Claude Vella (Francia). Nació en 1970 en Saint-Martin-d’Hères (Isère), donde creció y cursó estudios técnicos en un instituto profesional. Apasionado del arte desde siempre, fotografía principalmente la naturaleza y empieza a escribir desde la infancia. Un giro inesperado en su vida lo lleva a retomar la escritura, y hasta la fecha ha obtenido varias distinciones y premios literarios y poéticos. Publica numerosas obras en diversas antologías poéticas, revistas literarias y obras colectivas de distintas asociaciones con las que sigue colaborando. Fue miembro del jurado del premio del libro Alpin de la asociación Ex-Libris Dauphiné de 2017 a 2021. Es miembro del Consejo de Administración de la Asociación de Escritores Dauphinois desde 2020. Ha publicado varios poemarios y varias obras en coautoría.

Fractura

Ahora

oigo

los truenos,

y siento

el viento

que me aprieta.

La mueca

toma su lugar

a su turno,

y me congela,

me agoto

de este día.

La tristeza

me deja

sin defensa,

yo abandono

a quien me hiere

y me ofende.

Texto extraído del poemario «Chants de plume», Edilivre 2013.

Primavera

¡Ah! ¡Veo sonreír el tiempo!

los lirios y las retamas florecen.

Mientras los árboles se vuelven blancos,

la flora recibe a la primavera.

Alrededor de palpitantes insectos

los pavos reales de día se alimentan,

¡Ah! ¡Veo sonreír al tiempo!

los lirios y las retamas florecen.

De un cielo de rayos deslumbrantes

los colores se redefinen,

la vida tiene instantes más dulces,

los cerezos en flor maduran.

¡Ah! ¡Veo sonreír al tiempo!

Texto extraído del poemario «A fleur des saisons», Edilivre, 2011

Una historia por seguir

Enero trae la blanca nieve

de un diciembre vestido de invierno,

Febrero que el frío desencadena,

precede a marzo con su verde manto.

Abril, que nos trae la primavera,

aún duda de su dulzura,

Mayo tiene una ternura más fuerte

y triunfa en sus esplendores.

Junio, entonces sensible

llega con su bello verano,

el calor es irreversible,

Julio tiene su inmensidad.

luego llega agosto,

a veces lluvioso, a veces clemente,

y septiembre baja la guardia

para otra premonición.

Las hojas de octubre revolotean

en un oscuro rojo otoñal,

mientras noviembre

invita a un diciembre invernal.

Texto extraído del poemario «A fleur des saisons», Edilivre, 2011

Traducción del francés al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com