Etiqueta: mariela cordero

  • 3 poemas de Mari Kashiwagi, poeta japonesa.

    3 poemas de Mari Kashiwagi, poeta japonesa.

    Mari Kashiwagi es una poeta, curadora de arte y escritora japonesa. Recibió el prestigioso premio Gendaishi Techo para jóvenes poetas emergentes en 1995. Los poemas de su segundo libro La raíz del néctar hasta donde llega su resonancia (2008) también se publicaron en la web de Poetry International (www.poetryinternational.org).En 2015 publicó Amber canciones infantiles. Participó en el festival Struga Poetry Evenings (Macedonia, 2014), InterLese (Alemania, 2016) y The Princeton Festival (Estados Unidos, 2018). Su nueva colección de poemas Mariposa fue publicada en japonés junto a una traducción al inglés de Takako Lento. Actualmente vive en Tokio.

    Mariposa

    Mariposa avanza
    colapsando el espacio entre

    lo audible
    y lo inaudible

    *

    Mariposa es

    el tiempo floreciendo profusamente
    al borde del tiempo

    *

    Mariposa
    es tan etérea
    que no puede soportar
    el peso
    de saber

    *

    Mariposa es
    Tiempo
    girando
    después de que ella exista

    *

    Mariposa
    vino a predecir
    todavía
    se encuentra libre
    de toda memoria

    *

    Mariposa
    se ha ido
    dejando atrás
    solo tiempo
    en forma de mariposa

    *

    Mariposa

    que ella se irá

    está sellado
    en su ser

    *

    Lluvia, estrella y luna.

    Lluvia
    escucha a una mariposa

    *

    Para una mariposa

    el día amanece
    más cálidamente

    *

    Estrella   
    no está dispuesta a dejar a   
    Mariposa

    *

    Mariposa
    cautiva
    a la luz lunar

    *

    Una mariposa a punto de emerger
    atada a una estrella

    *

    Lluvia
    anhelalos senderos detrás
    de Mariposa

    *

    Arcoíris

    Arcoíris resplandece

    un recuerdo de Mariposa
    que estuvo aquí

    *

    En la costa de Mariposa
    Arcoíris dormita

    *

    ¿Qué arcoíris
    no pudo articular
    una mariposa?

    *

    El cielo

    reencarna como un Arcoíris
    Mariposa

    *

    Mariposa
    es la sintonización de Arcoíris

    *

               Arcoíris
    se eleva
    Mariposa
                   se posa

    [Traducción al inglés por Takako Lento]

    [Traducción al español por Mariela Cordero]

  • 3 Poemas de Stephan Bohdan, poeta estadounidense

    3 Poemas de Stephan Bohdan, poeta estadounidense

    Stefan Bohdan vive en Orlando, Florida, EE. UU. Está retirado del mundo de la arquitectura / ingeniería / construcción. Ahora se dedica a escribir poemas y novelas. Sus poemas han sido incluidos en múltiples libros, antologías, revistas, publicaciones electrónicas a nivel internacional. Su poesía ha sido traducida al persa (farsi), árabe, urdu, nepalí, hindi, bengalí, estonio, francés, español, japonés antiguo y holandés.

    Mariposa

    El vino y el hachís

    abren mis ojos

    me muestran señales en el cielo:

    ella es como una mariposa

    revoloteando por todos lados

    sin cesar

    la perseguimos, pero no podemos atraparla

    va de jardín en jardín todos los días

    para visitar sus flores predilectas

    va de fuente en fuente todos los días

    y sumerge sus alas en muchas aguas

    nos habla en la lengua del amor

    nos devora como néctar

    y nos esparce como el polvo

    ella enciende nuestras almas

    y nuestros cuerpos se incendian

    nuestro deseo por ella

    es desmedido

    sólo somos locos

    tratando de capturar

    algo tan libre:

    Creo que

    Dios y sus ángeles

    pueden ver todo

    incluso a la mariposa

    y la aman

    sin principio ni fin.

