siempre ingrata.

    Y hay otras  almas,

    que leen

    en otoño y bailan,

    giran,

    como las hojas,

    y casi parece primavera,

     ¡y su perfume también es intenso!

     Cada hoja que cae se convierte en abono para una nueva vida.

     Sé la hoja que baila,

     en cada estación.

    Los colores y la luz

    Las caricias son cortadas,

    los nuevos amores se dan besos digitales.

    Generaciones de sonrisas sin filtro,

    yacen abandonadas en una caja de zapatos de cartón obsoleta.

    Llenate con la esperanza del futuro,

    todavía hay que brindar por el nuevo año.

    Hasta los años se desvanecerán,

    ¿Cuál es el punto de contarlos?

    Soy romántica,

    como pocos otros sobrevivientes,

    nuevos sobrevivientes,

    con ojos brillantes,

    como diamantes de cristal,

    Quise hacer latir un corazón encendiendo una vela.

    Le ofrecí un vaso colorido,

    lleno de luces resplandecientes,

    a la ternura que espero

    para sobrevivir a todo esto y vivir miles de años más.

    Levántate mujer

    Olvida el silencio,

    grita tu dolor,

    Cura tus cicatrices y levántate.

    No olvides que las palabras,

    son más fuertes que el acero,

    y afiladas como cuchillas,

    siempre podrán vencer toda fuerza terrenal.

    Levántate, aunque estés herida,

    recuerda el viento

    que desquicia las ramas.

    Sé como la naturaleza que todo doblega, sin avisar.

    Levántate mujer.

    y recuerda que el hombre

     nació de una mujer,

    todas somos fuertes

    cuando la naturaleza nos hace sentir su llamado. ¡Levántate y lucha!

    ¡Habla y serás libre!

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas inéditos de Carmen Rosa Orozco #PoesíaVenezolana

    3 Poemas inéditos de Carmen Rosa Orozco #PoesíaVenezolana

    Carmen Rosa Orozco (San Juan de Colón, Venezuela 1978). Poeta. Pedagoga en Educación Integral. Administradora de Empresas. Comerciante. Ha publicado los libros de poesía: Hileras de Sol, Delebles y Entreluz. Posee 8 poemarios inéditos. Ha sido publicada en: Pasajeras antología del Cautiverio de la Editorial Lector Cómplice, Astorga Redacción (España), el Papel Literario de El Nacional, Revista Nacional de Cultura,  Antología Poética Sujeto Almado, Revista Actual, Antología Los Dragones de Papel, Revista Hipsipila (Universidad de Caldas, Colombia). También ha sido representada en los portales electrónicos: Palabra Virtual, mi pequeña Venecia, Letralia, El meollo, el Ojo Memorioso, poesía.org., entre otros. Obtuvo los siguientes reconocimientos literarios: Premio Único del Concurso de Poesía de la Dirección de Cultura y Bellas Artes de la Gobernación del Estado Táchira, Premio de Poesía del IUFRONT, I Bienal de Literatura Juan Beroes.

    I

    Quiero una luz

    sin día ni noche

    como Baudelaire al lado de su prostituta

    no en espera del amor

    sino junto a eso pequeño que se desenvuelve

    aún en contra de nuestro desconocimiento

    Si se revuelva el jugo de la naranja

    dentro de la cáscara imperceptible

    aguda en su arrojo

    minúscula en su hombría

    No sé de donde provienen estas palabras o hacia donde van

    en círculos que se cierran hasta desaparecer

    II

    Y si digo que esta es la más pletórica poesía

    que carece de ritmo sonoridad coherencia

    pero aun así

    es inasible su contacto

    si lo que digo en mí

    es tan válido como el universo

    entonces se convierte en el más vasto

    Si me resisto a borrar una línea

    o a modificar

    es la vanidad más asquerosa, se dirá

    Y si disminuyo el ancho de mis fosas nasales

    y elimino las cicatrices de mi rostro

    Entonces no importa el que nace o el que muere

    ni la mano que escribe o la que siembra

    aún menos la transformación

    Y si se adjudica la certeza a la celeridad

    No hay estructuras cambiables

    es más resuelto el respiro prolongado

    Estos poemas pertenecen al libro inédito: Para leer la brevedad.

