Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Rezauddin Stalin, poeta bengalí

    3 Poemas de Rezauddin Stalin, poeta bengalí

    Rezauddin Stalin es un poeta muy conocido en Bangladesh y en otros países y nació el 22 de noviembre de 1962 en Jessore. Es licenciado en Economía y tiene un Máster en Ciencias Políticas por la Universidad de Dhaka. Es el ex director adjunto del Instituto Nazrul, donde trabajó durante 35 años. Los poemas de Stalin se han traducido a muchos idiomas. También es un conocido presentador de televisión y personalidad de los medios de comunicación en Bangladesh. Stalin es el fundador y presidente del Centro de Artes Escénicas y también es el editor principal de Magic Lonthon, una organización literaria.

     El número total de libros de Rezauddin Stalin supera los 100 libros. Ha recibido diversos premios y distinciones, entre ellos: Premio Darjeeling Natto Chokhro India (1985), Academia de Bangla (2006), Premio Micheal Modhushudhan Dutta (2009), Premio Shobho Shachi Bengala Occidental (2011), Premio Torongo de California EE.UU. (2012), Premio del club de escritores California EE.UU. (2012), Premio Cultural Badam California EE.UU. (2012), Premio City Ananda Alo (2015), Bengala Occidental, India, Premio Centre Stage Barashat (2018), Premio de la Asociación de Periodistas del Reino Unido (2018).

    La historia del poeta

    El poeta escribió estrella de la mañana

    De inmediato el sol alzó su voz a través de la ventana

    El poeta escribió corriente y el río fluyó

    Viniendo del sonido el río se precipitó al mar

    El poeta mencionó el pez plateado

    Y entonces los peces saltaron al río

    Cuando escribió el suspiro del pájaro cautivo

    La jaula se abrió y se fue volando

    El poeta mostró la belleza del arbusto-árbol

    Y el árbol caminó hacia el bosque

    El poema ilumina muchas historias extrañas

    Siempre que recuerde el camino familiar de la infancia

    El camino baja hasta el horizonte.

    El poeta se interpuso en el camino

    Y las dudas lo siguieron

    El poeta escribió la protesta

    El cañón de agua, el gas lacrimógeno aparecieron

    Y un grupo de guardias estatales lo capturó.

    Regresar

    La dejo ir, ella me abraza.

    En todas las estaciones, de primavera a verano

    Ella recuperará el río, los árboles, el suelo

    y las brasas insatisfechas del corazón.

    Tengo que irme sin dejar rastro

    No volveré a ver rostros tan bellos

    Nunca conoceré a la Divina Comedia

    La belleza otoñal llorará en la repisa.

    Todo el natural amor a la vida

    Todas las expectativas de los proyectos de ensueño

    El amante abandonado y su soledad

    La región de Meghdoot se detendrá.

    La electricidad, los autos y los caballos de la ciudad

    La hierba del parque y las parejas

    Y todas las asombrosas recreaciones permanecerán vivas

    Si regresa, no habrá miedo a perder.

    El contraste

    Dijiste que nos mantuviéramos despiertos contra los Bargi

    Nos quedamos dormidos.

    Mostraste el camino de la bondad

    Volamos en sentido contrario.

    Mostraste el campo de batalla

    Y te pusiste la corona del Himalaya

    Ignorando todo, nos convertimos en Nandalal.

    Mostraste el néctar

    Trajimos el veneno subterráneo

    Nos entregaste la libertad

    Y nos enamoramos de la esclavitud.

    Traducido del bengalí al inglés por Kushal Bhowmick

    Traducción del inglés al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Osman Alzawihiri, poeta peruano

    3 Poemas de Osman Alzawihiri, poeta peruano

    Osman Alzawihiri (Perú 1982). Es docente de literatura y poeta. Ha publicado: Sudario 2981 (Poesía) Herbaje de incienso (Poesía, 2011), Templo de las flores (Poesía, 2012), Ichus negro (Poesía, 2013), Libro de kiyu (Poesía, 2015). Parte de sus poemas se encuentra traducida al japonés, inglés, hebreo, italiano, chino, griego y portugués. Primer premio Horacio de educación en el área de poesía 2011. Ha participado en el festival de Poesía Enero en la palabra 2014. Es compilador de la Muestra de Poesía peruana. Organizó el primer recital de Poesía Tránsito de humo. Coorganizador del Encuentro Internacional festival Poesía en llamas. Es director y compilador de la revista de literatura Hiloterminal.

