Etiqueta: reseña

  • Perennia de Mònica Miró Vinaixa (Godall ed. 2015)

    Perennia de Mònica Miró Vinaixa (Godall ed. 2015)

    Reseña en catalán al final.

    Mònica Miró Vinaixa

    Barcelona, 1969) es licenciada en Filología Latina y en Filología Francesa y Máster en Historia de las Religiones. Profesora, escritora y traductora, ha sido docente en la Universitat de Barcelona, en la Universitat Pompeu Fabra y en la Universitat Oberta de Catalunya. Imparte cursos de escritura creativa y de literatura clásica en la Escola d’Escriptura del Ateneu Barcelonès.

    Es autora de numerosos estudios sobre lengua y cultura latinas, literatura francesa, antropología de las religiones y lengua y literatura catalanas. Godall edicions ha publicado hasta el momento dos de sus obras: la antología de epitafios poéticos latinos Perennia (2015), traducida al español en el año 2016, y la colección de haikus y tankas Hybrida (2019).

    Perennia. Poesía epigráfica latina. Edición bilingüe. Godall Edicions 2016

    La autora, en su introducción Palabras de piedra erigidas contra el tiempo dice:


    Son textos que cada persona puede leer y completar según su experiencia de vida o su bagaje lector, y que muestran las realidades diversas de la muerte en Roma, desde la aceptación resignada del hecho inevitable hasta la necesidad imperiosa de establecer un imaginario del más allá.

    Tenía que ser una pequeña/gran editorial la que publicase un poemario de este tipo. Un milagro que muestra la valentía de esta editorial y debería avergonzar a las editoriales multinacionales que no suelen arriesgar, y menos aún en poesía. Este milagro, Perennia, es una compilación de cincuenta epitafios romanos que Mònica Miró pone a disposición del público lector por primera vez.

    Perennia nos acerca al mundo romano a través del día a día y con la muerte siempre presente, no olvidemos que son epitafios. Diferentes estilos y concepciones sobre la muerte; una muerte que no respetaba edades. Encontramos, entre sus páginas, epitafios a personas que van desde la infancia, pasando por la adolescencia, hasta vejez. Hombres y mujeres, de diferente condición social.

    Preguntas

    ¿Por qué existimos? ¿Por qué hablamos? ¿Qué

    es, en definitiva, nuestra vida? Hasta hace poco

    ha vivido con nosotros un hombre, ahora ese hombre no existe. …

    La edición es bilingüe, lo que permite repasar el latín estudiado en el instituto.

    Es importante leer el prólogo, imprescindible, de la propia autora con el título Palabras de piedra erigidas contra el tiempo. En definitiva, este es un libro para tener, releer y disfrutar a sorbos.

    De la nada a la nada

    Nada somos ni hemos sido nada, los mortales.

    Mira, lector, qué deprisa hemos vuelto a la nada

    de la nada.

    Perennia significa aquello que dura, que es eterno, inmortal, siempre y cuando lo compres aquí. Te acompañará y no te defraudará.

    VERSIÓ CATALANA

    Mònica Miró Vinaixa

    (Barcelona, 1969) és llicenciada en Filologia Llatina i en Filologia Francesa i Màster en Història de les Religions. Professora, escriptora i traductora, ha estat docent a la Universitat de Barcelona, a la Universitat Pompeu Fabra i a la Universitat Oberta de Catalunya. Imparteix cursos d’escriptura creativa i de literatura clàssica a l’Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès.

    És autora de nombrosos estudis sobre llengua i cultura llatines, literatura francesa, antropologia de les religions i llengua i literatura catalanes. Godall edicions ha publicat fins ara dues obres seves: el recull d’epitafis poètics llatins Perennia (2015) i la col·lecció de haikus i tankes Hybrida (2019).

    Perennia. Poesia epigràfica llatina. Edició bilingüe.Godall Edicions 2015. Primera reimpressió de la segona edició: abril 2021.

    L’autora, a la seva introducció Mots de pedra erigits contra el temps diu:

    Són textos que cadascú pot llegir i completar d’acord amb la seva experiència de vida o segons el seu bagatge lector, i que mostren les realitats diverses de la mort a Roma, des de l’assumpció resignada del fet inevitable fins a la imperiosa necessitat d’establir l’imaginari del més enllà.

    Havia de ser una petita/gran editorial qui publiques un poemari d’aquest estil. Un miracle que mostra la valentia d’aquesta editorial i hauria de fer avergonyir a les editorials multinacionals que no acostumen a arriscar, i menys en poesia. Aquest miracle, Perennia, és un recull de cinquanta epitafis romans que la Mònica Miró posa a l’abast del públic lector per primera vegada.

    Perennia ens apropa al món romà a través del dia a dia amb la mort sempre present, no oblidem que són epitafis. Diferents estils i concepcions sobre la mort; una mort que no respectava edats. Trobem, a les seves pàgines, epitafis a persones que van des de la infantesa, passant per l’adolescència, fins a la vellesa. Homes i dones, de diferent condició social.

    Preguntes

    Per què existim? Per què parlem? Què és, al capdavall,

    la nostra vida? Fins fa poc amb nosaltres

    ha viscut un home, ara l’home no hi és…

    L’edició és bilingüe, la qual cosa permet repassar el llatí estudiat a l’institut.

    És important llegir el pròleg, imprescindible, de la mateixa autora amb el títol Mots de pedra erigits contra el temps. En definitiva, aquest és un llibre per tenir, rellegir i gaudir a glops.

    Del no-res al no-res

    No som res ni hem estat res, els mortals. Mira,

    lector, que de pressa hem tornat al no-res del

    no-res.

    Perennia significa allò que dura, que és etern, immortal, sempre que el compris aquí. T’acompanyarà i no et defraudarà.

  • Memoria, historia y olvido en El sacrificio de Urías de Víctor Cuchí Espada

    Memoria, historia y olvido en El sacrificio de Urías de Víctor Cuchí Espada

    Víctor Cuchi Espada nos entrega en 2021 su primera novela, El sacrificio de Urías (Editorial Navarra, México). La novela está dividida en tres partes muy claras, enmarcadas por acontecimientos históricos precisos, como ha destacado Héctor Zarauz en su presentación en México. La primera parte encuentra al personaje principal, el joven mexicano Jaime Urías en Nueva York en 1932 para embarcarse en el dirigible Graf Zepelín hacia Zúrich, Suiza, a reclamar una pequeña fortuna para su familia, la cual ha venido a menos económicamente durante el gobierno de Plutarco Elías Calles. En ese dirigible, Urías conoce a una familia venezolana, la familia Salom, que huye de Venezuela hacia Inglaterra por la dictadura de “El Bagre”, Juan Vicente Gómez Chacón.

    La segunda parte, mucho más breve, encuentra a Jaime Urías como veterano de las fuerzas aliadas que lucharon en contra el fascismo. Está ahora en Colombo, Sri Lanka, y es 1945. En la tercera, ya el protagonista de la novela se mueve por otro escenario exótico por Alejandría, Egipto, durante la época de la nacionalización del Canal de Suez por Gamal Abdel Nasser en 1956.

    Las peripecias de Urías han sido muchas y Víctor Cuchi Espada, que es historiador de profesión, intercala la historia de su personaje central, Urías, con la historia de Latinoamérica, de Europa, y del Oriente Medio. Aunque la novela tiene todo este complejo trasfondo histórico coincido con Ricardo Sevilla, en que El sacrificio de Urías es una novela altamente poética y se narra desde la memoria de Urías que abarca un periodo de su vida de unos 25 años. De hecho, la novela abre con una meditación del personaje central sobre memoria, pasado, y olvido. Una meditación filosófica y lírica.