    El amanecer se convierte en el atardecer

    Cuando tu alma se canse

    de lo que fue y de lo que es

    y tus viejas alas ya estén demasiado débiles para volar

    cuando las flores de tus jardines agonicen

    cuando las aguas de tus fuentes se sequen

    cuando tu amanecer se convierte en atardecer

    cuando el calor se vuelva frío

    cuando la felicidad se vuelva desconsuelo

    cuando quieras algo real, no imaginario.

    cuando desees amor verdadero, no lujuria

    cuando quieras descansar en tu nido

    busca a tu pobre hombre

    cuyos ojos florecen en tu sol

    cuya única posesión es la luz de Dios

    y cien mil ángeles resplandecientes para tu goce.

    Cuando quieras ser ilimitada, libre

    y feliz

    ven a mí, mi mariposa

    yo soy

    el último grano de arena

    en tu reloj

    esperando por ti

    para siempre.

    Me parto en dos.

    No existe el día

    o la noche

    solo la Luz acechando a las tinieblas

    solo la Luz dispersando a las tinieblas

    como el agua refleja el sol

    como las estrellas giran en llamas

    como una visión cegadora de Dios

    veo sombras infinitas

    cercando eternamente

    a una llama perpetua

    hay cosas dulces de otro mundo,

    detrás de ese velo de fuego

    más sutil que un sueño

    en un espacio de alma blanca

    vacío de ruido y sombra

    donde los ángeles bailan y hablan musicalmente

    mi herido corazón vive

    sintiendo ambos lados

    sintiendo ambos reinos

    mi corazón se ha roto

    para este mundo poseído

    mi corazón se ha perdido

    no hay cielo sin ella

    mi corazón late lánguido

    tan frío y vacío

    sin ella

    tengo sed

    grito

    rezo

    sin ella

    y me parto

    en dos.

    Estos poemas pertenecen al libro bilingüe To my muse

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Nicoleta Crăete, poeta rumana

    3 poemas de Nicoleta Crăete, poeta rumana

    Nicoleta Crăete nació el 11 de septiembre de 1980 en Rumania. Ha ganado numerosos premios literarios, principalmente de poesía, entre ellos: Primer Preremio en la sección de poesía y el trofeo del Festival de literatura Moştenirea Văcăreştilor en Târgovişte, Primer Premio en el Concurso de poesía Tudor Arghezi en Tg.-Jiu, en la sección Bilete de Papagal, entre otros. Su primer libro de poemas, «La mujer con cuerpo de cera», se publicó en febrero de 2019, en la editorial Grinta, en la colección Poezia 9, por obtener el premio en la sección de manuscritos del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. El poemario también fue galardonado con el Premio Libro del Año en el Ion Cănăvoiu Festival de Literatura en octubre de 2019. Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, español, francés, árabe y hebreo.También es traductora y Editora en Athanor.

    Sueño volcado

    El amor es un andamio donde dormimos.

    mientras que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros

    no te hagas una cuna con los cabellos mojados de una mujer

    un pájaro ha construido un nido en ella

    para que pudiera morir

    vas a plantarla al día siguiente

    y sabrás que no sabes nada de lo que sabes

    mientras lees en los cuerpos

    con tus manos ciegas.

    Todo lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.

    Para que la tierra los refleje cuando te llamen.

    con un nombre extraño.