    *

    en la llama ebria salta hervor de vicuñas. El huaco en los muros de la pirca, la codorniz decanta en la rama de su corazón. Una luz blanca escribe con la cal de los huesos espira. La fuente de lavas, de imágenes, de líneas diseña la grafía de los agujeros. En este mapa se vuelve al peñón de luka.

    *

    la cabeza de una poza resplandece auras espinales. Inventa orales de pupusa. Inventa filamentos de cabellos. Miro serpientes de nubes bajar de la cima de la lluvia. Camino en esa cumbre del alba. Las cal de mis huesos humean señales de sombreros de avatar. Manantial de velas. Se levanta las noches de la ventana. Se trizan las alforjas de coca orea fuegos. Se tiñe los hilos de esa madrugada con la brisa de los árboles. Se cavan los ojos para mirar la sexta noche. Se atiza la piel con luceros de esmeralda.

    *

    me veo en ese brillo del día bajo la luz de hilos. Los murciélagos avienen de las colinas. Creo en la caña. Atizo misterios de huaraca. La vizcacha se mira en el iris de la lluvia. El manar de abejas subían al tercer hoyo: sueñan con esas orquídeas.

  • 3 Poemas de Tareq al-Karmi, poeta palestino

    3 Poemas de Tareq al-Karmi, poeta palestino

    Tareq al-Karmi. (1975) es un poeta palestino de Tulkarm. Empezó a escribir poesía durante su adolescencia, algunos de sus poemas fueron publicados en la prensa y revistas antes de que su primera colección de poemas fuera publicada a la edad de 22 años. A los 24 años, Tareq fue galardonado con la Medalla Palestina otorgada por el  presidente Yasser Arafat. Ha publicado, Tardes de juego, La mañana solitaria,y El hermoso ojo del ciego y Qué hermoso el carbón de Whilte.

    La leyenda mítica de la orgullosa perfección

    Ni el caballo de Ricardo, – » tu  Corazón de León»–,

    ni  Bucéfalo, el  corcel del Gran Alejandro,

    ni los caballos romanos que hacen retumbar la casa con su maestría demoníaca,

    ni el legendario e inmortal caballo de Troya,

    No, nunca ha existido un caballo en toda la tierra

    que haya alcanzado la perfección absoluta de la nobleza…

    sin que haya sido al final sacrificado

    por balas misericordiosas. Ni uno solo

    excepto

    este, el que mi padre me compró,

    mi caballo,

    aunque es pequeño y está hecho de madera.

    Pobreza

    Todo el Viagra del mundo

    no podrá

    lograr que la economía

    se levante.

    El terrorista

    Me arrestaron mientras

     llevaba

     para ti, poemas de contrabando

     mi corazón y la infiel alegría.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Mbizo Chirasha, poeta zimbabuense

    3 Poemas de Mbizo Chirasha, poeta zimbabuense

    Mbizo Chirasha – (Cronista y editor, Africa Writers Caravan. Editor jefe en Time Of The Poet Republic. Curador de proyectos en Womawords Literary Press. Colaborador principal en Brave Voices Poetry Journal. Autor y editor en Porcupine Quill. Artista afiliado a UNESCO-RILA 2020. Becario de Libre Expresión en PEN Deutschland.2020. Poeta en Residencia del Café Ficticio 2019. Becario africano de Ihraf.org. Escritor colaborador de la revista Monk Arts and Soul Magazine. Artista de poesía destacado en World BeyondWar.Org. Escritor de artículos literarios y comentarios políticos en Cultural Weekly. Escritor africano destacado en la serie internacional de poesía Demer Press. Poeta de performance africano destacado en el Festival Internacional de Poesía de Medellín 2020.

    Repúblicas de Casava

    Juba

    Hijo del esperma perdido en los atardeceres de la masturbación política

    Wagadugu

    Fecha límite de nuestras revoluciones

    Darfur

    Estómago estreñido, enfermedad devastadora, monje dormido exangüe.

    Nairobi

    Cultura perdida en el polvo del léxico sajón y la jerga de las alcantarillas

    Soweto           

    Xenofobia y afrofobia ebria.

    Marikana

    Ampolla cervical de la inacabada revolución los hongos.