    Esta novela, narrada con gran pulcritud e inteligencia, capta rápidamente la atención del lector a pesar de sus referencias históricas. En la primera parte, como señalé, vemos a un Jaime Urías joven, quien entabla amistad en su viaje por dirigible con la familia del senador Salom, su esposa Margarita y la hija de éstos, Ofelia, de la cual Urías se enamora de modo platónico. Con esta familia viaja un supuesto secretario, Renán Maraver, con quien nuestro protagonista se reencuentra en la tercera parte de la novela. En esta primera parte, Cuchi Espada consolida su personaje central. Urías emerge ante nuestros ojos como un joven observador, inteligente, con capacidad de sacrificio, ya que se embarca en este viaje dirigible a reclamar una fortuna familiar en Zúrich, Suiza. Urías, además, es capaz de identificarse con la familia venezolana que huye, pues como él, ha sido afectada por los sucesos políticos de su país. Ofelia, como Urías, es muy joven y capaz del sacrificio, ya que cuida de manera esmerada a su padre. En la diégesis de la novela estos personajes jóvenes son los protagonistas de esta primera parte de la historia.

    La segunda parte es breve y el diálogo entre Urías y su amigo Harry Calember le da una gran agilidad al texto. Parece una secuencia rápida de diálogos cinematográficos. Urías planea trabajar en refinerías petroleras. Es interesante que Urías parece querer moverse más al extranjero que en su natal México. Urías ya es ciudadano británico o está amparado por este gobierno y piensa trabajar en Asia. Víctor Cuchí Espada no sólo ha dado una profundidad ética a este personaje sino que lo ha calibrado como un ente universal, un migrante, que por las peripecias de su vida se ha movido o se moverá por cuatro continentes. De hecho, Héctor Zarauz calificó esta novela de excéntrica, pues le parece inusual una novela mexicana con esta dimensión universal.

    La tercera parte es de un gran lucimiento narrativo de parte de Cuchi Espada. Urías se encuentra en Alejandría, Egipto, con el enigmático doctor Renan Maraver, quien está desahuciado médicamente. Éste involucra a Urías en la búsqueda de Ofelia, quien, se supone, anda como enfermera en esa región. Esta parte es de gran intensidad narrativa, pues con habilidad el autor narra la situación de guerra en la que se van a encontrar sus personajes. Como dije, estamos en esta parte en la crisis del 1956 causada por la nacionalización del Canal de Suez. Las escenas de guerra son narradas con gran viveza y emoción. El lector siente la vulnerabilidad de los personajes que se enfrentan con los “desastres” de la guerra. Aquí, vemos el conflicto humano entre Urías y el doctor Maraver. El lector se entera del “sacrificio de Urías”: el dinero que fue a reclamar para su familia en Suiza se lo dio a Maraver y a la familia Salom. Hay mucho resentimiento de parte de Urías hacia Maraver, quien no se sabe qué hizo con el dinero. En los momentos del conflicto bélico, Urías desea la muerte de Maraver. Este aparece como el Rey David bíblico que sacrifica al joven Urías.

    El sacrificio de Urías es desde el punto literario una novela corta, intensa, bien escrita y llena de conflictos y emociones. La novela se lee con gran agilidad y tiene pasajes de gran belleza lírica, como apuntó brillantemente Ricardo Sevilla. Se narra como una memoria. Los personajes son interesantes y Cuchi Espada deja espacios ambiguos que el lector podría interpretar o completar. La memoria es porosa y la memoria literaria también; por ello me parece más que acertado que Cuchi Espada deje en suspense (en un aparente olvido narrativo) al lector en más de una ocasión. Esto confirma su gran habilidad como novelista.

    Héctor Zarauz y Ricardo Sevilla recalcan la universalidad de esta pequeña gran novela, pues Urías se mueve como el hombre contemporáneo por el mundo. Pero me parece que Víctor Cuchi Espada le da una dimensión más profunda a su novela: El sacrificio de Urías recrea el sacrificio del Urías mítico. En un momento Urías compara a Ofelia con la Antígona griega y al pobre senador Salom con un senador romano. Esta novela adquiere un carácter universal en el pasado y en el presente. El sacrificio de Urías es casi eterno. En su brevedad, esta novela surge como una novela anclada en una historia reciente (que tiene conexiones con lo que acontece hoy) y en los mitos. En este sentido, esta novela me recuerda al Réquiem por un campesino español de Ramón J. Sender.

    El sacrificio de Urías se consigue en Amazon.com

  • Vamos a hablar de racismo, Ijeoma Oluo (Ed. Plankton Press)

    Vamos a hablar de racismo, Ijeoma Oluo (Ed. Plankton Press)

    Antes de presentaros esta ‘guía’ para entender el racismo, empecemos escuchando/leyendo un poema de la poeta Shirley Campbell, que también podéis ver aquí.

    Rotundamente negra (Shirley Campbell)

    a negar mi voz
    mi sangre y mi piel
    y me niego rotundamente
    a dejar de ser yo
    a dejar de sentirme bien
    cuando miro mi rostro en el espejo
    con mi boca
    rotundamente grande
    y mi nariz
    rotundamente hermosa
    y mis dientes
    rotundamente blancos
    y mi piel
    valientemente negra.
    Y me niego categóricamente
    a dejar de hablar
    mi lengua, mi acento y mi historia
    y me niego absolutamente
    a ser de los que se callan
    de los que temen
    de los que lloran
    porque
    me acepto
    rotundamente libre
    rotundamente negra
    rotundamente hermosa.

    Ijeoma Oluo (Denton, Texas,1980) es una escritora, conferenciante, narradora de cuentos, comediante y periodista nigeriana-estadounidense que vive en Seattle (Washington). Autora de Vamos a hablar de racismoSo You Want to Talk About Race). Ha escrito para The Guardian, donde también fue editora, JezebelThe StrangerMedium y The Establishment.


    Vamos a hablar de racismo es una guía práctica para entendernos cuando tratamos este tema. Ijeoma Oluo, con humor y rabia comparte sus experiencias y vivencias para explorar la compleja realidad del panorama racial actual y ofrece pautas claras y un vocabulario útil para tener conversaciones constructivas sobre racismo. Es un libro con reflexiones que, no solo son útiles para los lectores de los Estados Unidos de Norteamérica, sino para todos aquellos países donde exista racismo: todos. Hay que resaltar de él, y por ese motivo lo reseñamos en Poémame, que el New York Times lo destacó como fundamental para entender lo que estaba pasando en Estados Unidos tras el asesinato de George Floyd en 2020.

    Ya en la introducción, la autora nos dice que «es una época de mucho miedo para un montón de gente que ha comprendido ahora que Estados Unidos no es, ni ha sido nunca, la utopía y el crisol cultural que sus padres y profesores les dijeron que era. Es una época de mucho miedo para quienes se están dando cuenta ahora de lo dolidas, enfadadas y aterrorizadas que, con razón, han estado tantas personas de color durante todo este tiempo».