    Poema iluminado

    el miedo se ha sentado en la base del mundo para descansar

    por encima de su cabeza algunas hormigas han estado rompiendo semillas

    una dos

    siete nueve

    y así es como desde el oído derecho surgió una religión

    sostenida por largas patas

    los devotos del medio la adorarían

    los devotos de la izquierda también la adorarían

    incluso los adorados también le rendirían culto

    y demasiada concordia habría existido en el mundo

    si hubiera sido

    pero desde el oído izquierdo la rabia crecía desde el final

    estados de ánimo, inundaciones

    guerras

    los devotos correctos los adorarían

    incluso los adorados también les rendirían culto

    sólo sostenme la vela para que pueda escribir

    Sé que lo soy.

    cada vez en el otro lado

    donde estoy

    la luz

    tira de mis cuerdas cuando hablo

    disminuí un contenido

    dentro del gusano desde el núcleo de la cosa

    un triste y temeroso dios manchado

    golpea brevemente

    le tomo de la mano

    como si fuera un niño.

    tres pequeñas sombras

    se suicidan

    en las uñas malas

    y

    tú me cuentas historias.

    Traducción por Mariela Cordero.

  • 3 poemas inéditos de Tibisay Vargas Rojas #PoesíaVenezolana

    3 poemas inéditos de Tibisay Vargas Rojas #PoesíaVenezolana

    Tibisay Vargas Rojas (Caracas, Venezuela, 1961). Escritora venezolana, licenciada en Educación, mención Lengua y Literatura, por la Universidad de Carabobo. Ha publicado en revistas y periódicos (físicos y virtuales) nacionales e internacionales. Poemarios: Llana palabra (1993), Pasollano (1993), De humo y sal (1998), Tachaduras (2000), Tema de miseria (2002, reedición 2019), De un patio a otro (2005), Tercera Persona (2008) y Poemas (2009). Premios: Poesía Ipasme (1992); Poesía Infantil «Rafael Rivero Oramas» (1997); 3er lugar en el Concurso Nacional Interuniversitario de Poesía (1998); 1er Premio del Concurso Interuniversitario de Poesía Cuam (2001), finalista en el IX Concurso Nacional de Literatura Infantil «Miguel Vicente Patacaliente» de la Fundación Cultural Barinas (2003).

    *

    Esta es una ciudad
    de cinco costados
    aunque el vaticinio
    ha hecho arder cuatro
    entre páginas
    desde la margen del río
    hasta su desembocadura
    en los mares que limita
    ha debutado
    la historia dentada del hombre
    devorado por la culpa
    de sus decisiones
    sólo el quinto se perfila
    como llaga paciente
    a merced de incrédulos dedos
    que por ver y creer
    llegaron tarde.

    Cada esquina
    me depara un recuerdo
    con el peso exacto
    y la medida que empuño
    tal una roca
    tiene la prestancia
    de lo utilitario
    atado al cuello
    permite el fondo
    sin demora
    lanzado con tino
    abolla
    en lugares recónditos
    con la puntualidad
    de lo irrecuperable
    si paso de largo
    estático y gris
    será sólo referencia en una calle
    o guijarro
    golpeado con el pie
    de lo ignorado.

    (A los morros de San Juan)

    Salgo a menudo
    a recoger guijarros
    en esta playa cenozoica
    abro mi lectura
    sobre cada espiral petrificado
    cada concha
    preservó el aliento
    de tiempos inocentes
    bajo un cielo amarillo
    ajeno a lo humano
    su mirada
    sobre esta isla de la ciudad
    descansa con la suficiencia
    de lo eterno
    motas de polvo al viento
    todos pasamos.

    Estos poemas pertenecen al libro inédito Ciudad perdida

  • 3 poemas de Nigar Arif, poeta azerbaiyana

    3 poemas de Nigar Arif, poeta azerbaiyana

    Nigar Arif (1993) es una poeta azerbaiyana. Estudió en la Universidad Pedagógica Estatal de Azerbaiyán en la Facultad de Inglés en 2010- 2014. Nigar Arif es miembro de la Unión Mundial de Escritores Turcos Jóvenes y se graduó en la III Escuela de Escritores Jóvenes en la Unión de Escritores de Azerbaiyán. También es miembro del «Foro Internacional para la Creatividad y la Humanidad» en Marruecos. Su poesía se ha traducido al inglés, el turco, el ruso, el persa, el español y el montenegrino.