    Harare            

    La corrupción del polonio transforma a los ancianos en matones políticos

    Congo              

    La logia de secesionistas y guillotinas humanas

    Querido Comisario

    Querido Comisario 

    mi poesía canta acerca de 

    babuinos políticos soplando vientos de venganza, 

    de las manchas en los traseros en los valles de los trabajadores subpagados de la ciudad

    de la áspera y crepitante arcilla roja de las sanciones aplastando la pobreza y corrompiendo el rostro de mi pueblo, 

    la camiseta presidencial desgarrando los abdómenes de los estafadores de la calle 

    la silenciosa y amarga risa de los bosques políticos tras la caída de los limoneros políticos 

    Querido Comisario 

    mi poesía canta acerca de

    de las huellas de madres luchadoras y cuernos verdes 

    de los hechizados por la cocaína de un estado del partido

    de los nuevos estafadores de slogans bebiendo promesas después de la retórica del té de hierbas del cambio 

    de las fosas nasales de las calles que gotean hedor y basura 

    de lágrimas cincelando pechos pedregosos de madres que perdieron sus úteros 

    en el carbón del recuento de votantes 

    Querido Comisario 

    mi poesía canta de 

    el ritmo de los tambores campesinos bailando al nuevo compás

    sin saberlo,

    de malabaristas políticos comiendo palillos de tambor de los votantes después de otro saqueo de votos.

    Maiduguri

    Soy Biafra sentada sobre petróleo

    estoy sangrando uranio y té

    estoy cargada con cenizas y carne de Sambisa

    soporto silbidos y obscenidades de revoluciones equivocadas

    aso a mis hijas para la cena

    dejo palabras en el viento y en la madera

    nací con hambre de ser libre

    no nací libre

    vomito xenofobia y  pasado

    planto la libertad en el Volta de Sankara

    canto del Congo que perdió su pan, su estación y su arena. Campesinos borrachos de amargura dispuestos a morir

    Bujumbura, viendo al Ebola cenar con las repúblicas

    Kalinga-linga embarazada de cobre bailando en la oscuridad.

    Cantar Maiduguri, síntoma de lucha inacabada

    la muerte camina desnuda en los ensordecedores bosques de Warange

    los niños plantan balas como maíz en Bokungu

    los disidentes mastican el desprecio

    las marionetas mastican banderas

    estamos cansados de cosechar desprecios y granos

    los zorros de la propaganda saquean las papeletas para engordar a sus cachorros y

    a sus perras

    los mongoles se embolsan el estado con sus harapos

    las lenguas en salivación cuelgan para otro festín electoral

    hermano ¡la pobreza se sienta instala en la piel como un sarpullido.

    Traducción por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Ariel Maceo Tellez,poeta cubano

    3 Poemas de Ariel Maceo Tellez,poeta cubano

    Ariel Maceo Tellez (1986, La Habana) es Escritor y fotógrafo.Graduado del Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardozo.Miembro del grupo de poesía Demóngeles.Ceo de la editorial independiente Oncritika Ediciones.Ha publicado Último cumpleaños (Bruma ediciones, Argentina) ¿Sabes quiénes son los monstruos? (Editorial Guantanamera, España

    1

    La desconocida entra en la sala

    Ensucia sus manos con el polvo del mueble

    Tose.

    Sonríe a sus muñecas rusas

    a las viejas arañas.

    La brisa del mar acaricia su pelo

    eriza sus pezones.

    Recoge su violín del suelo

    olvidado

    oxidado.

    Despierta a los que viven en la sombra:

    En la cafetería de enfrente una mujer llora.

    Dos chicas se besan en la acera.

    Un padre fuma antes de empezar la misa.

    La música brota del violín inundando sus manos de sangre.

    Le humedece el vestido

    cierra los párpados

    cae.

    Por ahora no abrirá los ojos

    dejará que la brisa la acaricie

    la abrace

    la muerda

    la bese.

    Por ahora no abrirá los ojos

    sabe desde su niñez que la irreverencia es una mujer indecente

    que no cierra las piernas

    y que esta Habana

    es un tren que siempre se descarrila a la misma hora.

    2

    Lo siento por ustedes

    pero es odio

    no otra cosa.

    Es odio por el sol

    los goles en contra

    las lentejas

    los que dictan

    las mariposas.

    Es un odio detestable y sucio

    Por los que esperan

    los que no quieren ver

    las balsas

    La frontera.

