Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de  Fahredin Shehu, poeta kosovar

    3 Poemas de Fahredin Shehu, poeta kosovar

    Fahredin Shehu es un poeta kosovar, autor de más de 20 libros de poesía, ensayo y novela. Su poesía se ha traducido a unos 40 idiomas y le ha reportado numerosos premios literarios.  Por su singular expresión filosófica y artística fue galardonado en Suiza con el título de Doctor Honoris Causa y Académico Vitalicio, y fue nominado al premio Pulitzer. Participó en más de 50 festivales internacionales de poesía y en más de 50 antologías mundiales. Es el director del Festival Internacional de Poesía de Kosovo.

    Un sabor cuántico

    Ella se subió el vestido

    su pie rozó la membrana del agua,

    las corrientes de emoción fluyeron desde el pie

                                           a la cabeza

    escalofríos en todo el cuerpo,

    una uva en la boca

    espumante, gotas bermellón-

                     deslizándose por su mandíbula.

    Exquisito, el vino se convirtió en sabor,

    como si todos los otros sabores desaparecieran

    sólo por este instante de

    realidad cuántica que habito y

    el Tiempo perdió su significado.

    ¿Quedarse o…?

    Céfiro, petróleo perfumado

    el Sol se esconde tras la cima de la montaña

    es como la muerte ata sus piernas

    las gotas de sangre del símbolo de Libra

    en mi túnica blanca de algodón

    Para quedarse en un sueño o

    para morar aquí teniendo

    el sabor de la Absenta

    en mi boca

    Capas

    Capas sobre capas

    de hojas doradas de recuerdos

    Encontré la diferencia entre

    la información, el conocimiento, el saber

    la sabiduría y la revelación

    Mientras todo sabe a confusión

    la nube de la Conciencia sobre

    la cima de mi cabeza

    esconde los siete colores del Arco Iris y

    el Vanta-Negro oculto en lo profundo

    bajo el abismo de la superficie

    todo trajo escalofrío y emoción

    mientras el Umami envuelve

    mi lengua incapaz de pronunciar

    una palabra de Amor.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Anna Maria Mickiewicz, poeta polaca

    3 Poemas de Anna Maria Mickiewicz, poeta polaca

    Anna Maria Mickiewicz  es una poeta, escritora, traductora y editora de origen polaco. Fundadora de la editorial Literary Waves, escribe tanto en polaco como en inglés. Se trasladó a California y luego a Londres, donde vive desde hace muchos años. Dirige la revista The Literary Memoir, de Londres, y Contemporary Writers of Poland (Estados Unidos). Es miembro de la English Pen. Sus obras poéticas han sido difundidas en Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Canadá, Polonia, México, Italia, Bulgaria, Hungría, Salvador, India. Ha sido galardonada con la medalla Gloria Artis al Mérito de la Cultura por el Ministerio de Cultura polaco, la Cruz de la Libertad y la Solidaridad y el Premio Literario Joseph Conrad (Estados Unidos). Fue designada como Artista polaca del año  2021 por la revista literaria y artística trimestral «YPSILON» de la Fundación Benjamin Franklin.

    Ellos no fueron los que…

    No fueron ellos

    los que ordenaron a los árboles callar

    los que amordazaron a los pájaros primaverales

    se erigen en el resplandor del sol naciente

    preocupándose por lo que sucederá.

    Parque del Regente

    Le propuso

    nubes invisibles

    en el Parque del Regente

    y ella

    envuelta en una muselina rosa

    rodeada por el sol

    con sus pies dorados

    cruzó la puerta de cristal

    bajo el cielo suspendido

    en un reloj de acero

    en lo alto de las torres victorianas

    en una tarde brumosa.

    Londres 2013

    El misterio del tiempo

    En la soledad de un jardín silencioso

    las campanillas de primavera

    despiertan a Sócrates

    de su sueño de un diálogo

    Hace un pacto

    con el cierre evanescente de la eternidad

    forjado con

    frágiles telarañas

    Guardará los secretos

    encantados

    en el canto del mirlo

    Sócrates me llama en medio de la noche

    está llorando

    Londres 2013

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Amor Vincit Omnia: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Amor Vincit Omnia: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Amor Vincit Omnia. El amor lo vence todo: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Cupido y Psique de Jacques-Louis David (1748-1825)

    Amor Vincit Omnnia es una frase que se encuentra en la Égloga X, de las Bucólicas de Virgilio, poeta romano también conocido por su famosa epopeya La Eneida. El amor entonces viene a representar una fuerza omnipotente que parece vencer cualquier adversidad, o tal vez el amor es una bestia atroz que con su potencia salvaje todo lo derriba, hasta la razón. Para Virgilio también el amor se define como una llama antigua como se menciona en La Eneida, cuando Dido conversa con su hermana.