    IV

    Quise devorar el silencio

    ser arquetípica

    y preceder al misterio de mi preñez

    pero me encontré sola

    como un ave nocturna

    de lo más rapaz e inmisericorde

    que haya conocido.

    Este poema pertenecen al libro inédito: De Oriana y otros apuntes.

  • 3 poemas de Borce Panov, poeta macedonio

    3 poemas de Borce Panov, poeta macedonio

    Borce Panov nació el 27 de septiembre de 1961 en Radovish, República de Macedonia del Norte. Se graduó en la Universidad «Sts. Cirilo y Metodio» de Skopje en macedonio y lenguas eslavas del sur (1986). Es miembro de la «Asociación de Escritores de Macedonia» desde 1998. Ha publicado:  «The Cyclone Eye» (1995), «Stop, Charlie» (2002), «The Tact» (2006), «The Riddle of Glass» (2008), «The Basilica of Writing» (2010), «Mystical Supper» (2012), «Vdah (The Breathe of Life)» (2014), «The Human Silences» (2016), «Uhania» (2017), «Shell» (2018); y varios ensayos y obras de teatro: «Homo Sapiens» (2004), «Split from the Nose Down» (2006), entre otros. Su poesía ha sido publicada en varias antologías, revistas literarias y periódicos internacionales y sus obras se han traducido al inglés, ucraniano, esloveno, serbio, croata, búlgaro, francés, catalán, mongol, albanés, rumano, polaco, chino y danés. Panov trabaja como Consejero de Cultura y Educación en la municipalidad de Radovish, y también es Coordinador de las Artes del «Festival Internacional de Poesía de Karamanov», que se celebra anualmente en Radovish.

    La ventana de Babel

    Por encima de una pequeña y olvidada habitación, en el confín de la Tierra,

    el cielo es como la Torre de Babel

    ciudades – colocadas una encima de la otra y unidas en anillos inalcanzables

    que se elevan sin cesar. En lo más alto de la cima

    se habla un lenguaje único. En esa pequeña habitación, oh Dios mío,

    me convencí a mí mismo de que eres ese lenguaje

    que posee las palabras con las que a veces soñamos,

    y nos despertamos. Me pregunto,

    ¿Cuándo empezó a crecer la arcilla en mi boca

    y el musgo en mi lengua? ¿Cuándo el pasado y el futuro dejarán de herirme

    como la articulación que se frota a sí misma sin el cartílago de la presencia?

    Y me preguntaba, ¿Podrías, oh Dios mío,

    soñar en mis palabras?

    ¿Podría despertarme en los tuyos al menos una vez?

    De repente, un pájaro chocó contra el cristal.

    El cielo también está aquí, me animé y abrí la ventana…

    La hormiga y Sísifo

    La hormiga rodaba la gota de agua por la colina

    y yo, como Sísifo,

    iba hacia abajo

    sin saber si encontraría

    la misma roca otra vez

    con la que había conquistado la cima

    La hormiga no estaba pensando en absoluto

    si la gota

    sería lo bastante fuerte

    para ser parte de lo absurdo.

    Hidrógeno

    El hidrógeno es el elemento más ligero de la naturaleza.

    Cuando se quema se crea agua.

    Nosotros también nacemos de ese fuego.

    El hidrógeno es el elemento más ligero de la naturaleza.

    Dios ha creado el incendio primordial, también.

    Él encendió el fuego primigenio en medio de las palabras.

    El hidrógeno es el elemento más ligero de la naturaleza.

    Hemos creado el hidrógeno más pesado:

    Protium y Tritium. Hemos fabricado

    la bomba de hidrógeno con ellos.

