Fahredin Shehu es un poeta kosovar, autor de más de 20 libros de poesía, ensayo y novela. Su poesía se ha traducido a unos 40 idiomas y le ha reportado numerosos premios literarios. Por su singular expresión filosófica y artística fue galardonado en Suiza con el título de Doctor Honoris Causa y Académico Vitalicio, y fue nominado al premio Pulitzer. Participó en más de 50 festivales internacionales de poesía y en más de 50 antologías mundiales. Es el director del Festival Internacional de Poesía de Kosovo.
Anna Maria Mickiewicz es una poeta, escritora, traductora y editora de origen polaco. Fundadora de la editorial Literary Waves, escribe tanto en polaco como en inglés. Se trasladó a California y luego a Londres, donde vive desde hace muchos años. Dirige la revista The Literary Memoir, de Londres, y Contemporary Writers of Poland (Estados Unidos). Es miembro de la English Pen. Sus obras poéticas han sido difundidas en Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Canadá, Polonia, México, Italia, Bulgaria, Hungría, Salvador, India. Ha sido galardonada con la medalla Gloria Artis al Mérito de la Cultura por el Ministerio de Cultura polaco, la Cruz de la Libertad y la Solidaridad y el Premio Literario Joseph Conrad (Estados Unidos). Fue designada como Artista polaca del año 2021 por la revista literaria y artística trimestral «YPSILON» de la Fundación Benjamin Franklin.
Amor Vincit Omnia. El amor lo vence todo: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo
Cupido y Psique de Jacques-Louis David (1748-1825)
Amor Vincit Omnnia es una frase que se encuentra en la Égloga X, de las Bucólicas de Virgilio, poeta romano también conocido por su famosa epopeya La Eneida. El amor entonces viene a representar una fuerza omnipotente que parece vencer cualquier adversidad, o tal vez el amor es una bestia atroz que con su potencia salvaje todo lo derriba, hasta la razón. Para Virgilio también el amor se define como una llama antigua como se menciona en La Eneida, cuando Dido conversa con su hermana.
¡Sí, las señales
en mí conozco de la llama antigua ! (…) «.
Al ser llama antigua, el amor se atavía (además de la omnipotencia) de un carácter atemporal y sempiterno. Cada época y cada cultura definen al amor de forma distinta, su presencia prevalece sin importar el tiempo ni la ubicación geográfica. Pudiera pensarse que el amor es una presencia suprema, que, aunque expresada de múltiples formas siempre vence y conquista. Esta selección reúne diversas voces poéticas que han participado en la sección #PoetasdelMundo. Estas voces comparten una misma pulsión, un centro común: el amor. El sentimiento amoroso se embarca en una travesía que cruza Japón, Grecia, China, Rumania, Estonia, Corea del Sur,Taiwán, Bulgaria, Turquía, Mongolia, Macedonia, Azerbaiyán, Israel, India, Serbia, Francia e Italia.
Amor Vincit Omnnia; et nos cedamus Amori» «El amor lo vence todo, démosle paso al amor»
Jardín de septiembre
Una cosa simple
conquistada despacio,
haré un jardín en mi cuerpo.
Allí florecerá tu rosa.
estoy en cada pétalo
La radiación de tu rosa también está dentro de mí.
mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.
Si miras hacia el interminable cielo nocturno
tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.
Las estrellas se derraman en mi corazón.
La última vez que vi esa estrella,
esta vez, es esta estrella.
Dando vueltas y vueltas
el cometa que volvió después de 4.200 años
me enamoré de él
un encuentro equivocado
aunque todos vuelvan tarde
vienes de tan lejos cojeando
te daré mi mano caliente
todo se convirtió en polvo
la estrella zombi cayó al abismo
no creo que nadie recuerde
mi último acompañante
te daré un pequeño abrigo.
Todo se derrama
con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final
un cálido encuentro de pecho a corazón
mirando cada vez más alto, hacia el cielo
cara a cara con las estrellas
hacia otro lugar de residencia.
Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.
*Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park
Chen Ming-keh (nacido en 1956 en Taiwán). Se doctoró en física por la Universidad Nacional de Tsing Hua en 1986. En la actualidad es profesor del departamento de Física de la Universidad Nat, l Chung-Hsing. En 1987, se convirtió en miembro de la sociedad de poesía Li. Ahora es miembro de la editorial de poesía Li. Ha publicado diez libros de poesía y dos libros relatos cortos. Ha sido galardonado con siete premios de literatura en Taiwán. En sus poemas son frecuentes las metáforas.
Taraxacum
El viento, es muy confortable
así que yo, encerrado en la grieta de las piedras
puedo agitar las manos y esperar
que el viento me traiga noticias en el olor a flores
(desde el vasto vacío)
¡Oh! todavía estoy esperando
no soples para dispersarme.
Desapareceré
Campanilla
Por el rocío de la mañana
la campanilla se levanta muy temprano
sus ojos, abriéndose con parsimonia, fulguran
ante el futuro ilimitado del luminoso rocío
el rocío de la mañana desaparece de repente
la campanilla lo busca por todas partes
está tan cansada que se arrastra por el suelo
no puede abrir los ojos, el rocío de la mañana nunca se queda
Valentina Novković, se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Rusas. Escribe poesía, relatos cortos, traduce del ruso al serbio, escribe reseñas. Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerí, coreano y bangla. Ha recibido numerosos premios de poesía y prosa. Ha publicado tres libros de poesía Timeless (Draslar, 2014) Drop on Drought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021), así como el libro de relatos Two Hours from Reality (AWS, 2020)
Trabaja como editora en Liberland, donde edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores de la zona de habla rusa. Periodista del portal Focus News, donde sus interlocutores eran numerosos creadores de Rusia y la antigua Unión Soviética. Responsable del programa regular de la biblioteca «Milutin Bojić», «Conversación con un poeta». Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia, de la Asociación Literaria Serbia y asociada al Instituto de Literatura Infantil. Vive en Belgrado.
Dimitris P. Kraniotis nació en 1966 en Stomio de Lárisa en Grecia central en donde creció. Estudió medicina en la Universidad Aristóteles de Salónica. Vive en Lárisa y trabaja como médico especialista en medicina interna. Ha publicado nueve libros de poemas en seis lenguas en Grecia y en el extranjero. Poemas suyos han sido traducidos en 25 lenguas y se han publicado en varios países del mundo. Ha participado en Festivales Internacionales de Poesía y ha sido galardonado con muchos premios internacionales por su poesía. Es Académico en Italia, Doctor en Literatura, Presidente del 22 Congreso Mundial de Poetas (en Larissa, Grecia, 2011), Director del Festival Mediterráneo de Poesía (en Larissa, Grecia), Presidente de la Sociedad Mundial de Poetas (WPS), Embajador del Movimiento «Poetas del Mundo» en Grecia y miembro del Movimiento Mundial de Poesía (WPM), del PEN Grecia, de la Sociedad de Escritores Griegos, de la Sociedad Nacional de Escritores Griegos, etc.
Beatriz Saavedra Gastélum. Maestra en letras por la Universitat de Barcelona, España. Es escritora, investigadora, poeta, ensayista y académica. Doctorada por el Instituto Mexicano de Líderes de Excelencia (2018). Directora del Centro de Estudios sobre la Mujer en la Academia Nacional de Historia y Geografía (ANHG) y directora del Festival Internacional La mujer en las letras de la ANHG UNAM. Codirectora de la Editorial Floricanto, A.C. Ha publicado 13 libros de poesía, en México, Argentina y España, y un libro de ensayo, Anatomía del Erotismo en Griselda Álvarez. Dirige el Taller de Creación Literaria “Alicia Reyes” en la Capilla Alfonsina (INBAL), y es directora del ciclo de conferencias “La poética de la inteligencia” en el Museo de la Mujer (UNAM). Coordina el programa poéticas de la inteligencia en “Mujeres a la tribuna” IMER.