    ¡Sí, las señales

    en mí conozco de la llama antigua ! (…) «.

    Al ser llama antigua, el amor se atavía (además de la omnipotencia) de un carácter atemporal y sempiterno. Cada época y cada cultura definen al amor de forma distinta, su presencia prevalece sin importar el tiempo ni la ubicación geográfica. Pudiera pensarse que el amor es una presencia suprema, que, aunque expresada de múltiples formas siempre vence y conquista. Esta selección reúne diversas voces poéticas que han participado en la sección #PoetasdelMundo. Estas voces comparten una misma pulsión, un centro común: el amor. El sentimiento amoroso se embarca en una travesía que cruza Japón, Grecia, China, Rumania, Estonia, Corea del Sur,Taiwán, Bulgaria, Turquía, Mongolia, Macedonia, Azerbaiyán, Israel, India, Serbia, Francia e Italia.

    Amor Vincit Omnnia; et nos cedamus Amori» «El amor lo vence todo, démosle paso al amor»


    Jardín de septiembre

    Una cosa simple

    conquistada despacio,

    haré un jardín en mi cuerpo.

    Allí florecerá tu rosa.

    estoy en cada pétalo

    La radiación de tu rosa también está dentro de mí.

    Maki Starfield (Japón, 1972)


    En el bosque

    Al final

    no necesito oro

    y sedas. Si es posible

    dame un poco de forraje

    por la noche, para alimentar a mi caballo.

    Él también está cansado.

    En el silencio dame

    un girasol dorado.

    Caminaré entre las cigarras

    y los cucos cantando.

    No me arrepiento de haber amado mucho.

    Lo único que lamento

    es llegar demasiado temprano, o demasiado tarde.

    Hadaa Sendoo (Mongolia, 1961)


    Fin del secreto

    Soy amante del folklore macedonio

    allá uno espera– hasta la tumba.

    Yo voy a esperar por ti 100 años

    y cada día deberá ser junio.

    Y deberás velar

    mientras los otros se duermen

    delante de nosotros

    para que me puedas contar

    acerca de tus propios hijos, y yo te cuente sobre mis hijas.

    Y sobre los dos gatos persas con grandes colas peludas.

    Te esperaré 100 años,

    pero no más que eso.

    Zvonko Taneski (Macedonia,1980)


    Un camino

    La reminiscencia es un océano que no tiene fondo.

    Remembrando un segundo, una flor se intoxica levemente;

    Remembrando un minuto, una flor se silencia;

    Remembrando un momento, una flor se marchita;

    Remembrando un día, una flor arde;

    Remembrando una noche, una flor se torna en ceniza.

    Cuando dos amantes se distancian uno del otro,

    Una milla está marcada por la belleza;

    Cien millas significan soledad;

    Mil millas están pavimentadas con los trozos de un corazón roto;

    Diez mil millas se acumulan, inesperadamente, en un poema.

    El camino que dejaste atrás

    Rima mi poema con cada uno de tus pasos.

    Miao-Yi Tu 凃 妙 沂 (Taiwán,1961)


    Concierto Femenino

    Su rostro brilla

    en el cielo de mis heridas abiertas

    cura todos mis dolores purpúreos 

    llueve en mi alma mansamente

    – Existe la posibilidad de besar el infinito

    ella me amamanta todos los días una y otra vez

    desde el principio hasta la eternidad

    Sus manos están floreciendo

    en los prados olvidados de mi piel

    me recuerdan el rojo alfabeto

    del deseo escrito en la historia de mi cuerpo

    – Existe la posibilidad de acariciar la serenidad

    Ella despierta mis esperanzas sordas una y otra vez

    del desaliento a la creación sin fin.

    Serkan Engin (Turquía,1975)


    Segundo telón

    …crezco mientras te miro fijamente,

    así como mi reflejo en el espejo.

    Crezco en los bosques de tus ojos…

    luego

    me convierto en leña para la hoguera de tus manos,

    ¡y en un bocado de mentira después!

    una hora antes de la mañana

    tu cabello es de color crepuscular,

    y tus ojos tienen el color de la oscuridad

    ¡una hora después del anochecer!

    tus manos son de algodón…

    déjame cuidarlas para que no se las lleve el viento.