    El hidrógeno es el elemento más ligero de la naturaleza.

    Cuando se quema se crea agua.

    Nosotros también nacemos de ese fuego.

    Oh, Dios mío, haznos arder con tu fuego,

    en lugar de nuestro fuego.

    Traducción del macedonio al inglés: Daniela Andonovska-Trajkovska.

    Traducción del inglés al español: Mariela Cordero

  • 3 Poemas inéditos de María Dayana Fraile #PoesíaVenezolana

    3 Poemas inéditos de María Dayana Fraile #PoesíaVenezolana

    Maria Dayana Fraile (Puerto La Cruz, Venezuela – 1985). Licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela. Obtuvo una maestría en «Hispanic Languages and Literatures» en University of Pittsburgh. Su primer libro de cuentos Granizo (2011) recibió el Primer Premio de la I Bienal de Literatura Julián Padrón. Su cuento “Evocación y elogio de Federico Alvarado Muñoz a tres años de su muerte” (2012), recibió el Primer Premio del concurso «Policlínica Metropolitana para Jóvenes Autores». Su poemario Ahorcados de tinta (2019) fue publicado por CAAW en Miami. Escritos de su autoría han sido incluidos en distintas muestras de narrativa venezolana como, por ejemplo, en la Antología del cuento venezolano de la primera década del siglo XXI, editado por Alfaguara, y el dossier de narradores venezolanos del siglo XXI editado por Miguel Gomes y Julio Ortega, publicado en INTI. Revista de literatura hispánica.

    ¿Puedo beber tu sangre?

    1

    Yo ingresé a la verdad psiquiátrica

    Un templo para los fundidos

    Un templo de venas azules y huevos estrellados.

    Yo fui sometida por una secta de matones que debatían acerca de mi salud mental

    Yo fui sometida

    Sometida

    Sometida

    Ilusión cósmica

    Todo lo que escribo es contra el sistema de la mentira psiquiátrica

    Se trata de una saga sagrada de bombillos marchitos

    Prisión de vanidades: los adoctrinados por tu amor

    no podemos volver.

    Ballena blanca entrando en la bahía

    La jadeante respiración del moribundo de la cama de al lado

    Caníbal hundiéndose en el paraíso de la crema ácida

    Galeón con velas de terciopelo, comercial o de guerra

    Su estela se prolongó hasta el paraíso providencial, tierra de grandes virtudes y valientes ciudadanos

    Su estela se prolongó por la vía intravenosa y descubrió un continente entero pululando en mi corazón de colifor-tema-constructivo

    La tripulación se zambulló en mi sangre y nadó hasta mi garganta

    Los marineros se sujetaron de mis dientes como de un archipiélago rocoso

    Salieron, uno por uno, pisaron mi lengua y alcanzaron la habitación de luces blancas

    Las enfermeras gritaban, yo estaba dando a luz el horror de una tripulación perdida

    2

    Yo ingresé a un templo para los quemados

    Un templo de batas azules y orina dibujando paisajes mustios en el suelo

    Me sentía decapitada como una Medusa o como una virgen raptada de su apartamento

    Del teléfono goteaba un arcoíris mientras llamaba al 911

    Intenté llamar a la policía pero ellos eran la policía

    Yo fui sometida

    Sometida

    Sometida

    La sinestesia de los colores era un duelo profundo

    Porque una lata de guisantes es la medida del amor

    Cuando estás encerrada en el psiquiátrico en contra de tu voluntad

    Y solo queda la noche de los guisantes y la salsa espesa volando por los aires

    Ambarinos mis ojos de tanto comer ballenas

    Era terrible quedarme sin señal en un lugar como ése

    Mis referencias eran McMurphy siendo lobotomizado

    La ventana de mi habitación daba a una calle martirizada por los estudiantes de enfermería que patinaban en el hielo como cuervos arrogantes