    A veces ese odio desaparece

    cuando mis dedos se humedecen entre las piernas

    de la mujer que ahora miro

    desaparece

    cuando sin desperdiciar nada

    mi lengua saborea los jugos de ese espacio caliente

    que voy a penetrar con toda mi enormidad

    que voy a penetrar despacio

    con ganas.

    Y todo para olvidarme del odio

    que siento cuando escucho aquella canción

    que no cito por vergüenza

    o porque pierdo mi erección si me desconcentro

    o simplemente

    no la cito porque la revolución si lo hace

    y yo no quiero problemas.

    3

    Viaja en el autobús un monstruo.

    Está sentado en el fondo

    escribiendo un poema mientras escucha la radio.

    De vez en cuando la mujer mira por la ventanilla

    se cruza con algo que motiva sus letras.

    Se ve que es un monstruo alejado de todo

    que pasa las noches sola en esa cama

    donde durmió otro monstruo que ya no va a regresar

    porque los sueños no son para siempre y se rompen.

    Como se rompen las promesas

    como se rompen las fuentes.

    La mujer saborea el aire que entra por la ventanilla

    mientras el autobús avanza adentrándose en esa otra ciudad

    que le pasa la lengua por la cara a la gente.

    Y el monstruo escribe:

    “Alguienes se desnudan en un cuarto de hotel,

    junto al mar cascarriento que ha venido

    con más huesos de ahogados este domingo”

    Eso escribe la mujer mientras el aire la humedece entre las piernas.

    El monstruo cierra su cuaderno.

    Deja que el aire se cuele por debajo del vestido.

    Abre las piernas para que la brisa le acaricie su sexo

    para que saboree su humedad

    para que la penetre despacio

    mientras el autobús avanza inundándose con los gemidos

    de esa mujer que viaja excitada

    y no le importa que el autobús

    vaya dejando una franja roja en la calle.

    Lo más terrible de todo

    es que no es de pintura.

    Estos poemas pertenecen al libro «¿Sabes quiénes son los monstruos?»

  • El poder de un poema

    El poder de un poema

    La excelente revista y editorial argentina Buenos Aires Poetry publicó el pasado mes de marzo un artículo escrito por pipa passes que nos sorprendió agradablamente por dos motivos y por eso lo hemos querido compartir con todos nuestros lectores.

    En primer lugar, el nombre o apodo del o la periodista. Pippa Passes es un poema escrito por Robert Browning que expresa el sentimiento de amor puro hacia la humanidad. Es un drama en verso publicado en 1841 como el primer volumen de su serie Bells and Pomegranates.

    En segundo lugar, el artículo mismo: El poder de un poema | Lu Ji 陸機 que podéis leer directamente en el enlace original o a continuación:

    Lu Ji, (nacido en 261, Wu [ahora Suzhou, provincia de Zhejiang], China — fallecido en 303, China), fue un reconocido crítico literario chino y el primer escritor importante en salir de El reino de Wu (222-280).
    Nieto del gran Lu Xun, uno de los fundadores del reino de Wu, y cuarto hijo de Lu Kang, el comandante en jefe de Wu, Lu Ji permaneció en la oscuridad durante nueve años después de que el reino de Wu fue subyugado por la dinastía Jin (265– 317). En 289, Lu viajó a Luoyang, la capital imperial, donde fue recibido calurosamente por la élite literaria y nombrado presidente de la universidad nacional. Eventualmente ascendió a altos cargos oficiales y se convirtió en miembro de la nobleza, pero fue ejecutado bajo un falso cargo de traición.
    Además de poeta, fue autor del texto Wen Fu (文賦), una pieza de crítica literaria sobre los principios de la composición.

    El poder de un poema

    La función de la literatura es
    expresar la naturaleza de la naturaleza.
    No puede ser bloqueada por más que viaje por el espacio
    y navegue por cien millones de años.
    Mirando hacia la proa, dejo modelos para los venideros;
    mirando a popa, aprendo de mis antepasados.
    Puede salvar tambaleantes gobiernos y débiles ejércitos;
    puede dar voz al agonizante viento de la virtud humana.
    No importa cuán lejos, este camino te llevará hasta allí;
    expresará el punto más sutil.
    Riega el corazón como nubes y lluvia;
    y los rumbos se forman como un espíritu cambiante.
    Inscrita en piedra y metal, difunde la virtud.
    Entre instrumentos de cuerda y viento, la poesía es nueva cada día.