    El primer capítulo, ¿De verdad es una cuestión de raza?, nos hace ver que «el racismo está integrado en nuestro sistema económico», para pasar a ‘¿Qué es el racismo? En este segundo capítulo, Oluo lo define como «un prejuicio contra alguien en base a su raza cuando esos prejuicios son reforzados por sistemas de poder». Insiste un poco más adelante en que «es el sistema y nuestra complacencia con ese sistema, lo que le otorga al racismo su poder, no las intenciones individuales».

    Llegados a este punto del libro, se nos plantea la duda de ¿Y si hablo de racismo, pero no lo hago bien?, que lleva por título el tercer capítulo. «El racismo está en todas partes y la tensión racial y la hostilidad y el dolor están en casi todo lo que vemos y tocamos. Ignorar esto no hace que desaparezca. No es posible volver a meter dentro del tubo la pasta de dientes de cuatrocientos años de violencia y opresión racial». Es un capítulo con una serie de consejos básicos que aumentarán la probabilidad de éxito en la conversación, o al menos reducirán la probabilidad de que sea un desastre.

    Una vez aquí, llegamos al apartado ¿Por qué siempre me dicen que «examine mis privilegios»? Esta sección nos ayuda a ser conscientes de nuestros privilegios y nos da una serie de sugerencias para desarticularlos. Un capítulo que nos lleva a examinar estos privilegios con más frecuencia de la que normalmente lo hacemos, si lo hacemos. La sección 5 nos habla y aclara el término ‘interseccionalidad’ con el título ¿Qué es la interseccionalidad y por qué la necesito?. Es esa «creencia de que para ser justos y efectivos nuestros movimientos por la justicia social deben tener en cuenta todas las intersecciones de identidad, privilegio y opresión a las que la gente se enfrenta».

    Ya hemos recorrido una tercera parte de la guía y entramos en el capítulo ¿De verdad la brutalidad policial es una cuestión de raza? Un capítulo en el que la autora nos detalla el pánico que ha sentido, y siente, a lo largo de su vida cada vez que un policía la ha parado por cualquier motivo. «Siento miedo y dolor y nos están matando», grita. Nos explica la arbitrariedad total y absoluta con la que la policía de los EEUU trata a la población negra y de otras minorías étnicas, que podemos trasladar, sin lugar a dudas, a todos los países de nuestro entorno. Siempre hay una minoría a la que tratar con arbitrariedad, el poder del uniforme aterroriza. La misma autora confirma, y comparto, que esto no quiere decir que la mayoría de la policía sea racista, pero sí son hijos de la historia cultural de la policía: controlar a los grupos racializados. Muy interesante es la explicación del origen de las fuerzas policiales estadounidenses, las Night Patrols y las Slave Patrols, que explican la actualidad.

    A continuación, trata otro tema de candente actualidad en el capítulo ¿Cómo puedo hablar de discriminación positiva? Un concepto que pretende «luchar contra los prejuicios en el trabajo y la educación haciendo obligatorias una serie de contrataciones y admisiones de grupos minoritarios. Su objetivo es imponer un terreno de juego más equitativo». La autora detalla los argumentos utilizados contra la discriminación positiva y los comenta. Muy interesante también el capítulo ¿Qué es la ruta directa escuela-cárcel? Creo que vale la pena especialmente para la gente que se dedica a la educación. Aclara cómo muchas de las actitudes ‘habituales’ de un tipo de profesorado pueden afectar el futuro de los jóvenes. «El sistema educativo está marginando, criminalizando y, en definitiva, fallando en masa a nuestros hijos racializados». Oluo detalla los factores que alimentan la vía directa escuela-cárcel de manera muy clara.

    Seguimos con un capítulo muy interesante, ¿Por qué no puedo decir la palabra que empieza por n? En el que la autora nos hacer ser conscientes del poder que tienen las palabras, más allá de la definición que tengan en el diccionario. Le sigue ¿Qué es la apropiación cultural? Aquella adopción o explotación de otra cultura por parte de la nuestra, la dominante, que, inconscientemente hacemos muchas personas sin saber que es apropiación cultural. El capítulo siguiente es curioso, también. ¿Por qué no puedo tocarte el pelo?, en el que vemos la importancia de los pequeños detalles. Pasamos a ¿Qué son las microagresiones? Aquí Ijeoma Oluo nos ayuda a detectarlas siguiendo un listado muy útil para evitar que se inserten en cada parte del día a día. Recordatorios constantes de que eres inferior a alguien, que hemos de evitar y erradicar de nuestra práctica diaria.

    En la recta final, llegamos al capítulo ¿Por qué nuestros estudiantes están enfadados?, donde nos explica el asesinato , por parte de la policía del niño negro de 12 años, Tamir Rice, cuando jugaba en el parque con una pistola de plástico, y cómo su hermana fue vapuleada y esposada cuando corrió a ayudarlo. Llegamos a ¿Qué es el mito de la minoría modelo? En este capítulo, conocemos la envenenada contraposición entre la supuesta exitosa minoría asiaticoamericana frente a las minorías ‘problemáticas’. La realidad esconde que ese mito de éxito académico, profesional y docilidad política esconde un daño real que se oculta y no se hace público por los medios de comunicación. El siguiente capítulo, Pero ¿qué pasa si no soporto a Al Sharpton?, nos envía un mensaje claro: «no dejes que tus sentimientos respecto a una persona de un movimiento social se conviertan en el núcleo de tu trabajo en la lucha contra la opresión racial….Si crees en la justicia y la igualdad, estamos juntos en esto, independientemente de si te caigo bien o no».

    El penúltimo capítulo lleva como título Me acaban de llamar racista, ¿y ahora qué hago? Especialmente dedicado a los lectores/as blancos/as. Creo que es mejor que lo leas tú directamente.

    Para acabar la guía, el capítulo Hablar es genial, pero ¿qué más puedo hacer? envía un mensaje potente: «la gente está consiguiendo cambios reales con pequeñas acciones….Así que empieza a hablar no solo de los problemas, sino también de las soluciones».

    Hemos acabado de leer esta interesante publicación escrita con un lenguaje directo y sin tapujos, y hemos aprendido algunas cosas para evitar actitudes microrracistas que, sin duda, muchos hacemos sin darnos cuenta. No hay que caer en la tentación de creer que es una ‘guía’ solo de lo que ocurre en los EEUU, insisto, no es únicamente un tema de blancos vs negros; si cambiais negros por latinos, chinos, filipinos, paquistaníes, magrebíes, africanos, … veréis que la geografía no tiene porqué limitar esta guía. Es una ‘guía’ sin fronteras para entendernos como hijos e hijas de este mundo global que somos todos, independientemente de nuestro lugar de origen y color de piel. Por eso, COMPRA EL LIBRO Y AYUDA A LAS PEQUEÑAS EDITORIALES, AQUÍ.

    Si hemos empezado con un poema, nada mejor que acabar con otro.

    A la persona blanca que quiere saber cómo ser mi amiga (Pat Parker)

    Lo primero a hacer es olvidar que soy negra.
    Segundo, nunca olvides que soy negra.

    Te tiene que gustar Aretha
    pero no la pongas cada vez que vaya a visitarte.
    Y si decides escuchar Beethoven, no des detalles
    de su vida. Nos hicieron llevar
    apreciación musical también.

    Come comida para el alma si prefieres, pero no esperes
    que te recomiende restaurantes
    o que cocine para ti.

    Y si alguna persona negra te insulta,
    te asalta, viola a tu hermana o te viola a ti,
    o destruye tu casa -o solo es un maldito-
    por favor no te disculpes conmigo
    por querer sacarles la mierda en represalia.
    Me harías pensar que eres imbécil.