    Los otros pacientes se sumergían en mi herida, nadaban con snorkel y chapaletas y cambiaban los canales de mi imaginación

    3

    Yo ingresé al templo de la mentira empírica

    Me sometieron con esposas en un breve paseo por la catástrofe literal

    Me llevaron en las entrañas de un elefante mecánico

    Me dieron tres pastillas y dibujaron mi cerebro en la noche de los escalpelos suicidas

    Yo solo quería comer unicornios y libros por kilogramos

    Las enfermeras estaban clavadas en un corcho con el cronograma semanal

    Con sus cuerpos perforados por alfileres de sangre y el primer latido de la mañana brotando de entre sus piernas de orquídeas

    Mostraban sus pantimedias de encajes y el puño en alto para los pacientes que no entendían la longitud de aquella manzana podrida.    

    Yo ingresé al templo de la mentira abstracta

    El pene de Urano arremetía contra mi lucidez en forma de inyecciones que borraban del mundo sensible

    Los tecnócratas me dejaban mensajes en la contestadora: 

    ¿Puedo beber tu sangre?

  • 3 poemas de Magaly Salazar Sanabria #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Magaly Salazar Sanabria #PoesíaVenezolana

    Magaly Salazar Sanabria nació en La Asunción, Isla de Margarita, Estado Nueva Esparta, Venezuela. Licenciada en Letras en la Universidad Central de Venezuela (1974). Magíster en Literatura Hispanoamericana, Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Instituto Pedagógico de Caracas (1992). Estudios de Doctorado en la Universidad de Barcelona, España, en Filosofía y Ciencias de la Educación (1985). Doctora en Cultura y Arte para América Latina y El Caribe, Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Instituto Pedagógico de Caracas (2012) Nombre de la Tesis Doctoral: “El mar y la religiosidad en la canción popular y tradicional margariteña desde una visión poética”.Profesora Universidad Central de Venezuela, Simón Bolívar y Universidad Pedagógica Experimental Libertador1974-1999. Actualmente es Vicepresidenta del Círculo de Escritores de Venezuela. Miembro Correspondiente de la Academia Venezolana de la Lengua por el Estado Nueva Esparta.    

    Obra publicada: No apto para los ritos de la sacralización (1987), Ardentía (1992), La Casa del Vigía (1993), Bajío de sal (1996), Levar fuegos y sietes (1998), Cuerpos de resistencia (2006), Caudalía (2010 1a.ed.), Caudalía (2013, 2a.ed.), Andar con la sed (2016)        

                                                                

    Ardentía

    Llámame

    con aquello de andar por lo alto.

    Llámame

    con éso de jadear dentro

                         y me devolveré

    con mis fotografías

                          que no caben en la muerte.

    Llámame con mis amores y heridas.

    Cítame sobre el mar

    y será de noche

    cuando alumbre el cardumen

    y te contaré de la ardentía,

                                   lo que ella sabe de mí.

    Del libro: (1992) Ardentía. Barcelona: Venezuela: Fondo Editorial del Caribe

    LI

    Cuando tu cuerpo busca entre el mío

    una razón

    para hacer de él una copa de vino o de flores,

    Ese amoroso deleite

                               de tu mano sobre mis superficies

                                                              me desaparece

    pero logras vencer la codicia

    para contemplarme

    olorosa a mujer recién amada

    y descubres que el cerebro corre

    apenas llegado el corazón

    y que un temblor celado en la proximidad

    orienta los sentidos y se abren espacios

                                         y la lógica hace equilibrios para no caer

                                         y vienen hacia nosotros, desde alguna parte,

                                                  palabras en libertad

    y de repente, las campanas decretan

    una pausa para que nos oigamos

    y se recoge en la juntura perfecta

                                                          el espíritu.

    Del libro:  (1996) Bajío de sal. Caracas: Universidad Pedagógica Experimental Libertador

    Hombre con sed

    Difícil  es caminar bajo el sol

    Sin intuir las horas de la salvación.