    Ser un ala antes de volar,

    para así comprender su idioma…

    ¡Estoy tan vivo que puedo ser un idioma!

    ¡Soy tan similar a las palabras que puedo ser una voz!

    Umid Najjari (Azerbaiyán,1989)


    Primario

    Las dudas.

    Las preguntas desnudas.

    Nos fundimos en la dicha.

    Una Mujer y un Hombre.

    Y alguien,

    que

    abre

    las puertas universales.

    Rozalia Aleksandrova (Bulgaria)


    Renacimiento

    aguanta mi lengua

    hasta que contenga tu respiración

    y nos convirtamos en dos

    en esta metáfora

    llamada amor

    el aroma es lo que se adhiere a nuestros huesos

    por otra parte

    mi saliva es más tóxica que tu sudor

    disuelve todos los recuerdos

    lo que queda de tu cuerpo

    es amnesia

    a veces

    no te digo

    nombres dulces

    eso no es propio de mí

    a veces

    pero en tu carne

    naceré

    una y otra vez

    como un canto de supervivencia

    con un aroma sagrado.

    Debasish Parashar (India)


    En el día de San Valentín

    se deja un regalo en la puerta. 

    Se toca el timbre con fuerza y se huye.

    Me asomo y miro

    de un lado a otro con agradecida

    sorpresa: ¿quién pudo haber sido?

    Y luego vuelvo y fluyo en ti –

    como la lluvia, el sentido y la belleza.

    Jüri Talvet.  (Estonia,1945)


    Estrella copernicana*

    Quiero conocer a Byul.

    me gané el pan dando estrellas a los nobles.

    para comprar un mejor telescopio,

    para robar un atisbo de otra estrella.

    A veces hice pactos con el cielo.

    Tanto como el tiempo ha sido

    mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

    Si miras hacia el interminable cielo nocturno

    tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.

    Las estrellas se derraman en mi corazón.

    La última vez que vi esa estrella,

    esta vez, es esta estrella.

    Dando vueltas y vueltas

    el cometa que volvió después de 4.200 años

    me enamoré de él

    un encuentro equivocado

    aunque todos vuelvan tarde

    vienes de tan lejos cojeando

    te daré mi mano caliente

    todo se convirtió en polvo

    la estrella zombi cayó al abismo

    no creo que nadie recuerde

    mi último acompañante

    te daré un pequeño abrigo.

    Todo se derrama

    con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

    un cálido encuentro de pecho a corazón

    mirando cada vez más alto, hacia el cielo

    cara a cara con las estrellas

    hacia otro lugar de residencia.

    Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

    *Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

    Sungrye Han (韓成禮, 한성례) Corea del Sur,1955


    Otra canción de amor

    Para Shlomi M., un creyente hereje

    Como un escriba de la Torá grabando la Biblia entera

    en la cáscara de un huevo

    con mis uñas mordidas grabo los pergaminos

    de mi amor por ti en el tallo de mi hueco

    corazón 

    Y los obispos de mi sangre se precipitan urgentes y sin aliento

    por los túneles de mis venas obstruidas

    para entregar

    una réplica de su mandato a la última de mis

    células moribundas.

    El camino está pavimentado con células de sangre de amor

    alegres y rojas y blancas

    indefensas

    como globos ennegrecidos después de una fiesta

    que en medio de sillas volcadas

    entre botellas rotas

    el último de sus invitados

    lo escupe y abandona

    y sigue tarareando

    para abrazarse

    y bailar consigo mismo

    Gad Kaynar-Kissinger (Israel)


    Trébol

    Trébol,

    ¿Dónde está mi trébol?

    aquí hay tres hojas,

    aquí hay cinco hojas,

    entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?

    ¿Mi amor pertenece a

     la hoja izquierda o la derecha?

    ¿caerá la última hoja en tu pecho?

    Contemplo el sol en el resplandor del atardecer

    para observar la luna en la oscura noche estrellada.

    lo que pretendo purificar es tu corazón

    y lo que mi corazón ata es tu afecto.

    En el vasto universo

    el sol y la luna alternan durante un año entero,

    tú y yo

    corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.

    Luo Fu(Kitty Hsu) Taiwán.


    Rastros de besos

    Hasta el supuesto final

    de amores incumplidos

    y de innumerables penurias

    A las tantas coartadas

    en las mentiras de los adultos

    y pasiones artificiales

    De repente apareces tú

    en medio

    del ritmo de los transeúntes

    y tropiezo contigo

    Para dejar tras de ti

    rastros de besos.