    The Power of a Poem

    The function of literature is
    to express the nature of nature.
    It can´t be barred as it travels space
    and boat across one hundred million years.
    Gazing for the fore, I leave models for people to come;
    looking aft, I learn from my ancestors.
    It can save teetering governments and weak armies;
    it gives voice to the dying wind of human virtue.
    No matter how far, this road will take you there;
    it will express the subtlest point.
    It waters the heart like clouds and rain;
    and shifts form like a changeable spirit.
    Inscribed on metal and stone, it spreads virtue.
    Flowing with pipes and strings, each day the poem is new.

    Extraído de The Anchor Book of Chinese Poetry  – From Ancient to Contemporary, The Full 2000-Year Tradition | Edited by Tony Barnstone and Chuo Ping | Anchor Books, New York, 2005 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020. 

  • 3 Poemas de Julio Bolívar #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Julio Bolívar #PoesíaVenezolana

    Foto de José Amador Martín

    Julio C. Bolívar. Escritor, editor independiente. Docente en Literatura (UPEL) y Estudios de Maestría en Literatura Hispanoamericana Contemporánea U.S.B. Maestría en Estudios Literarios en la UCV. Especialización en gestión de proyectos (Universidad Monte Ávila). Es autor de Guía del promotor de la lectura. Ensayos. (Varios autores). (1994). Lectura y censura en la Literatura para niños y jóvenes. (1995). Catálogo, poemas (1998). Poesía. Cuaderno Literario El Arco y la Flecha. Fundador y Miembro del Comité Editorial de la Revista Cuadernos Nuevo Sur. (SUDACA). Lo Bello y lo útil de Lara. (ensayos sobre el estado Lara) Imaginar la distancia. (Antología) Poesía larense del siglo XX. Compilación Yeo Cruz. Ediciones de la Asociación de escritores del Edo: Lara (ASELA) Desarrollo cultural y gestión en centros históricos. Editor: Fernando Carrión. (Varios autores.) Ciudadanía, democracia cultural y gestión de políticas en centros históricos. Las identidades cinéticas. (2000). El libro de Adrián. Antología de Maltiempo editores. (2011) Corazones de paso. (2012). Premio de la Bienal José Rosa Acosta en Pampatar Isla de Margarita, 2017 con el Libro Tocar la puerta (2017). Hay vida más allá de los polos. (Conversación sobre otra Venezuela). Josu Landa/ Julio Bolívar. (2019).

    Nocturno en el hospital

    A César Panza

    Lenta, en gris

    con tormenta adentro

    llega la noche

    con luna en Cáncer y

    Marte en las mareas

    mi sangre

    sube hacia el corazón

    en la suave y eterna vigilia del insomnio

    Un pez ebrio nada en el vino

    cabalga sobre los cristales

    del accidente escrito

    del fin de los días

    en la tierra y en el cielo deseado

    Ya no habrá más albas

    ni cantos de gallos

    solo, conmigo y las manos torpes

    Las tinieblas torcidas de la postración

    y la silla de ruedas.

    Almas suspendidas

    Los queridos difuntos

    deudos y finados que quisiste

    viven sentados en la esquina de la cama

    Cuentan sin parar

    su viaje imposible

    Dicen que no pueden vivir bajo tierra

    que no pueden dormir en paz

    Lentamente

    se inclinan sobre nuestro pecho

    para oír esta canción

    que no deja de sonar

    Que los encadena

    a los vivos

    demorando su viaje.

    Variaciones sobre enero

    I

    Otro mes nació dentro del año

    y sucedió el nacimiento del alma

    despertó una luna y otro sol

    Las piedras solas en la tierra

    sin la fuerza de la sangre

    y la otra piedra tallada

    en el dolor del error y la ilusión

    No había nada, solo la respiración lenta del día

    solo el aire envenenado

    del pozo oscuro del poder

    anidado en la piedra

    II

    Un universo pensado 

    en el corazón de la niebla

    sucedió un día

    Había días despiertos

    y días dormidos

    Oscuras rocas, tierra y árboles

    Un cielo diario de vida y muerte

    de piedras talladas

    para dormir sin el aire del cielo

    III

    Llegó otro mes y otro poblador.