    No creo que si…

    No volveré a pasar por estos lugares,

    Los recuerdos de aquí deben permanecer en la profundidad;

    De mis ojos arrebataron la esperanza.

    Y devoraron mi alma.

    Estos caminos se han cubierto de arbustos espinosos,

    Pero mi ayer está descalzo.

    Mis deseos contigo se han convertido en hojas secas

    Mis sueños contigo se han cubierto de una gruesa capa de polvo.

    No creo que si este lugar hubiese ardido,

    Importaría que estuviese cubierto de hierba y flores.

    Podría ser un lugar de encuentro para algunos,

    Pero sería solo el ataúd de nuestro amor.

    El reloj avanza con lentitud.

    Mira el reloj del mundo

    Tiene una hora de retraso

    O bien la alegría se demora,

    O la vida se ahoga en el dolor.

    Incluso si habla y ríe

    como un viejo feliz.

    Las risas del mundo son patéticas…

    como el débil pasado .

    Está suplicando o buscando

    con una mano anhelante.

    Y pasa los días en los escalones

    Luchando contra el viento.

    De los ojos del barrendero

    Caen sus noches.

    Sosteniendo su escoba con las manos callosas

    Despierta a las calles somnolientas.

    Es un conductor de autobús

    Pasajero entre los deseos,

    Buscando su destino

    Con la esperanza de cambiar.

    Mira el reloj del mundo

    Tiene una hora de retraso

    Vamos a repararlo de nuevo,

    Para alcanzar una vida mejor.

    El viento

    Hey viento, que tocas todas las puertas,

    ¿La puerta que buscas suficiente para ti?

    ¿Dónde están ahora esas puertas abiertas de los ardientes días de verano?

    ¿Dónde están los que te amaban, para cenar y descansar?

    ¿Dónde están aquellos que una vez se complacieron en recibirte y tratarte como su invitado?

    Hey viento, que tocas todas las puertas,

    ¿Dónde están tus amantes ahora?

    Ahora el clima es invernal

    ¿Se han congelado también?

    No llames, querido, no llames,

    Nadie te abrirá la puerta,

    Nadie cuidará de ti, ni te llamará,

    No más.

    ¿Quién, ahora que el clima cambió te llamaría?

    Ve, querido, ve.

    Anda a deambular por estas aburridas calles grises

    Y a romper árboles secos dominado por la ira

    Solo espera a que el invierno se convierta en verano querido viento,

    y tus amigos regresarán con el sol.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Danijela Trajković, poeta serbia

    3 poemas de Danijela Trajković, poeta serbia

    Danijela Trajković es una poeta, cuentista, crítica literaria y traductora serbia. Tiene un máster en lengua y literatura inglesas de la Universidad de Filosofía de Kosovska Mitrovica, Serbia. Su trabajo ha sido publicado en todo el mundo en revistas, periódicos y antologías. El primer libro de Danijela, «22 Wagons», una selección de poesía contemporánea anglófona, fue publicado en 2018 por la Academia Istok, Knjaževac.

    PERÚN*

    Un manicomio. Inquilino.

    Bajo la camisa blanca

    las moras negras

    han sido tragadas por

                                            los ojos negros.

    Oscuridad.

    La leona devora

                               virilidad.

    La luz. El agua.

    Penetración. Profundidad.

                                   Unción.

    Perun. Árbol. Dividido.

                                 ¡Vida!

    *En la mitología eslava, Perun (cirílico: Перýн) es el dios más alto del panteón y el dios del cielo, del trueno, del rayo, de las tormentas, de la lluvia, de la ley, de la guerra, de la fertilidad y de los robles.

    Pensamientos

    A veces

    mis pensamientos

    vuelven locos a los árboles

    las ramas me aprietan el cuello

    con el fin de silenciarlos

    y en ese preciso instante

    el último pensamiento

    pierde el sentido

    y el poder

    las ramas huyen

    y el pensamiento que sobrevive

    resucita a sus hermanas

    una por una..