    E incluso si realmente crees que los negros son mejores
    en la cama que los blancos, no me lo digas. Estoy considerando
    cobrar como semental.

    En otras palabras, si realmente quieres ser mi
    amigo, no lo hagas tan difícil. Soy ocioso.
    Recuerda.

    For the white person who wants to know how to be my friend

    The first thing you do is to forget that i’m Black.
    Second, you must never forget that i’m Black.

    You should be able to dig Aretha,
    but don’t play her every time i come over.
    And if you decide to play Beethoven – don’t tell me
    his life story. They made us take music appreciation too.

    Eat soul food if you like it,
    but don’t expect me to locate your restaurants
    or cook it for you.

    And if some Black person insults you,
    mugs you, rapes your sister, rapes you,
    rips your house, or is just being an ass –
    please, do not apologize to me
    for wanting to do them bodily harm.
    It makes me wonder if you’re foolish.

    And even if you really believe Blacks are better lovers than
    whites – don’t tell me. I start thinking of charging stud fees.

    In other words – if you really want to be my friend – don’t
    make a labor of it. I’m lazy. Remember.

    El prólogo del libro está escrito por Lucía Mbomío, cuya novela Hija del camino está en proceso de convertirse en serie de Netflix. 

    La foto de cubierta es de Nakeya Brown, una artista conceptual californiana que explora temas de feminidad y belleza negra.

    Excelente traducción del inglés de Cristina Lizarbe Ruiz.

    Una vez publicada esta reseña, nos han hecho llegar una propuesta didáctica del libro que encontraréis aquí.

  • Estación dividida de Carlos Rojas Sifuentes

    Estación dividida de Carlos Rojas Sifuentes

    Nacido en Lima, Perú, en la Navidad de 1960. Rojas Sifuentes es abogado, profesor universitario y escribidor de oficio. Ha publicado artículos académicos y libros de derecho. En el año 1992 publicó su primer libro de relatos: Crónica de Híbridos. Desde el año 2018 difunde su obra literaria en textos impresos, revistas y páginas digitales.

    Quedó entre los finalistas en los concursos organizados por Poémame y BarcelonaActúa de los que salieron dos publicaciones: un poema en el poemario “Versos de Acogida” y un relato en la antología “Estat Civil? Voluntari@”. Posteriormente, la editorial La Esfera Cultural de España, y las revistas Cuenta Artes de Perú, y Virtual Quimera de Costa Rica, compartieron sus cuentos, así como la misma revista Cuenta Artes y la revista Apofénicos de México, publicaron dos de sus poemas.

    En diciembre de 2021 publica el poemario Estación Dividida, en el que el lector o lectora puede encontrar su obra poética, difundida hasta el momento en diversas revistas y publicaciones colectivas, recogida en un único volumen.

    En estos momentos está preparando una segunda edición de Crónica de Híbridos y nuevas publicaciones, en poesía y narrativa, que se darán a conocer en los próximos meses.        

    En este poemario, Estación Dividida, el poeta adopta una voz vital y sentida y genera poemas que se nutren de su experiencia de vida, de la búsqueda de una voz y mirada propias, y de la influencia de poetas de muy distintas vertientes y expresiones literarias diversas. Poemas en los que se ven reflejados su tiempo, su espacio y sus vivencias. También le gusta jugar con las palabras y la gramática rompiendo ciertas reglas para adaptar sus poemas a un lenguaje más popular.

    Resignación

    Mejor mañana

    que tarde o nunca,

    salir deste sueño,

    desta tonta vanidad

    de lograr tu amor,

    siendo globo yo

    y estando tú espinada.

    Mirada inalcanzable,

    cuerpo inasible.

    Mas tarde que nunca

    la lluvia borra

    tu nombre en la arena

    y mis pies toman

    el regreso a casa.

    Solo encuentro a faltar una revisión ortotipográfica más detallada que habría podido evitar ciertas erratas en el texto final.

  • UN GRITO LIBERTARIO DESDE LA TINTA: Lucio Albirosa

    UN GRITO LIBERTARIO DESDE LA TINTA: Lucio Albirosa

    Enunciar la poesía social es remitir al manifiesto de queja y reclamo versificado saliendo desde la voz terrenal de quien toma la palabra en nombre de quienes no pueden hablar: los silenciados, oprimidos y ninguneados del sistema. Desde la Argentina rebelde y poética sintetizada en “Martín Fierro” de José Hernández, Lucio Albirosa (40) trae consigo una extensa variedad de protestas cotidianas, la urgencia henchida sin páginas numeradas, el cantar descontento de los nadies y algunos manuscritos de repudios que el asco jamás descartó.

    Por Redacción Mercosur

    Hay un manto de sal hiriente sobre la espalda deshonrada de los menos, los más golpeados de la sociedad, la orfandad indigente que adoptó el desinterés, y más, y todo suceso desprendido desde tales actos podrán transformarse en poesía. En una Latinoamérica regada por sangre e injusticias, hablar de poemas rebeldes es también hablar de un derecho adquirido por fuera de leyes oficiales.

    He aquí solo una síntesis de referencia a una importante carrera literaria e intelectual de un autor cuya trascendencia se manifiesta desde el compromiso y una entrega constante en la misión de embellecerlo todo hasta los versos más tristes, hacer de la queja un campanario de metáforas o  melodía para una canción entonando reclamos rima a rima.

    Lucio Albirosa (40) es una figura carnal de la épica literaria. Se ve reflejado en una utópica contienda donde, sabiéndose solo gladiador de pluma, oliendo de antemano la derrota -que nunca será tal- y, acechado por el inmenso tamaño de la contrincante adversidad, prefiere continuar luchando hasta que la diana anuncie su penúltimo suspiro ante los ojos repletos de un coliseo social siempre transgresor y desbordado por faltas de igualdad. 

    Hay un claro sentido sudamericano en su libro “El fuego de Juan Desdicha” (2018), cuyo prólogo elaborase cuidadosamente el Filólogo Hispanista Manuel Felipe Álvarez Galeano. En esa obra Lucio Albirosa recrea totalmente la pena innumerable del humilde continental desde el origen y parte concretamente desde la realidad del abandono infantil y su firme crecimiento deambulando por las calles de un continente roto. Esa preopinante manifestación del poeta venida con antelación desde el poemario “Niños del olvido” (El canto de las injusticias, 2015) sirve hoy para dar visibilidad al crudo método expresivo utilizado por Lucio a la hora de impactar con sus letras y la conciencia justo en el centro de cualquier llaga abierta. Es valiente, se atreve. Lo hace intencionalmente y crea un sostén de cielos oscuros para sol de cada mañana. Cuenta, narra, describe y denuncia:

    “…La América triste volvió a parir a un nuevo huérfano:/ un ángel de santuario paternal desdibujado/ y pesadas cadenas en las alas de inocencia volando sobre el gravitante verano./ La niñez rota le besa los ojos,/ florece la urgencia en su humanidad,/ bajo un cielo abierto al desamor y un juego de la ternura sin alcanzar./ La leche y la miel le serán ajenos tesoros al pichón impávido,/ al hombre de mañana llevando hoy/ un avasallo germinal de cuna/ y cenizas de hambre futura/ ya dispersa en su pequeñita espalda…”

    Lucio es adjetivo de visionario en tiempo y espacio y sujeto directo hacia los estudios sobre la colonización y civilización de América. Su posible relación con musas e inspiraciones divinas generan Incógnitas y asombro toda vez que presiente un envión de espontaneidad que lo arroja y obliga a escribir, desde un solo tirón intelectual, las coincidencias entre los saqueos imperantes en esta era latinoamericana y aquellos producidos luego del avaro desembarco de 1492.