    Dimitris P. Kraniotis (Grecia,1966)


    Encuentro blanco como la nieve

    Déjame darte un encuentro blanco como la nieve,

    como este mundo blanco como la nieve,

    te está esperando allá,

    eres silente.

    Esbozo dibujado

    contra el fondo de mi

    para ti

    en la nieve blanca luz y sombras, soy tentado.

    Tu calor

    derrite la más leve distancia,

    en minutos los corazones se exaltan

    amo tu onda serena.

    Parece que las aves incuban en su nido,

    para caer dentro de mis ojos

    En este instante blanco como la nieve,

    te daré la reverencia más cercana.

    Puedes sentir

    una de las miradas más inalterables,

    con un torpe movimiento,

    ¿Podré darte un blanco colmado de cielo?

    El mundo es tan cercano como promete,

    promesa hecha en el pasado con ingenuidad,

    y ahora la promesa nos mira intacta.

    Sólo pasas por este camino

    me gusta,

    permaneces silente,

    esperando por este mundo blanco como la nieve

    déjame darte un encuentro blanco como la nieve.

    Tian Yu  田 宇 (China, 1994)


    Las hojas de magnolia

    se precipitan con urgencia, el viento repentino

    trae otra estación.

    Después de todo, un año después

    de lo vivido todavía perdura

    su perfume en la almohada

    y el cabello rubio encontrado entre las sábanas

    es un recuerdo de aquel tiempo.

    Las horas se escapan de las manos

    pero la primavera comenzó para ti

    en aquel invierno de un beso esperado,

    durante la guerra.

    Quizás con tu abuela la última vez

    una Misa de Ramos… oraciones

    en el vacío, en la humedad de un arrozal.

    Los ritos de Pascua otra década:

    sabías que acabaría

    – y, sin embargo, esperabas – que acabara

    como los reinados de bárbaros depredadores.

    Como aquellos vándalos saqueadores

    que después de Genserico capitularon

    ante la llegada de las tropas bizantinas.

    Luca Ariano (Italia,1979)


    Jardín

    El olor de la hierba segada en el jardín

    me ha hecho sentir un poco alegre

    porque tú también cortaste tu cabello ayer

    pronto retornaras a tu lugar de nacimiento

    escucho la melodía constante de los insectos

    y sé que tú y yo estamos vivos.

    Danijela Trajković (Serbia)


    Sueño volcado

    El amor es un andamio donde dormimos.

    mientras que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros

    no te hagas una cuna con los cabellos mojado de una mujer

    un pájaro ha construido un nido en ella

    para que pudiera morir

    vas a plantarla al día siguiente

    y sabrás

    que no sabes nada de lo que sabes

    mientras lees en los cuerpos con tus manos ciegas.

    Todo lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.

    Para que la tierra los refleje cuando te llamen.

    con un nombre extraño.

    Nicoleta Crăete (Rumania)

     


    Los colores y la luz

    Las caricias son cortadas,

    los nuevos amores se dan besos digitales.

    Generaciones de sonrisas sin filtro,

    yacen abandonadas en una caja de zapatos de cartón obsoleta.

    Llénate con la esperanza del futuro,

    todavía hay que brindar por el nuevo año.

    Hasta los años se desvanecerán,

    ¿Cuál es el punto de contarlos?

    Soy romántica,

    como pocos otros sobrevivientes,

    nuevos sobrevivientes,

    con ojos brillantes,

    como diamantes de cristal,

    Quise hacer latir un corazón encendiendo una vela.

    Le ofrecí un vaso colorido,

    lleno de luces resplandecientes,

    a la ternura que espero

    para sobrevivir a todo esto y vivir miles de años más.

    Emanuela Rizzo (Italia)


    Primeros amores 

     ¿Qué sucedió, tierna amiga, con tan bellos amores?

    ¿La vida ha pasado y los ha borrado?

     Hoy estoy solo: un poema tras otro,

    para rezar a Dios, para cantarte, para contar el pasado…

     Eras hermosa y joven y reías –

    tiempos fugaces, yo también lo era, gozábamos las horas…

    Sí, pero el inexorable Destino cuenta nuestros días,

     te fuiste, no te mantuve bajo mi techo.  

     ¿Qué será de mi vida errante?

    ¿Te encontraré en mi corazón que aún arde?