Juan Carlos Mirabal. Poeta y fotógrafo nacido en Cuba. A los veintidós años publicó sus primeros poemas en su país natal, poco tiempo después emigró en balsa a los Estados Unidos. Poemas suyos han aparecido en revistas culturales impresas y en medios digitales en USA, España, México y en diferentes antologías.
Tiene publicado el libro de poesía “Rehén de las olas” con la editorial Cambridge BrickHouse, el cual presentó en la edición 37 de la Feria del Libro de Miami 2020 y “Conjuro de Diamante” con la editorial Primigenios. Reside en Miami con su esposa y sus tres hijos.
Endecha imprecisa
Mis animales te esperan con la misma sed.
Llegas a la noche como a un espejo,
te lo quitas todo menos la mirada.
Desnuda guardas un sol para comerse.
Desapareces,
conoces de luna a sol mi propio barrio.
Yo despierto como un velero en la frente de un preso
o el fruto en el aire
que sabe su destino.
Despierto.
Ríos oscuros atraviesan el péndulo de la noche.
La noche me mira como un ojo
y en su muro el sueño se destiñe.
Luz desnuda
Soy en tus brazos de un tiempo que no termina.
Florezco como un pez encendido entre tus columnas.
Viajo al sol en vísperas de lluvias
cautivado por la sed que me regalas.
Deletreo tu gema ardiente de indócil algarabía
en un mar sin cruz ni tiempo
y aprendo tu idioma entre silencios.
La noche en ti se detiene y se hace camino.
Mi sangre en tu nombre viaja adentro
como el sueño de un árbol.
Gotas de luna hincan tu pisada
de esbelta luz desnuda.
La noche, como un piano entre ríos,
se sumerge en esta fiesta de niños
y entretiene a la muerte
que todo lo penetra.
En tu dorado carmesí
me anega un fuego sin arrugas.
Me extingue el éxtasis
que me multiplica.
Sin óleos de sol
Ya todos los caminos están cerca.
J. L Borges
¿Cómo puede un ciego amar el laberinto
la opaca puerta escondida del espejo,
sin óleos de sol que alumbren el recinto
donde nacen y multiplican los reflejos?
¿Puede acaso sin brazos en lo hondo
remar la sombra que lo extingue e invade,
enclaustrado en los sonidos que persuade
un mundo fantasmal sin color ni fondo?
Tiene el ciego un alma que no cabe
en los espacios irrepetidos que traspasa
como un rayo de luz o como un ave,
que el fuego de su imaginación rebasa,
siendo su vasto corazón la casa
de invisibles caminos que el que ve no sabe.
Estos poemas pertenecen al libro Rehén de las olas, Cambridge BrickHouse, Inc ( 2019)
Suzana Rudić nació en 1996 en Ruma, Serbia. Su carrera de poeta comenzó en el año 2015, cuando se publicó su primer libro de poemas, El tiempo de las orquídeas. Un famoso poeta serbio Matija Bećković escribió una breve reseña para esta obra. Su segundo libro de poemas, El otro lado del espejo, se publicó en 2019 y fue recompensado con el premio «Stražilovo». Su tercer libro se publicó este año y se titula La anatomía de las palabras. Algunos de sus poemas fueron traducidos al macedonio, al húngaro y al bielorruso.
Desde 2016 publica su obra en las revistas »KULT», »Bufonerija» y »REZ». Todas ellas están dedicadas a los jóvenes y a la creatividad. También escribe para un portal llamado »Pokazivač». Suzana también es editora de un blog cultural internacional llamado »Artkum».
El jardín de las agujas
Si encuentras a alguien como yo en el jardín de las agujas,
metido entre los ojos de las agujas, sacándose las espinas de los pies
y haciendo manojos con ellas, ese cumplió su condena.
Acarícialo como nunca me has acariciado a mí,
me han cautivado las lluvias, me han salpicado las olas tormentosas en los cabos de la espera.
Si encuentras a alguien como yo en el jardín de las agujas
regocijándose hasta con los truenos lejanos,
embadurnando su piel con albahaca y siempreviva, ese ha apagado todos los fuegos y
se ha tragado su propia muerte.