    “…No dejan ni cobre ni hierro ni plata/ ya nos pisotearon todo patrimonio natural“/ ni Greenpeace te salva, en vano es el quejar/ viejas y nuevas masacres sin diferencias/ han censurado la tinte para escribir “libertad”/ …”Militarismo y burguesía se han hermanado/ fiebre antigua del petroleo, carne, estaño/ nos dejan si maíz y dan cianuro a los ríos,/ la historia sigue repetida por estos años./ Inflación aquí, devaluación allá, caídas sin alza:/ los banqueros ofrecen bolsas a largo plazo,/ las deudas buitres golpean por generaciones/ es sabido, el financiamiento barato cuesta caro./ Trecientos millones de pobres, así la cuenta;/ giros a derecha e izquierda, producción caída/ la moneda sigue sobrevaluada, atada,/ hermano: eso del bienestar es mentira…”

    Profecía bolivariana o adivino ancestral vestido en seda poética. Los hechos reiterados de atropello contra pueblos originarios de Latinoamérica se han intensificado en estos últimos años;sangre derramada, quita de tierras, avasallo de derechos, masacres y muertes; son la franja más cruel del padecimiento generacional de las razas primeras. En su extensa “Carta para Andinia” (lo que llaman América desde 1492) -2014- el poeta advertía a la Pachamama sobre la llegada de nuevas tragedias y la necesidad de soportar el embate.

    “…milenaria madre Andinia;/ con el canto estridente y las manos todas levantadas,/ con tus pueblos originarios aun de pié/ y la sangre total de tantas plegarias;/ mientras un hijo tuyo siga respirando, ellos;/ los innombrables, los asesinos mayores/ de millares de nuestras milenarias razas,/ no apagaran nuestro fuego invisible,/ nuestra identidad y la dolida esperanza…/ Andinia:/hasta que cese el respirar/ del último hijo de tu piel de bronce,/ ellos, los amos del genocidio,/no habrán ganado ninguna batalla.

    Lucio es la piel del obrero de espalda rota, un ángel de las calles, la madre multiplicada, un llamado a la ternura y al pan escaso la infancia; es el pedido de justicia de aquellos caídos entre la mala suerte y la inocencia, el extenso grito de los desdichados y la santidad de una sombra protestante en la misma que incomoda al poder.

    A lo largo de toda su obra, Lucio Albirosa registra el amor por sus coterráneos necesitados y la rabia, presta su voz al derecho asesinado, no escatima palabras para el grito y la tristeza por tantos crímenes y miserias a las que son sometidos los más carenciados y por toda la humanidad excluida del aparato económico y político que inyecta a las masas el veneno de la servidumbre. No hay espacio para el delirio poético en la obra total de este megáfono distribuidor de realidades.. Demasiado artero, muy técnico para definir de manera locuaz y en un solo verbo todas las heridas y el complemento profeso de la existencia.

    “Me declaro en rebeldía/ Me levanto en versos/ No anhelo ninguna sangre/ Estoy armado con letras/ Mi escudo es una blanca página/ Mis enemigos son actos injustos/ Los párrafos son estandartes buscando victorias/ Mi aliado es el pueblo dolido/ La batalla comienza brotando la tinta/ Mi pluma es única espada/ Todo duerme al terminar el poema/ Pero las revoluciones no terminarán mientras existan guerreros sin pausa y poetas rebeldes.”

    Lucio seguirá escribiendo en cada amanecer aunque la noche cambie de lunas y el cuarto menguante esconda un creciente intento de callarlo. La poesía le basta para seguir alquilándole un espacio a este tiempo.

  • Estancias y reencuentros de Francisco Torres Monreal (Libros del innombrable, 2022)

    Estancias y reencuentros de Francisco Torres Monreal (Libros del innombrable, 2022)

    Francisco Torres Monreal (Ribera de Molina, 1943), catedrático de Filología Francesa en la Facultad de Letras de Murcia, España. Prof. invitado en numerosos CPRs y universidades españolas y extranjeras. Dramaturgo e investigador, especialmente de teatro contemporáneo: Beckett, Genet, Giraudoux, Prévert, Arrabal… Ha enseñado lengua y literatura españolas en las universidades de Rennes y Tours (Francia) y semiótica y traducción literaria en las de Murcia y Alicante; ha sido becario de la Fundación March (París, curso 1972-73), del Gobierno francés (París, verano,1985), de la Fundación Esteban Romero (Moscú, invierno, 1986), del Gobierno de Canadá (Québec-Montréal, verano, 2005); es traductor del francés de Baudelaire y de poetas franceses y francófonos contemporáneos —de los que ha publicado cuatro antologías, una de ellas, Diez poetas canadienses, en Libros del Innombrable—. En el ámbito del teatro de vanguardia goza de un reconocimiento internacional. De su treintena de libros y estudios críticos, publicados en Editum, Cátedra, Destino, Alianza Editorial, Espasa-Calpe, Fundamentos, Reichenberg, destacamos Historia básica del arte escénico (17ª edición), la versión de Semiótica teatral (3ª edición) y la edición en 2 vol. del Teatro completo, de Arrabal (2ª edición). En el ámbito de la creación dramática es autor de Baudelaire maldito (estrenada en el Teatro de las Artes, de Buenos Aires), Guernica y después (estrenada por el Teatro Real de Córdoba, Argentina) y otras obras (publicadas en ed. Fundamentos).

    Torres Monreal nos presenta un poemario, Estancias y reencuentros, dividido en ocho apartados: En la Grecia eterna, Con Notre Dame, La bahía cercada por los montes, Variaciones sobre un reencuentro fugaz en el monasterio, Estancia en Auschwitz, La aldea reencontrada, La estancia confinada / Vislumbres de la realidad y En el jardín de Baudelaire. Cerca de doscientas páginas para saborear diversas maneras de enfrentarse a la poesía, pero para disfrutar de todas ellas. Baudelaire, como no podía ser de otra manera, sobrevuela en parte importante de esta obra, aunque sin dejar de lado los poemas que toman como escenario la aldea de su infancia, un paseo por la Grecia Antigua, o los descarnados recuerdos de la historia y presente de Auschwitz.

    Me pregunto si fue todo un enredo

    de causas y de efectos,

    de miedos y conjuros

    en tiempos y lugares que creemos abolidos

    o

    si no ha muerto aún la bestia,

    si está solo dormida o al acecho.

    Me horroriza pensar

    que en los campos del crimen

    la hierba apague el eco de la sangre

    y los años convoquen el olvido.

    Me horroriza pensar

    que enturbie los caminos otra noche

    y que el miedo asesine la piedad.

    Me horroriza pensar

    que algunos manifiesten

    que todo fue un invento

    y apoyen con su voz y con sus gestos

    a los que hablan de patrias mancilladas.

    La relación que mantiene Torres Monreal con su entorno, desde su infancia hasta nuestros días, es importante para entender su poesía y sumergirse en diversas geografías del mundo. Las variadas impresiones de viajes, paisajes y estancias, de experiencias vividas y de lecturas le dan un toque íntimo y personal que hacen de este libro una obra a tener en toda biblioteca.