    De tanto andar nos acercamos al pozo

    “do tiene su manida”

    el agua.

    Alguien nos pidió de beber.

    Era un Hombre con  sed

    pero sin cubo para la hondura del agua

    y  nosotros gente cibernética y con prisas;

    algo diferimos entre la compasión y el amor

    El hombre era el Poeta Mayor

    y nos dio agua de vida

    y escribimos,

    nos apacentamos,

     observando el mundo

    desde la aspiración de la gaviota.

    Y la cima se hizo amiga de la mar.

    Del libro: Caudalía (2013) Caracas:El pez soluble

  • 3 poemas de María Gabriela Lovera Montero #PoesíaVenezolana

    3 poemas de María Gabriela Lovera Montero #PoesíaVenezolana

    María Gabriela Lovera Montero (Caracas, 1972). Licenciada en Comunicación Social por la Universidad Católica Andrés Bello, con Máster en Edición de Libros de la Universidad de Alcalá de Henares. Ha publicado los siguientes títulos: Extraño vértigo, LP5 Editora, 2020; Duendes caseros ¡hasta en la tostadora!, EDAF, Madrid, 2016; Desvelos, Amargord Ediciones, Madrid, 2012; Sabia Vida Savia: manual de irrealismo pragmático, Amargord Ediciones, Madrid, 2008; Y de la noche tanto, Editorial 50 de 50, Caracas, 2004; Por debajo del viento, editorial El Pez Soluble, Caracas, 2000. Ha sido incluida en varias antologías de poesía venezolana y latinoamericana: La flor en que amaneces; Fanky, antología arbitraria Perú-Venezuela; El puente es la palabra; EN-OBRA; La maja desnuda; Voces nuevas, entre otras.

    Esquela

    Todo lo que cae,

    inerte,

    sobre la hoja:

    ¿Con qué palabras lo entierro en el poema?

    Nuevo mandamiento

    Hagámonos bosque los unos a los otros.

    Vertebremos el silencio.

    y en lugar de palabras,

    elevemos el fruto.

    Que los pájaros lo coman de la frente,

    luego vuelen.

    Inmigrante

    Inclinas un poco la nostalgia al andar.

    Se nota que te pesa el otro lado del mundo.

    Esbozas el hilo tenue del funámbulo

    entre husos horarios.

    Intentas cruzar con palabras de otros tiempos,

    pero tu boca es un desequilibrio.

    Tambaleas de pasado,

    titubeas de presente.

    Volver

    es un vértigo incurable.

    Estos poemas pertenecen al libro Extraño Vértigo Editado por LP5 Editora, Chile, 2020

  • 3 Poemas de Rezauddin Stalin, poeta bengalí

    3 Poemas de Rezauddin Stalin, poeta bengalí

    Rezauddin Stalin es un poeta muy conocido en Bangladesh y en otros países y nació el 22 de noviembre de 1962 en Jessore. Es licenciado en Economía y tiene un Máster en Ciencias Políticas por la Universidad de Dhaka. Es el ex director adjunto del Instituto Nazrul, donde trabajó durante 35 años. Los poemas de Stalin se han traducido a muchos idiomas. También es un conocido presentador de televisión y personalidad de los medios de comunicación en Bangladesh. Stalin es el fundador y presidente del Centro de Artes Escénicas y también es el editor principal de Magic Lonthon, una organización literaria.

     El número total de libros de Rezauddin Stalin supera los 100 libros. Ha recibido diversos premios y distinciones, entre ellos: Premio Darjeeling Natto Chokhro India (1985), Academia de Bangla (2006), Premio Micheal Modhushudhan Dutta (2009), Premio Shobho Shachi Bengala Occidental (2011), Premio Torongo de California EE.UU. (2012), Premio del club de escritores California EE.UU. (2012), Premio Cultural Badam California EE.UU. (2012), Premio City Ananda Alo (2015), Bengala Occidental, India, Premio Centre Stage Barashat (2018), Premio de la Asociación de Periodistas del Reino Unido (2018).