     Antigua fábula en la que el sabio espera con serenidad a la muerte…  

    convertirse en el amado de una princesa en un sueño.

      ¿Lo sabes? Todas las mañanas, cuando sale el sol,

    sigo pensando en nosotros bajo el Cielo – el que perdura.

    Timothée Bordenave (Francia)

    Selección y Traducción al español: Mariela Cordero

    Imágenes: Cupido y Psique de Jacques-Louis David (1748-1825.

     Detalle de Psique reanimada por el beso del amor de Antonio Canova (1787)

  • 3 Poemas de Chen Ming-keh, poeta taiwanés

    3 Poemas de Chen Ming-keh, poeta taiwanés

    Chen Ming-keh (nacido en 1956 en Taiwán). Se doctoró en física por la Universidad Nacional de Tsing Hua en 1986. En la actualidad es profesor del departamento de Física de la Universidad Nat, l Chung-Hsing. En 1987, se convirtió en miembro de la sociedad de poesía Li. Ahora es miembro de la editorial de poesía Li. Ha publicado diez libros de poesía y dos libros relatos cortos. Ha sido galardonado con siete premios de literatura en Taiwán. En sus poemas son frecuentes las metáforas.

    Taraxacum

    El viento, es muy confortable

    así que yo, encerrado en la grieta de las piedras

    puedo agitar las manos y esperar

    que el viento me traiga noticias en el olor a flores

    (desde el vasto vacío)

    ¡Oh! todavía estoy esperando

    no soples para dispersarme.

    Desapareceré  

    Campanilla

    Por el rocío de la mañana

    la campanilla se levanta muy temprano

    sus ojos, abriéndose con parsimonia, fulguran

    ante el futuro ilimitado del luminoso rocío

    el rocío de la mañana desaparece de repente

    la campanilla lo busca por todas partes

    está tan cansada que se arrastra por el suelo

    no puede abrir los ojos, el rocío de la mañana nunca se queda

    En la multitud

    Tambaleándome entre la multitud

    me preocupaba caer, ser pisoteado

    ¿Cuándo podría

    como una flor entre las flores,

    capturar la brisa?

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Valentina Novković, poeta serbia

    3 Poemas de Valentina Novković, poeta serbia

    Valentina Novković, se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Rusas. Escribe poesía, relatos cortos, traduce del ruso al serbio, escribe reseñas. Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerí, coreano y bangla. Ha recibido numerosos premios de poesía y prosa. Ha publicado tres libros de poesía Timeless (Draslar, 2014) Drop on Drought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021), así como el libro de relatos Two Hours from Reality (AWS, 2020)

    Trabaja como editora en Liberland, donde edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores de la zona de habla rusa. Periodista del portal Focus News, donde sus interlocutores eran numerosos creadores de Rusia y la antigua Unión Soviética. Responsable del programa regular de la biblioteca «Milutin Bojić», «Conversación con un poeta». Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia, de la Asociación Literaria Serbia y asociada al Instituto de Literatura Infantil. Vive en Belgrado.

    Balanceo de la cuerda

    La vida tiene ojos grises

    que han olvidado

    lo que es la felicidad

    y pompas de jabón

    que una niña en silla de ruedas

    intenta alcanzar.

    Una sonrisa es a veces

    un hueso roto de ilusión

    y una piel que es crucificada

    por un objetivo superior.

    Y sobre todo

    es un ligero balanceo de la cuerda

    que nos mantiene en pie

    mientras caminamos sobre el hielo.

    Mientras Dios escucha

    Hay algo devastador en

    la sonrisa de un día

    que carga con el hambre

    y la oración en un mismo hombro.

    En él, una anciana con margaritas

    y una prímula reza por

    un trozo de supervivencia,

    pliegues de gracia en la palma

    de su mano.

    El mundo tiene las garras

    de un cisne herido

     y el olor de la alegría

    en los ojos de los niños

    que nadie supo mimar.

    Con tinta invisible

    deletreamos nuevos caminos

    acuerdos entre

    sauces y nenúfares.

    Mientras el Señor escucha.

    Paloma

    Esta es, quizás

    mi madre que,

    como una paloma,

    se posa libremente en

    mi palma.