    Mientras que la vida vislumbra un sueño

    La vida está afuera

    En la habitación están

    Los ojos dorados de la Luna

    La respiración serena de mi hija

    Y yo…

    La vida exterior es tranquila

    Vislumbra un sueño de cómo

    No es ser vida

    Nadie quiere interrumpir su sueño

    Los perros no luchan por el hueso

    Que los gatos lamieron

    Los gatos no persiguen a los ratones

    Los ratones no muerden el maíz

    Que un ama de casa

    Colgó en la pared

    Para luego hacer palomitas de maíz

    El viento no seca el cerezo blanco

    Y así…

    La vida duerme

    Como una chica que vislumbra un sueño

    de tener superpoderes.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Sonia Chocrón #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Sonia Chocrón #PoesíaVenezolana

    Fotografía por Manuel Sardá.

    Sonia Chocrón Caracas, (1961). Comunicadora social. Poeta y narradora, guionista. En 1988 viaja a México invitada por el Premio Nobel Gabriel García Márquez para fundar el Escritorio Cinematográfico homónimo, donde co-escribe guiones para cine y tv.

    Ha publicado poesía: Bruxa (2019), Mary Poppins y otros poemas (2015), Poesía Re-unida (2010), Fe de errantes. 17 poetas del mundo (2006), La buena hora (2002), Púrpura (1998), Toledana (1992); novela: La dama oscura (2014), Sábanas negras (2013), Las mujeres de Houdini (2012); cuento: La virgen del baño turco y otros cuentos falaces (2008), Falsas apariencias (2004).  Su trabajo literario, así como sus guiones, le han merecido premios y reconocimientos.

    Sagrado Corazón.

    Si yo tuviese  un don y si pudiese

    trazarme la figura sobre un lienzo

    respetando la armonía y lealtad de los espejos

    haría de mi faz un cuerpo

    con el corazón desterrado

    Aéreo  blando  pegajoso

    roja carne sin alma y no sintiendo

    las agujas que en él duermen.

    De “la Buena hora”. Monteávila Editores, 2002

    Amor

    Pero ¿Cómo es posible que lo seas todo

    al mismo tiempo:

    agua,

    sed

    y un cuenco vacío?

    De “El ansia”. Inédito

    Adolescencia

    La margarita se deshoja

    Llena de miedo y apetito

    una mañana de verano inclemente

    y cruel

    Nadie lo nota

    Son treinta y cinco grados a la sombra

    y el peor de los ahogos:

    Me quiere

    No me quiere

    De “El ansia”. Inédito

  • 3 poemas de Nikola Yozgof-Orbach, poeta israelí

    3 poemas de Nikola Yozgof-Orbach, poeta israelí

    Nikola Yozgof-Orbach nació el 08/06/1984 en Safed, al norte de Israel. Yozgof-Orbach es poeta, editor, periodista, investigador, doctor en demografía y literatura. Es miembro del cuerpo docente de la Universidad de Safed y en el instituto Herzl de la Universidad de Haifa. Ha publicado  8 libros de poesía, 5 libros académicos y diversos de artículos académicos, artículos profesionales y artículos de revisión en los campos de Geografía, Demografía, Literatura e Historia.

    En medio del monte Carmelo

    Hay un pequeño erizo

    Oculto entre las hojas revueltas.

    Duerme

    El eterno sueño invernal

    Entre los tocones de los árboles chamuscados.

    ¿Quién lo despertará cuando se extinga el fuego?

    ¿Quién se acordará de él anhelando que llegue la primavera?

    Renovación

    Desviste el lenguaje.

    Quita todo el antiguo decorado

    de las letras extenuadas.

    Deja que el lenguaje bíblico

    respire

    después de 2.500 años.

    Por favor, vuelve a desnudar al hebreo.