    La historia del poeta

    El poeta escribió estrella de la mañana

    De inmediato el sol alzó su voz a través de la ventana

    El poeta escribió corriente y el río fluyó

    Viniendo del sonido el río se precipitó al mar

    El poeta mencionó el pez plateado

    Y entonces los peces saltaron al río

    Cuando escribió el suspiro del pájaro cautivo

    La jaula se abrió y se fue volando

    El poeta mostró la belleza del arbusto-árbol

    Y el árbol caminó hacia el bosque

    El poema ilumina muchas historias extrañas

    Siempre que recuerde el camino familiar de la infancia

    El camino baja hasta el horizonte.

    El poeta se interpuso en el camino

    Y las dudas lo siguieron

    El poeta escribió la protesta

    El cañón de agua, el gas lacrimógeno aparecieron

    Y un grupo de guardias estatales lo capturó.

    Regresar

    La dejo ir, ella me abraza.

    En todas las estaciones, de primavera a verano

    Ella recuperará el río, los árboles, el suelo

    y las brasas insatisfechas del corazón.

    Tengo que irme sin dejar rastro

    No volveré a ver rostros tan bellos

    Nunca conoceré a la Divina Comedia

    La belleza otoñal llorará en la repisa.

    Todo el natural amor a la vida

    Todas las expectativas de los proyectos de ensueño

    El amante abandonado y su soledad

    La región de Meghdoot se detendrá.

    La electricidad, los autos y los caballos de la ciudad

    La hierba del parque y las parejas

    Y todas las asombrosas recreaciones permanecerán vivas

    Si regresa, no habrá miedo a perder.

    El contraste

    Dijiste que nos mantuviéramos despiertos contra los Bargi

    Nos quedamos dormidos.

    Mostraste el camino de la bondad

    Volamos en sentido contrario.

    Mostraste el campo de batalla

    Y te pusiste la corona del Himalaya

    Ignorando todo, nos convertimos en Nandalal.

    Mostraste el néctar

    Trajimos el veneno subterráneo

    Nos entregaste la libertad

    Y nos enamoramos de la esclavitud.

    Traducido del bengalí al inglés por Kushal Bhowmick

    Traducción del inglés al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Mihaela Farcas, poeta rumana

    3 Poemas de Mihaela Farcas, poeta rumana

    Mihaela Farcas es Licenciada en Psicología General con Maestría en Psicología Clínica, Asesoramiento Psicológico y Formación en Terapia Cognitivo Conductual. Ha publicado poesía en importantes revistas como O mie de semne, Orizont, New York Magazin, Levure litteraire, Literadura, Discobolul. Ha ganado varios premios literarios. Es miembro de Pavel Dan, un círculo literario con sede en Timișoara.

    El Arco de la Histeria

    (mi corazón, un pájaro viejo con plumas elegantes, brilla en los cerebros aplastados por los cambios tectónicos)

    Quiero que nos aferremos el uno al otro

    hasta que hayamos trazado los límites de un marco seguro

    que en nuestras proyecciones brilla con toda su fuerza

    en el coloso que se extiende sobre

    las barras de hierro de la soledad.

    Hipersexualidad

    // ahora estamos aplicando el método crítico- paranoico //

    Soy mi único sujeto

    – un poeta de intensidades

    y hombres abandonados

    con corazones de ganchillo de hilo quirúrgico –

    Confundo la adicción con la redención

    como si la luz fuera a lavar

    otra vez las hojas quemadas con cloruro

    o si los dedos retráctiles del hombre dormido

    que no me conoce

    alguna vez fueran a expulsar la soledad

    que cubre mis muslos

    como metástasis imparable.