    Por otro lado, algunas personas podrían criticar la presunta falta de un hilo conductor entre los diferentes apartados. No es mi caso, creo que la riqueza de este poemario se encuentra en la diversidad de lugares, tiempos e influencias que saltan a la vista mientras lo vas leyendo.

    Tengo que agradecer, finalmente, a Libros del Innombrable haberme dado a conocer a Francisco Torres Monreal y quiero hacer mías las palabras que un comentarista hizo sobre su otro libro Introducción básica a la poesía (ed. Cátedra, 2019), porque pueden aplicarse a Estancias y reencuentros: «Imposible no amar la poesía tras la lectura de unas páginas de esta obra luminosa y accesible a todos los lectores. Haz la experiencia y te convencerás».

    Contempla esta mañana el mar en la bahía,
    su danza de incontables fuegos mínimos,
    el ritmo inagotable de su aliento.
    Te conmueve ser parte en este día,
    desde tu ser escaso,
    del prodigio de tanta plenitud.

    Recuerda, apoya a las pequeñas gran editoriales que, con mucho esfuerzo, nos acercan estas pequeñas joyas. Para comprarlo, aquí

    En cubierta dibujo de M.ª T. T. Ramos

  • Puertas, Boleros Y Cenizas de Yuray Tolentino Hevia (Ed. Primigenios, 2019)

    Puertas, Boleros Y Cenizas de Yuray Tolentino Hevia (Ed. Primigenios, 2019)

    Yuray Tolentino Hevia (Güira de Melena, Cuba, Enero 31 de 1975). Poeta, guionista, curadora, crítico de arte y productora. Licenciada en Estudios Socioculturales. Ha cursado diferentes cursos de arte, guión radial y de producción; y guión de programas infantiles y juveniles en la  EICTV de San Antonio de los Baños. Miembro Fundador del Taller Nacional de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso. Obra suya ha sido publicada en diferentes revistas, periódicos y antologías de poesía y narrativa en Cuba, España, Argentina, Chile, Estados Unidos, Italia, Indonesia, India, Francia, Puerto Rico, Canadá, Alemania, Bélgica, Colombia y México. Ha obtenido diferentes premios y menciones en Cuba y el extranjero. Finalista del I Concurso de Literatura Hiperbreve Canibaal, España, 2016; seleccionada en la Antología Internacional por el 10mo. Aniversario del Evento Grito de Mujer, República Dominicana, 2020; Concurso “100 Palabras de Corazón”, seleccionada para formar parte de la antología, España, 2021. Premio Internacional “Tulliola – Renato Filippelli”, 2020, Italia. Mención de Mérito en la III Edizione del Premio Internazionale di Poesia e Fotografia “Diversità come Ricchezza”, Italia, 2021. Premio VIII Edición del Premio Internacional de Excelencia “Ciudad del Galateo-Antonio De Ferrariis”, 2021, Italia. Primer Premio en Poesía del Concurso Internacional de la Foundation Literary International (Cuba–Holanda), 2021. Mención de Mérito en el II Concurso Internacional de Poesía “Poetas por la Paz y la Libertad”, 2021, Italia.  Concurso “Putaendo en 350 palabras”, seleccionada para formar parte de la antología, Chile. Colaboradora del proyecto “Sembrando Versos” del Ministerio de Cultura, Fundación Arte – Cultura, Colombia. Participó en el proyecto Rucksack, A Global Poetry Patchwork 2020 – 2021, Italia, en el 3er. y 4to. Encuentro Mundial, Virtual, de Poetas y Escritores, México, 2021 y en el II Encuentro Virtual Internacional “Arte y Literatura como terapia”. Embajadora en Cuba de Arte Poética Latinoamericana (A.P.L.) en Cuba desde el 2021. Ha curado más de 40 exposiciones personales y colectivas. Como curadora participó en la Bienal Internacional de La Habana en el 2009, 2015 y 2019. Coordinadora en Cuba de la Revista Orbe México desde enero 2021 y del Evento Internacional Grito de Mujer desde el 2019. Subeditora de la Revista Rácata, Miami. Colaboradora de las revistas: Entre Paréntesis y Es_kupe, ambas de Chile; VerbumPress; Revista Literaria y Artística Poetas por la Paz y la libertad y el Quadernetti Poetici Tabula Rosa, todos de Italia y el  International Writers’ Journal de EUA. Realizó la página Letras de Cuba de la Revista Letras de Parnaso del 2017-2021, España. Tiene publicado los libros de poesía “Puertas, boleros y cenizas” y “Yo también soy ellas”, en el 2019 y “Entre el casco y la mala idea” (crónicas de Artes Plásticas), en el 2021. Trabaja en la EICTV como productora.

    El poemario Puertas, Boleros Y Cenizas dibuja página a página la esencia de su autora. Sencilla y profunda nos habla de su familia , amigos y su andar por el amor…a su país y sus sueños. Ganó el Premio Tulliola Renato Fillipelli (Italia) el año 2020, como mejor libro en lengua española.

    Un libro dividido en tres secciones, siguiendo el título del poemario: Puertas (Puertas interiores con 19 poemas, Puertas de salida con 13 poemas), Boleros ( Tiempo de boleros con 22 poemas) y Cenizas ( Cruz de ceniza con 14 poemas).

    La poeta Tolentino nos comenta en la contraportada:

    A los 44 años estoy teniendo mi primer hijo. Hijo que llegó a mi vida siendo una niña, con tan solo 8 años. Recuerdo que a escondidas llevaba una libreta de escuela para todos los lugares; libreta que en las noches dormía debajo del colchón. Hasta que un día mi mamá me sorprendió y con mucha pena le tuve que decir que escribía «poemitas», no porque tuviera novio sino porque eran palabras y oraciones que una voz me decía en la cabeza. Dije que iba a ser poeta y escritora, un viejo oficio que en mi árbol genealógico -hasta donde sé- nadie ha trabajado. Por supuesto que mi madre me llevó al médico… de ahí pasé al sicólogo -por las voces-; sola se dio cuenta que perdía tiempo y dinero en llevarme a los doctores, porque las voces no callaban; y aún hoy -a dios gracias- me hablan. Mi madre fue mi primera lectora, aunque no entendía mucho de lo que le leía, y todavía -a veces- le leo.»Puertas, boleros y cenizas», es el hijo que no pude tener. Poemas escritos durante años; por edad… les tocaba a ellos ser los primeros. Mi madre está presente, sin ella, no sería quien soy. La familia, la pérdida de quienes he amado, el amor y mi Isla, van conmigo siempre en la maleta. Vivir rodeada de agua tiene su magia, solo por mar o aire puedes escapar de tus fantasmas. Estoy enferma de insularidad, y creo que es una «enfermedad común» en muchos cubanos… vivan donde vivan.

    Para que podáis disfrutar de su poesía, os copiamos un poema de cada sección y una grabación posterior donde podréis escuchar a Yuray Tolentino Hevia:

    Puertas interiores

    vivo lejos de los caminos
    que dan al mar
    en un barrio pobre
    y con los sueños descascarados.
    un suicida emigró a Ítaca
    terminó disfrazado de duende en Winsor. otro suicida -quizás el mismo-

    no huyó de su cueva
    se conformó con cambiar el cuerpo por panes y peces.
    vivo a retazos.
    en una casa sin jardín
    llena de ventanas
    sin amor, y con las alas amarradas al poste del tendido eléctrico.