    Suprime esos diacríticos innecesarios.

    Frente al espejo

    Ojalá estuvieras aquí

    me digo a mí mismo

    ojalá me conocieras mejor

    ojalá pudieras abrazarme

    mientras ambos nos hundimos

    en un océano de soledad

    sin notarnos el uno al otro

    como si

        nosotros

            fuésemos

               solo

                    una persona.

         

    Traducción por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Lena Yau #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Lena Yau #PoesíaVenezolana

    Foto por Emilio Kabchi.
    Lena Yau (Caracas, 1968) es narradora, poeta, periodista e investigadora. Especialista en el vínculo entre literatura e ingesta. Licenciada en Letras y Master en Comunicación Social por la Universidad Católica Andrés Bello. Asesora literaria de El sabor de la eñe. Glosario de literatura y gastronomía (Instituto Cervantes, 2011). Autora de los poemarios Trae tu espalda para hacer mi mesa (Gravitaciones, 2015), de Lo que contó la mujer canalla (Kalathos, 2016), y de Bonnie Parker o la posibilidad de un árbol (Utopía portátil, 2018); de la novela Hormigas en la lengua (Sudaquia, 2015) y del libro de relatos Bienmesabes (2018). Sus cuentos y poemas han figurado en antologías (Fundavag, Mantis y Pre-textos). Reside en Madrid.

    Bonnie Parker y la posibilidad de un árbol

    El árbol tiene su casa

    en jardines ajenos


                        lo trepas

    lo abrazas                            lo salvas

               de palabras que hachean


                   él hace memoria

                 tú giras en sus aros

               pidiendo cántame el mar

    Ya entonces volabas, Bonnie Parker.

    Quizás por eso

    eres madera

    percutora de zarcillos

    frente en ritual.

    En la sombra del jabillo

    lago lunar sobre el asfalto

    te iniciaste.

    Supongo que todos nacemos

    en el camino más espinoso.

    Bonnie Parker o la posibilidad de un árbol . Utopía portátil, 2018.

    La conjura de la necia

    Yo, porque ese es el orden de los pronombres, la que naufraga agotando lejanías.

    Tú, porque aunque me niegues estás en la almohada fría que abrazo después del sexo sin ti.

    Él, porque tal es la historia, el que sabe pero calla.

    Ella, por la misma razón, la que disfruta de tus ganas intensas e irresolutas.

    Nosotros, las palabras que buscan conjurar ausencias.

    Vosotros, corifeos ciegos, ojos mudos.

    Ellos, los testigos del fracaso estrepitoso de nuestro intento de amor.

    Desbravar fue el verbo irregular que nos acompañó.

    No supimos, no pudimos, no debimos.

    Escupo mi sombra en un vano intento de olvido.

    De Lo que contó la mujer canalla. Editorial Kalathos. 2016. Caracas.

    Catara

    El corazón caminaba.

    La tierra se abrió.

    Cayó.

    (Desde la grieta, grita)

    Ahora es tubérculo que guarda ponzoña.

    Clarea.

    Ralla.

    Comprime.

    Haz líquido.

    Reserva.

    El dolor: animal clavado con alfileres en una pared.

    (Palpita en silencio)
    Un exoesqueleto en vivisección.

    Descarta pies, cabeza, piedad.
    Retira cuidadosamente el abdomen.
    Aceita un hierro candente.

    Lancea sin dudar.

    Su presencia: enfermedad del cuerpo.

    (Escalofríos. Temblor dental)

    Una quemadura de vapor.

    Rajas de ají chirel con venas y semillas.

    Jugo del tubérculo corazón.
    Insecto dolor mutilado y tostado.
    Mezcla sin agitar.


    Él está:

    En la hoja en blanco.

    Sal.

    En la hoja escrita.

    Pimienta.

    En la letra invisible.

    Limón.

    En las oquedades del discurso.

    Reposo.

    (Todo lo que somos es lo que no somos).