    Guardando bálsamos

    en su pico herido

    para mis

    dolores celestiales

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Dimitris P. Kraniotis, poeta griego

    3 Poemas de Dimitris P. Kraniotis, poeta griego

    Dimitris P. Kraniotis nació en 1966 en Stomio de Lárisa en Grecia central en donde creció. Estudió medicina en la Universidad Aristóteles de Salónica. Vive en Lárisa y trabaja como médico especialista en medicina interna. Ha publicado nueve libros de poemas en seis lenguas en Grecia y en el extranjero. Poemas suyos han sido traducidos en 25 lenguas y se han publicado en varios países del mundo. Ha participado en Festivales Internacionales de Poesía y ha sido galardonado con muchos premios internacionales por su poesía. Es Académico en Italia, Doctor en Literatura, Presidente del 22 Congreso Mundial de Poetas (en Larissa, Grecia, 2011), Director del Festival Mediterráneo de Poesía (en Larissa, Grecia), Presidente de la Sociedad Mundial de Poetas (WPS),  Embajador del Movimiento «Poetas del Mundo» en Grecia y miembro del Movimiento Mundial de Poesía (WPM), del PEN Grecia, de la Sociedad de Escritores Griegos, de la Sociedad Nacional de Escritores Griegos, etc.

    Cara o cruz

    Cuando escribo

    juego conmigo mismo

    cara o cruz

    Me desangro al correr

    con mi mente

    tropiezo

    en mi corazón

    Robo emociones

    bailo lamentos

    Cuando me castigan

    con la poesía

    me repongo

    con palabras.

    Repetición

    En medio del camino

    me encontré con

    un viejo error mío

    y pasé de largo

    me apresuré

    para repetirlo

    Rastros de besos

    Hasta el supuesto final

    de amores incumplidos

    y de innumerables penurias

    A las tantas coartadas

    en las mentiras de los adultos

    y pasiones artificiales

    De repente apareces tú

    en medio

    del ritmo de los transeúntes

    y tropiezo contigo

    Para dejar tras de ti

    rastros de besos.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Beatriz Saavedra Gastélum, poeta mexicana

    3 Poemas de Beatriz Saavedra Gastélum, poeta mexicana

    Beatriz Saavedra Gastélum.   Maestra en letras por la Universitat de Barcelona, España. Es escritora, investigadora, poeta, ensayista y académica. Doctorada por el Instituto Mexicano de Líderes de Excelencia (2018). Directora del Centro de Estudios sobre la Mujer en la Academia Nacional de Historia y Geografía (ANHG) y  directora del Festival Internacional La mujer en las letras de la ANHG UNAM. Codirectora de la Editorial Floricanto, A.C. Ha publicado 13 libros de poesía, en México, Argentina y España, y un libro de ensayo, Anatomía del Erotismo en Griselda Álvarez.  Dirige el Taller de Creación Literaria “Alicia Reyes” en la Capilla Alfonsina (INBAL), y es directora del ciclo de conferencias “La poética de la inteligencia” en el Museo de la Mujer (UNAM). Coordina el programa  poéticas de la inteligencia en “Mujeres a la tribuna” IMER.

    Naufragio

    Todo el que muere tiene la razón,

    asalta el hierro

    las dimensiones posibles.

    Tregua angustiosa

    en el rincón de la memoria.

    La realidad se atasca,

    habita

    cosas cotidianas gastadas.

    El temor de las noches era cierto,

    un rumor,

    piedad terrible

    espacio que me niega.

    Yo hubiera pensado

    en mi cuerpo cubierto por cristales.

    Ahora en la ventana

    un olor a bestia

                            húmeda,

    a punto de morir

    devora el cielo con su cráneo,

    como si conociera el fondo

    de la intemperie

    su tristeza.

    Antes de irte

    Puede ser que esté cansada

    y los hilos del viento

    me desnuden

    susurrando la llovizna de espectros.

    Acostumbrada al silencio,

    intimido al azar bajo la mesa

    y me tumbo sobre tu sombra

    para amortiguar mis golpes de incertidumbre

    sobre la almohada quieta

    de los años.

    Palabra inerte

    Afuera está

    la espera interminable,

    la indiferencia y el polvo,

    el instante de haber muerto,

    la música delgada

    y la calle endurecida.

    Apenas mueve el horizonte

    esta oscuridad para volver al relámpago

    mudo de la angustia

    donde habitamos.

    Enemiga de la luz

    y del sonido

    aprisiono tu mensaje en mi garganta.

  • 3 Poemas de Juan Carlos Mirabal, poeta cubano

    3 Poemas de Juan Carlos Mirabal, poeta cubano

    Juan Carlos Mirabal. Poeta y fotógrafo nacido en Cuba. A los veintidós años publicó sus primeros poemas en su país natal, poco tiempo después emigró en balsa a los Estados Unidos. Poemas suyos han aparecido en revistas culturales impresas y en medios digitales en USA, España, México y en diferentes antologías.