    Puertas de salida

    en mi pueblo los abejorros sobrevuelan las farolas.
    manchan las calles aplastados por los que se levantan temprano. abejorros de alas rotas

    como descifrar las tormentas
    que se adueñan de mis días
    cuando la vida hace trampas
    y no puedo regresar al vientre materno único sitio donde los golpes se desvanecen.

    en mi pueblo el hastío y los abejorros reproducen el influjo de la patria
    que nos contempla orgullosa.
    en el discurso que nos formó

    las ideas se adhieren a los fogones apagados.

    Tiempo de boleros

    lágrimas negras

    mis manos lloran lágrimas negras
    sin que nadie sepa la clave.
    desde la carencia de la mesa
    escriben a los amigos que fueron quedando los que no quisieron clasificar las ilusiones en expedientes secretos

    los que lucharon contra la monotonía. sueños colmados de bendiciones
    sin esperanzas.

    mis manos se creen marpacíficos ríen de su desproporción.
    temen, temen quedar atrapadas bajo otras manos, y sangrar.

    caer en el olor de los frijoles negros
    y regresar un día, y otro día, y otro día por nuevos olores a la cocina.

    mañana llorarán el dolor profundo de cuando frente al espejo
    solo acomodaban la ropa al cuerpo. están envejeciendo

    de prisa, y con otro esmalte de uñas

    que también la harán sufrir.

    Cruz de ceniza

    te devuelvo los libros que compramos, juntos el televisor
    cada pelea
    -las ganadas y pérdidas-

    pero me quedo…
    me quedo con cada minuto en que volamos los viajes a la playa
    y el gato
    porque aparte de que es mío
    lleva tu nombre.

    Si os apetece escuchar alguno de sus poemas en su propia voz, lo podéis hacer aquí.


  • Anamorfosis de Francisco Jota-Pérez (Ed. Liliputienses)

    Anamorfosis de Francisco Jota-Pérez (Ed. Liliputienses)

    Según Eduardo Galeano, escritor uruguayo, en su ensayo ‘Diez errores o mentiras frecuentes sobre literatura y cultura en América Latina’,

    Escritor es quien escribe libros, dice el pensamiento burgués, que descuartiza lo que toca. La compartimentación de la actividad creadora tiene ideólogos especializados en levantar murallas y cavar fosas. Hasta aquí, se nos dice, llega el género novela; éste es el límite del ensayo; allá comienza la poesía. Y sobre todo, no confundirse: he ahí la frontera que separa la literatura de sus bajos fondos, …

    Con Anamorfosis, de Francisco Jota-Pérez, hemos llegado a los bajos fondos. Estamos ante uno de los libros más radicalmente originales que se puede encontrar en el mundo de la poesía española actual publicado por Ediciones Liliputienses.

    Una anamorfosis, según la Real Academia de la Lengua, es «la pintura o dibujo que ofrece a la vista una imagen deforme y confusa o regular y acabada según desde donde se la mire.»

    Francisco Jota-Pérez (Barcelona, 1979) es novelista, ensayista, guionista, poeta y traductor. Autor de las novelas  Aceldama (Origami, 2014), Pasaje a las dehesas de invierno (Esdrújula, 2015), Teratoma (Orciny Press, 2017) y Endo (Orciny Press, 2019), los poemarios Napalm Satori (premio Ignotus de poesía 2010) Máscara: Muerte: Rojo (Albis Off, 2012) y sólidO_Celado (El Transbordador, 2018), el poema largo «Luz simiente» (El Transbordador, 2017), los ensayos Polybius (Antipersona, 2016) y Homo Tenuis (Gasmask, 2016 / El Transbordador, 2019), los cómics Antígenos de Gaia (Saco de Huesos, 2011) y L’Oracle (Extinció Edicions, 2021), y el cortometraje Nuestra amiga la luna (mejor corto de ficción del Festival de Cine de Málaga 2017 y mejor obra de Género y Vanguardia del Festival Internacional de Bueno Aires – Bafici 2017); ha traducido al castellano la obra de filósofos como Eugene Thacker y Alberto Toscano, colaborado con el artista plástico Paco Chanivet en sus obras Interregno (Fundació Joan Miró, 2019) y Palimpsesto (Real Academia de España en Roma, 2020), y aportado textos para los últimos trabajos discográficos de la
    banda de doom metal experimental PYLAR .

    Anamorfosis (una utopía) es una escenificación poemática en tres actos:

    Primer acto:

    Fíjate en ese punto oscurísimo, cómo sus bordes recortan el entorno y así aparece y permanece y ha estado ahí desde que empezaste a mirar.

    Segundo acto:

    Abraza el monolito de arcilla blanca que se erige ante ti, surge de la negrura y titila, entra y sale de la ausencia de luz.

    Tercer acto:

    Escucha. Colonias de hongos se han instalado en ti y entonan parlamentos bajo los que subyacen otras entonaciones, contrapuntos al relato principal, que rescatan de los olvidos del temperamento…

    Anaformosis es un conjunto de frases con una perspectiva distorsionada que necesita del esfuerzo del lector o lectora para reconstruir la imagen final a través de un neo lenguaje poético.

    Si te intriga, cómpralo aquí.

  • En este tiempo prolongado, de Silvia López Ripoll (Ed. Cuadranta, 2021)

    En este tiempo prolongado, de Silvia López Ripoll (Ed. Cuadranta, 2021)

    Silvia López Ripoll, licenciada en Filología Hispánica y máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, es profesora en Estudios Hispánicos de la Universidad de Barcelona desde 1992 y autora de diversos manuales para el aprendizaje de la lengua. En este tiempo prolongado es su primer libro de poemas.

    En un momento en que la poesía urbana gira dentro de nuevas órbitas experimentales, a veces cercanas a un prosaísmo confesional, la poesía de Silvia López Ripoll se planta y se aleja al mundo de la naturaleza con una visión trascendente del paisaje donde busca el respiro de lo humano y lo vital lejos de la claustrofobia de la ciudad, como si el exterior fuera también un marco o espejo de lo interior. Una poesía sencilla, directa, meditativa, de retorno a las raíces más hondas. Poesía del tiempo, de la memoria, de la vivencia; un paisaje a veces cercano al románico, de salmos, oraciones, códices, con una espiritualidad también cercana a los eremitas y monjes de los monasterios del pasado, “con horizonte antiguo”, como dice. La esencia perdura en lo que vive, canta, sueña, duerme o respira.

    La poeta, en un poema pórtico, “Frontera”, abre una puerta-bisagra donde una figura humana como en el Vitruvio de Leonardo extiende sus brazos y mira a sus espaldas y de frente para ver entre “dos mundos”: de espaldas, la noche que duerme –el bosque-; de frente, “un camino que incita a despertar”, y, entre ambos, en la frontera, la palabra creadora, luminosa. El tema de la escritura reaparece a lo largo del libro: “la mano que escribe”, “el cobijo en la palabra”, “la niebla es una frase”, “nosotros intentamos la palabra”…, y al mismo tiempo se asevera que “un poema es un producto inacabado”. Los títulos de los poemas, compuestos por un solo sustantivo, se enfocan también a condensar sentido y a plasmar la inmediatez de un mundo cotidiano a menudo envuelto en la atmósfera de la memoria y el sueño. Lo que es y lo que ya no es, pero está; lo que fue, pero permanece bajo un trazo o un símbolo; lo que se renueva y vive y deja una realidad que persiste.