Te perdono las tormentas
Te perdono las tormentas frente al resplandor de los cielos ardientes
frente a los doabs de la confesión.
Silencioso estás. Orfeo, te has dormido hace mucho tiempo.
Entre nosotros se desliza una serpiente.
Ante la oscuridad, una palabra yace.
Tú, el núcleo de mi hueso, la antigua verdad – un testigo de lo (no) visto.
Te perdono las gotas de lluvia caídas entre nuestros dedos, resucitadas durante la oración.
Cambié mi vestido por los restos de velas quemadas en el valle de la crucifixión
para poder cantarte la balada bañada en sangre.
No llores.
En mis arcadas está escrita nuestra sinopsis.
Aquí. Juraré que no volveré a escribir.
La balada del Edén
La plaza de la ciudad huele a castañas asadas,
como amplitudes de tacto reducidas,
Como milímetros de desprendimiento estirados como bandas de goma en un nervio.
Una molleja debe digerir los miligramos de amor que salieron del epicentro de la noche.
La música de dos cuerpos entumecidos debe detenerse.
El hijo del Edén, tú y yo compartimos los platos llenos y el pecho vacío,
El hijo del Edén, bajo las costillas he puesto el cisma, he desgarrado los aterrizajes
por debajo,
he preparado la embestida del cielo en llamas,
A cambio me haces tropezar en las entrañas del silencio, me haces cosquillas en el génesis del amor,
La tierra alrededor de mi costilla amontonas, sabiendo que no debes quitar las manos de
esa espina mía.
Ondeo con banderas blancas, tejo una mortaja para el refugio seguro,
Luo Fu(Kitty Hsu)nació en Taiwán. Miembro de la Sociedad de Poesía de Taiwán, de la Sociedad China de Poesía y de la Sociedad Internacional de Investigación Poética. Fue subdirectora del periódico publicado China Miniature Poetry y editora de la sección Extra-territorial style. Autora de la selección de poemas Banxia (2017), selección de poemas Shimmer (2019), selección de poemas Imagery (2022).
Algunos de sus poemas fueron incluidos en Poesía china contemporánea 300,Sietecuerdas: Escribo poesía ríos y lagos 111, Pueblo chino 2017-19 (2021) China poesía miniatura antología de poesía, (2020) Hong Kong hoja de olivo,Anuario de poesía y otros poemas .Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, italiano, ruso, bengalí, japonés y otros idiomas.
El pantano
El pantano del tiempo se ha enturbiado
en la sucia historia del dolor
que está manchada de sangre y lágrimas,
el pantano que encadena, es el conflicto afilado,
siempre horroriza y desalienta al hombre
¿Se horrorizan las sombrías montañas?
si un hombre está profundamente enamorado de ti
siempre será atento,
aunque sea un glaciar sombrío,
seguirá los pasos de la naturaleza,
y se derretirá poco a poco.
El viaje de la vida y la experiencia
tienen la misma profundidad en el diccionario del amor :
¡Mira!
como se esperaba,
la temporada de floración no ha terminado.
Enigma
La gente siempre elige
un enigma sin resolver
el fondo de lo desconocido
está atado a un enigma interminable
la devoción a la obsesión
el amor a la fantasía
Zhuangzi soñó que era una mariposa
eso es complejo e impreciso
pretender recoger un puñado de arena
y esparcirlo.
Despertar,
para destruir-
el puñado de polvo encantado.
Trébol
Trébol,
¿Dónde está mi trébol?
aquí hay tres hojas,
aquí hay cinco hojas,
entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?
¿Mi amor pertenece a
la hoja izquierda o la derecha?
¿caerá la última hoja en tu pecho?
Contemplo el sol en el resplandor del atardecer
para observar la luna en la oscura noche estrellada.
lo que pretendo purificar es tu corazón
y lo que mi corazón ata es tu afecto.
En el vasto universo
el sol y la luna alternan durante un año entero,
tú y yo
corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.