    Tiene publicado el libro de poesía “Rehén de las olas” con la editorial Cambridge BrickHouse, el cual presentó en la edición 37 de la Feria del Libro de Miami 2020 y “Conjuro de Diamante” con la editorial Primigenios. Reside en Miami con su esposa y sus tres hijos.

    Endecha imprecisa

    Mis animales te esperan con la misma sed.

    Llegas a la noche como a un espejo,

    te lo quitas todo menos la mirada.

    Desnuda guardas un sol para comerse.

    Desapareces,

    conoces de luna a sol mi propio barrio.

    Yo despierto como un velero en la frente de un preso

    o el fruto en el aire

    que sabe su destino.

    Despierto.

    Ríos oscuros atraviesan el péndulo de la noche.

    La noche me mira como un ojo

    y en su muro el sueño se destiñe.

    Luz desnuda

    Soy en tus brazos de un tiempo que no termina.

    Florezco como un pez encendido entre tus columnas.

    Viajo al sol en vísperas de lluvias

    cautivado por la sed que me regalas.

    Deletreo tu gema ardiente de indócil algarabía

    en un mar sin cruz ni tiempo

    y aprendo tu idioma entre silencios.

    La noche en ti se detiene y se hace camino.

    Mi sangre en tu nombre viaja adentro

    como el sueño de un árbol.

    Gotas de luna hincan tu pisada

    de esbelta luz desnuda.

    La noche, como un piano entre ríos,

    se sumerge en esta fiesta de niños

    y entretiene a la muerte

    que todo lo penetra.

    En tu dorado carmesí

    me anega un fuego sin arrugas.

    Me extingue el éxtasis

    que me multiplica. 

                                          

    Sin óleos de sol

                                                               Ya todos los caminos están cerca.

                                                                                                   J. L Borges

    ¿Cómo puede un ciego amar el laberinto

    la opaca puerta escondida del espejo,

    sin óleos de sol que alumbren el recinto

    donde nacen y multiplican los reflejos?

    ¿Puede acaso sin brazos en lo hondo

    remar la sombra que lo extingue e invade,

    enclaustrado en los sonidos que persuade

    un mundo fantasmal sin color ni fondo?

    Tiene el ciego un alma que no cabe

    en los espacios irrepetidos que traspasa

    como un rayo de luz o como un ave,

    que el fuego de su imaginación rebasa,

    siendo su vasto corazón la casa

    de invisibles caminos que el que ve no sabe.

    Estos poemas pertenecen al libro Rehén de las olas, Cambridge BrickHouse, Inc ( 2019)

  • 3 Poemas de Suzana Rudić, poeta serbia

    3 Poemas de Suzana Rudić, poeta serbia

    Suzana Rudić nació en 1996 en Ruma, Serbia.  Su carrera de poeta comenzó en el año 2015, cuando se publicó su primer libro de poemas, El tiempo de las orquídeas.  Un famoso poeta serbio Matija Bećković escribió una breve reseña para esta obra. Su segundo libro de poemas, El otro lado del espejo, se publicó en 2019 y fue recompensado con el premio «Stražilovo». Su tercer libro se publicó este año y se titula La anatomía de las palabras. Algunos de sus poemas fueron traducidos al macedonio, al húngaro y al bielorruso.

    Desde 2016 publica su obra en las revistas »KULT», »Bufonerija» y »REZ». Todas ellas están dedicadas a los jóvenes y a la creatividad. También escribe para un portal llamado »Pokazivač». Suzana también es editora de un blog cultural internacional llamado »Artkum».

    El jardín de las agujas

    Si encuentras a alguien como yo en el jardín de las agujas,

    metido entre los ojos de las agujas, sacándose las espinas de los pies

    y haciendo manojos con ellas, ese cumplió su condena.

    Acarícialo como nunca me has acariciado a mí,

    me han cautivado las lluvias, me han salpicado las olas tormentosas en los cabos de la espera.

    Si encuentras a alguien como yo en el jardín de las agujas

    regocijándose hasta con los truenos lejanos,

    embadurnando su piel con albahaca y siempreviva, ese ha apagado todos los fuegos y

    se ha tragado su propia muerte.

    Te perdono las tormentas

    Te perdono las tormentas frente al resplandor de los cielos ardientes

    frente a los doabs de la confesión.