    La poeta da rienda a sus versos que recuerdan la distribución de ciertas líneas de William Carlos Williams, Robert Creeley o Louise Glück, y se orienta por rutas del paisaje y la memoria donde las colinas, la piedra, la ermita, las campanas, los pájaros, los árboles, el agua, el aire, son motivos de reflexión y meditación; una meditación que surge del silencio y vuelve a él mientras el lenguaje va modelándose con una adjetivación de tono machadiano o becqueriano: el olivo viejo, el vuelo breve, las áridas tierras, los caminos nuevos, los atardeceres claros, el campo baldío, el destello amargo, las barcas lentas, las torres derrumbadas. Un paisaje otoñal, crepuscular, sereno. Y lucen entonces los semas del cuerpo y sus vivencias y sus metáforas, con su ritmo lento: del corazón, del sueño, de lo dormido, de la ruta, del amor, del vacío, de la infancia, del recuerdo. Y el tiempo aparece dilatado, como si fuera elástico, lento, el silencio alargado, el tiempo prolongado. Algo que se refleja también en las segmentaciones de elementos que se enlazan como cuentas: “un día y luego otro”, “gota a gota”, “gira y avanza”, “va y viene”, sin dejar de lado cierto regusto por la definición y la aseveración: “nada es definitivo”, “la vida es honda compañía”, “Hoy el bosque es un desierto”, “viajar hacia los otros es / alterar el silencio”, “el viaje es real”, “no puedes huir”, “la felicidad se desmorona”, “La eternidad abre la puerta al caminante”. Se va creando así un paisaje suave como las acuarelas, a veces incluso como una fotografía o un bodegón, o una instantánea fílmica, donde las vivencias retornan de nuevo, encadenadas a la luz serena del día o al “guiño” de las estrellas. Silvia López Ripoll va nombrando un mundo, poniendo lindes a un área propia en la que nos adentra.

                Al mismo tiempo que otras poesías se dilatan con los ruidos de la ciudad o se rompen en sus abismos interiores o aúllan en su temblor cósmico o con la violencia relampagueante de los magmas, Silvia López Ripoll ensaya en una forma propia la palabra serena, tranquila, tocada por el silencio ancestral y la gracia: el silencio de los eremitas y los contempladores, los meditadores, los que caminaron por el paisaje y encontraron en él ciertos tintes emotivos, imaginativos: Bashô, Whitman, Rosalía, Machado o Wordsworth. No solo para ver, sino para hacer memoria. “Poesía es recordar en tranquilidad”, había escrito el gran maestro inglés. El libro y su ritmo, creado cuando se ha realizado ya un gran tramo del camino, no se ancla en el atrás, sino que busca tras las huellas su futuro. No es el “tiempo postergado” o aplazado de Bachmann, sino un tiempo en un silencio dilatado, prolongado.

    Frontera

    Como una puerta abierta

    que escribe en sus aristas

    la línea de dos mundos

    así los brazos se extienden

    de espaldas

    la noche que duerme

    en la profundidad del bosque

    de frente

    un camino que incita

    a despertar paisajes

    y en la frontera

    la palabra

    bisagra de amor

    y de horizonte.

    Guiño

    De día

    bajo las esferas

    las palabras cantan

    su movimiento

    un sí y un no

    y en el péndulo

    tu decir

    sombra sol sol sombra

    es una palabra

    de noche

    bajo las esferas

    el péndulo duerme

    su hilo desciende

    sobre móviles ondas

    de palabras errantes

    nadie dice completamente

    la verdad

    y la estrella te guiña el ojo.

    Memoria

    Largo pasillo de piedra

    como tiempo inmóvil

    y en la ventana

    fino alabastro

    traspasa la luz

    tan nítida

    que extiende por los muros

    la memoria

    ábside

    donde danzan

    las aves

    y en nosotros

    quién sabe quién danza

    en nosotros

    qué códices secretos

    qué salmos y antífonas

    in saecula saeculorum.

    Vaivén

    De piedra y de campana es la ermita

    con tejado gris

    de piedra y de campana

    con un olivo

    de bronce y de reflejo es su péndulo

    con lágrima suspendida

    de bronce y de silencio

    con vaivenes quietos

    péndulo pesado y denso

    hecho de oscura respiración

    tan completamente solo

    que está dispuesto a caer

    si pudiera moverse por la tierra

    descendería desde lo alto

    como el alma que no quiere tener miedo

    pero aún no

    no mientras su agitación no sepa

    si es por felicidad o por tristeza

    o por una larga espera

    de piedra y de péndulo es la ermita

    y de un olivo viejo que sacude las hojas

    bajo el vuelo de las aves

    allí los solitarios llegan

    despacio

    porque el sendero es empinado.

    Bodegón

    Maduran las uvas en la parra

    cambiando en formas y color                                      

    sin repetirse

    crecen ajenas al destino

    que la mano del hombre les aguarda

    entregándose a matices sin lamentos

    acaso una

    dando sustento al pájaro o al suelo

    deja caer el peso de su brote

    no hay dos exactas

    tan solo se asemejan

    van inhalando la vida mutuamente

    sin preguntarse por el vacío que inició

    su movimiento

    y en vino convertidas

    ceden de nuevo al hombre sus virtudes

    uniéndose una a otra en su esencia

    así comprende la tierra

    entre los frutos de su reino

    sin encerrar

    como labriego o místico bodegón

    imágenes estáticas de un mundo interpretado

    aun así

    qué desconcertante es la naturaleza

    cuando cautiva

    como el arte

    se refleja encadenada a sus estrellas.

  • Barba azul, de Raquel Cané (Ed. Liliputienses)

    Barba azul, de Raquel Cané (Ed. Liliputienses)

    Hoy tratamos dos libros en uno. Por un lado, un poemario ilustrado; por el otro, una ilustración poemada. La autora es Raquel Cané, (Santa Fe, Argentina, 1974), diseñadora gráfica por la Universidad Nacional del Litoral, ha diseñado las revistas Humor y Sex Humor en La Urraca, asistido la dirección de Arte de Rolling Stone y dirigido el Arte de Ediciones B, Argentina. Desde 2001 ilustra y diseña de forma independiente portadas de libros para Random House Mondadori (Argentina y México), Lo que leo, V&R editoras, Capital Intelectual, Jus, Malpaso y La brujita de papel, entre otros…

    Este libro es una novedad de Ediciones Liliputienses, con él se inaugura la colección de Poesía ilustrada. No penséis que por ser un libro ilustrado, es un libro exclusivamente para niños, aunque cualquier niño puede acercarse a él. En Barba Azul, Cané logra combinar poesía e ilustración creando un nuevo idioma de comunicación entre la autora y los lectores y lectoras. Una historia que comienza con un ogro

    Hubo una vez un hombre que necesitaba una esposa.

    Hubo una vez una mujer que necesitaba un abrigo.

    ¿Y el amor? No sabía, sí conocía la carencia

    que domina a la princesa en una relación no igualitaria

    Todo lo mío será tuyo si no lo cuestionas, dijo él.

    Ella no tenía más que ofrecer que hacerlo feliz

    y que nos transporta a los clásicos cuentos infantiles. El final, bueno, eso os lo dejo a vosotros y vosotras.

    Las preguntas abundan, se pueden sentir en el viento.

    ¿Dónde conseguirlo? Aquí