    El olor de la lluvia tamborileando sobre los adoquines

    esta veleta recorta un lugar inseguro

    donde se nos permite respirar

    sólo a través de las branquias artificiales que inventamos

    y el aire tóxico inunda nuestros pulmones

    como un nudo cartilaginoso

    rodando a la velocidad

    de un asteroide adjunto

    a la falange.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Osman Alzawihiri, poeta peruano

    3 Poemas de Osman Alzawihiri, poeta peruano

    Osman Alzawihiri (Perú 1982). Es docente de literatura y poeta. Ha publicado: Sudario 2981 (Poesía) Herbaje de incienso (Poesía, 2011), Templo de las flores (Poesía, 2012), Ichus negro (Poesía, 2013), Libro de kiyu (Poesía, 2015). Parte de sus poemas se encuentra traducida al japonés, inglés, hebreo, italiano, chino, griego y portugués. Primer premio Horacio de educación en el área de poesía 2011. Ha participado en el festival de Poesía Enero en la palabra 2014. Es compilador de la Muestra de Poesía peruana. Organizó el primer recital de Poesía Tránsito de humo. Coorganizador del Encuentro Internacional festival Poesía en llamas. Es director y compilador de la revista de literatura Hiloterminal.

    *

    en la llama ebria salta hervor de vicuñas. El huaco en los muros de la pirca, la codorniz decanta en la rama de su corazón. Una luz blanca escribe con la cal de los huesos espira. La fuente de lavas, de imágenes, de líneas diseña la grafía de los agujeros. En este mapa se vuelve al peñón de luka.

    *

    la cabeza de una poza resplandece auras espinales. Inventa orales de pupusa. Inventa filamentos de cabellos. Miro serpientes de nubes bajar de la cima de la lluvia. Camino en esa cumbre del alba. Las cal de mis huesos humean señales de sombreros de avatar. Manantial de velas. Se levanta las noches de la ventana. Se trizan las alforjas de coca orea fuegos. Se tiñe los hilos de esa madrugada con la brisa de los árboles. Se cavan los ojos para mirar la sexta noche. Se atiza la piel con luceros de esmeralda.

    *

    me veo en ese brillo del día bajo la luz de hilos. Los murciélagos avienen de las colinas. Creo en la caña. Atizo misterios de huaraca. La vizcacha se mira en el iris de la lluvia. El manar de abejas subían al tercer hoyo: sueñan con esas orquídeas.

  • 3 Poemas de Tareq al-Karmi, poeta palestino

    3 Poemas de Tareq al-Karmi, poeta palestino

    Tareq al-Karmi. (1975) es un poeta palestino de Tulkarm. Empezó a escribir poesía durante su adolescencia, algunos de sus poemas fueron publicados en la prensa y revistas antes de que su primera colección de poemas fuera publicada a la edad de 22 años. A los 24 años, Tareq fue galardonado con la Medalla Palestina otorgada por el  presidente Yasser Arafat. Ha publicado, Tardes de juego, La mañana solitaria,y El hermoso ojo del ciego y Qué hermoso el carbón de Whilte.

    La leyenda mítica de la orgullosa perfección

    Ni el caballo de Ricardo, – » tu  Corazón de León»–,

    ni  Bucéfalo, el  corcel del Gran Alejandro,

    ni los caballos romanos que hacen retumbar la casa con su maestría demoníaca,

    ni el legendario e inmortal caballo de Troya,

    No, nunca ha existido un caballo en toda la tierra

    que haya alcanzado la perfección absoluta de la nobleza…

    sin que haya sido al final sacrificado

    por balas misericordiosas. Ni uno solo

    excepto

    este, el que mi padre me compró,

    mi caballo,

    aunque es pequeño y está hecho de madera.

    Pobreza

    Todo el Viagra del mundo

    no podrá

    lograr que la economía

    se levante.

    El terrorista

    Me arrestaron mientras

     llevaba

     para ti, poemas de contrabando

     mi corazón y la infiel alegría.

    Traducción al español por Mariela Cordero.