    Unta el preparado en cada parte que reclame su huella.

    Espera a que el nombre se infle en ampolla.
    Deja que crezca y reviente por cuenta propia.


    Levanta la piel para barrer debajo.

    Barrerlo de ti.

    Repite el proceso hasta la cicatriz.

    Reza estas instrucciones en su memoria.



    De Trae tu espalda para hacer mi mesa. Editorial Gravitaciones. España. 2015

  • 3 poemas de José Luis Ochoa #PoesíaVenezolana

    3 poemas de José Luis Ochoa #PoesíaVenezolana

    José Luis Ochoa (Valle de La Pascua, Venezuela, 1965). Poeta, ensayista, psiquiatra, y docente universitario. Ha publicado los libros De viajes y Encuentros (Fondo Editorial Pequeña Venecia – Fundación CELARG, 1994), Poemas (Editorial La Tinta del Alcatraz, México, 1994), Cantos hiperrealistas (Editorial Eclepsidra, 1997) y Ruinas vivas (Editorial Eclepsidra, 2013). Fue ganador del Premio de Poesía “Fernando Paz Castillo” otorgado por el Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos (CELARG) en 1992. Sus poemas y ensayos han aparecido en diarios y revistas literarias nacionales y extranjeras. Su obra poética ha sido incluida en varias antologías de poesía venezolana e internacional. Fue miembro del Grupo literario Eclepsidra, de Caracas y de Maltiempo Editores, Grupo literario y editorial de Barquisimeto. Es profesor de la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY)

    Contorsionista

         Brazo sobre brazo

         cabeza con espalda

         el cuerpo es un ovillo

                              una flor

         que se oculta y se abre

         en el movimiento de sus músculos

         y del mundo.

         En el rostro asombrado

         de los que observan

         se dibuja el paso de la tarde.

         Entre el público me pregunto:

         ¿conocerá el contorsionista

         cómo se vive

         cómo se siente

         el dominio de este músculo

         llamado intemperie

         desasosiego

         alma?

         Cae el día

         aplauden

         y su cabeza se inclina

         en un suave gesto.

                           (De viajes y encuentros, 1994) 

    Mártires.

    Sostienen sus cuerpos

    con la angustia de las flores rotas

     -los mártires de hoy y de siempre-

    dicen palabras mutiladas bajo la intemperie

     de este paisaje esculpido por los golpes

      de un martillo renegrido.

     “Ya no hay más orgullo que mostrar

       sólo el trofeo de nuestros despojos

        la vida imposible arrojada a los pies

        de ídolos que tratan con desdén”

        -piensan los mártires de hoy y de siempre-

        cuando ocultan sus rostros

        tras máscaras pétreas

        como actores de reparto en el teatro

        diario de oropeles.

        Después inundan sus habitaciones

        con lágrimas de silencio

        elevan plegarias inconstantes

        -estos mártires de hoy y de siempre-

        cuando la noche los convierte en espectadores

        obsesivos de sus historias anónimas.

                                                            (Ruinas vivas, 2013)

    Ciudad con lluvia y melancolía.

     Esta ciudad áspera

      viste sus trajes de harapos

       en los días con lluvia

       muestra el rostro

        de su tiempo de pájaros

        que buscan cobijo en los balcones

        de las casas blancas y en ruinas.

        Esta ciudad de seres exiliados

        en la orfandad de los lugares enfermos

        respira el viento que brota de sus entrañas.

        Parece suplicar con la voz callada

        de los desamparados

        a los dioses ausentes

        en estas horas del frío

        en estos años de la gran ira

        resiste nuestra ciudad tantas veces sitiada

        susurra unas oraciones sin destino

        en los días de piedra de hierro

        que llevamos sobre nuestros dorsos heridos

        como si fuésemos Sísifo o Atlas

        caminando cabizbajos por las calles mojadas.

                                                                              (Ruinas vivas, 2013)