    Silencioso estás. Orfeo, te has dormido hace mucho tiempo.

    Entre nosotros se desliza una serpiente.

    Ante la oscuridad, una palabra yace.

    Tú, el núcleo de mi hueso, la antigua verdad – un testigo de lo (no) visto.

    Te perdono las gotas de lluvia caídas entre nuestros dedos, resucitadas durante la oración.

    Cambié mi vestido por los restos de velas quemadas en el valle de la crucifixión

    para poder cantarte la balada bañada en sangre.

    No llores.

    En mis arcadas está escrita nuestra sinopsis.

    Aquí. Juraré que no volveré a escribir.

    La balada del Edén

    La plaza de la ciudad huele a castañas asadas,

    como amplitudes de tacto reducidas,

    Como milímetros de desprendimiento estirados como bandas de goma en un nervio.

    Una molleja debe digerir los miligramos de amor que salieron del epicentro de la noche.

    La música de dos cuerpos entumecidos debe detenerse.

    El hijo del Edén, tú y yo compartimos los platos llenos y el pecho vacío,

    El hijo del Edén, bajo las costillas he puesto el cisma, he desgarrado los aterrizajes

    por debajo,     

    he preparado la embestida del cielo en llamas,

    A cambio me haces tropezar en las entrañas del silencio, me haces cosquillas en el génesis del amor,

    La tierra alrededor de mi costilla amontonas, sabiendo que no debes quitar las manos de

    esa espina mía.

    Ondeo con banderas blancas, tejo una mortaja para el refugio seguro,

    Rastrojo ¿que atesorarás una suave mañana?

    ¿Serás enemigo, apagando los labios encendidos?

    ¿Me preguntas qué enfermedad padezco?

    La que resucita de la muerte.

    Yo digo: ¡Amén!

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Luo Fu,poeta taiwanesa

    3 Poemas de Luo Fu,poeta taiwanesa

    Luo Fu(Kitty Hsu)nació en Taiwán. Miembro de la Sociedad de Poesía de Taiwán, de la Sociedad China de Poesía y de la Sociedad Internacional de Investigación Poética. Fue subdirectora del periódico publicado China Miniature Poetry y editora de la sección Extra-territorial style. Autora de la selección de poemas Banxia (2017), selección de poemas Shimmer (2019), selección de poemas Imagery (2022).

    Algunos de sus poemas fueron incluidos en Poesía china contemporánea 300, Siete cuerdas: Escribo poesía ríos y lagos 111, Pueblo chino 2017-19 (2021) China poesía miniatura antología de poesía, (2020) Hong Kong hoja de olivo, Anuario de poesía y otros poemas .Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, italiano, ruso, bengalí, japonés y otros idiomas.

    El pantano

    El pantano del tiempo se ha enturbiado

    en la sucia historia del dolor

    que está manchada de sangre y lágrimas,

    el pantano que encadena, es el conflicto afilado,

    siempre horroriza y desalienta al hombre

    ¿Se horrorizan las sombrías montañas?

    si un hombre está profundamente enamorado de ti

    siempre será atento,

    aunque sea un glaciar sombrío,

    seguirá los pasos de la naturaleza,

    y se derretirá poco a poco.

    El viaje de la vida y la experiencia

    tienen la misma profundidad en el diccionario del amor :

    ¡Mira!

    como se esperaba,

    la temporada de floración no ha terminado.

    Enigma

    La gente siempre elige

    un enigma sin resolver

    el fondo de lo desconocido

    está atado a un enigma interminable

    la devoción a la obsesión

    el amor a la fantasía

    Zhuangzi soñó que era una mariposa

    eso es complejo e impreciso

    pretender recoger un puñado de arena

    y esparcirlo.

    Despertar,

    para destruir-

    el puñado de polvo encantado.

    Trébol

    Trébol,

    ¿Dónde está mi trébol?

    aquí hay tres hojas,

    aquí hay cinco hojas,

    entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?

    ¿Mi amor pertenece a

     la hoja izquierda o la derecha?

    ¿caerá la última hoja en tu pecho?

    Contemplo el sol en el resplandor del atardecer

    para observar la luna en la oscura noche estrellada.

    lo que pretendo purificar es tu corazón

    y lo que mi corazón ata es tu afecto.

    En el vasto universo

    el sol y la luna alternan durante un año entero,

    tú y yo

    corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.

    Traducción del chino al inglés Xin Yue

    Traducción del inglés al español Mariela Cordero