    y sucedió después el alma

    con sus cuentas y sus signos para poder leer de nuevo

    piedras acompañadas de las manos 

    2019, Los Chaguaramos, enero.CCS

  • 3 Poemas de Ender Rodríguez #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Ender Rodríguez #PoesíaVenezolana

    Ender Rodríguez (San Cristóbal – Venezuela. 1972). Escritor y artista multidisciplinario. Licenciado en Educación Integral. Ha publicado: Cantos del origen (2001, CONAC); El sofá de Beatrice (2006, CENAL); Primavera cero (IPASME, 2007); Creactivo I (BARIQUÍA , 2007); Rabo de Pez Nuevos idiomas en la creación formato e-book (FEUNET, 2014), Entrecruzamientos (EAE Editorial Académica Española, 2015), Ex sesos y asa res Borrones para textos no tan perversos (CENAL, 2016), El Blues de la Parca –  cuentos grotescos (AMAZON, 2017), Creactivo II (AMAZON, 2017), Poemas Absurdos (LP5 Chile, 2020), y VISO Poesía visual, objetual y collages en Venezuela (SABERULA, 2020),  entre otros libros publicados en internet, y en físico como coautor.

    Bitácora de día

                                                                                      A Yahn por siempre

    Conocí a un hombre que no moría

    se llamaba cabeza volcán

    porque en vidas pasadas

    se volaba la sien

    en faenas pirotécnicas

    Conocí a una mujer con agujeros en los dedos

    le llamaban aguacero

    por lo líquido de su alma rota

    en forma de equis

    Conocí a un anciano que se convertía en tigre

    saltando levitaba entre piedras

    y curaba la enfermedad de trocar el olvido en pus

    Una vez caminé mutilado sobre agua

    y salían burbujas rojas de mis manos de venas de navaja

    al igual que las de mi madre y la suya

    Una vez no logré conocer a un niño brujo que nació en una alberca

    con barbas grises y juncos secos en sus piernas,

    él era un ser que hacía chasquear sus huesos con solo juntar los brazos

    Una vez morí y no fue tan divertido

    no se detenía el espíritu

    y giraba muy extrañamente lanzando bocanadas de luz verde

    al parecer radioactiva

    Cuando sé que volveré a morir

    ato un rayo del techo de la casa

    hasta que se desvanezca el silbido

    No he vuelto a morir

    como antes

    cuando no sabía que no dolía morirdespierto

    en las almas huecas que esconde el espejosin nombre

    donde no sé volver

    como los niños perdidos

    que habitan la nada como nadie.

    Como Pessoa

    A Daniel Arella

    Como Pessoa

    me pongo

    a pensar en una piedra,

    veo la piedra

    y me acuesto a su lado

    Le miro por el rabillo del ojo,

    le hablo

    y espero a que me hable

    No lo hace la muy piedra

    Y me percato que quizá no tenga deseos de hablar pistoladas

    como otras piedras que sí hablan pistoladas

    o como algunas que cuentan historias vulgares muy divertidas

    Pienso en cómo se sentirá

    o cuanto frío o calor tendrá la piedra en su alma

    me pregunto ¿cómo hará el amor?

    si beberá wiskie o si deseará ser una famosa piedra

    que se dedica al espectáculo para piedras

    Pienso en que su lengua debe ser rugosa

    y tendrá piedras enemigas y depresión

    o querrá irse a vivir lejos

    y comprar un auto, un perro, y debe imaginar

    que puede sembrar mucha marihuana

    y de repente no querrá trabajar más nunca esta piedra

    que no me habla

    No soy esquizofrénico

    bueno tal vez, un poco

    en cambio soy algo pesado como Pessoa

    pensando en piedras

    Certeza

    Los hombres vaca saben

    que la tierra es redonda.

    como las olas impúdicas

    de Peter Pan

    ¿Quién puede asegurar que los reptilianos

    nos tendrían atrapados en máquinas mentales

    para convertirnos

    en sexo gratis y coca cola?

    Yo en cambio

    después de morir sin la matrix

    pienso en levitar

    como las piedras de orín

    de un marsupial

    sin antes tener que

    orar a Zeus

    -Los niños son más feroces

    que los dioses

    y no son tragamonedas-

    le dije a mi padre

    -La historia no sabe

    lo que otros tampoco

    y nadie

    puede engañarla tanto como

    un agujero blanco en una parca-

    recalcó mi padre

    Yo prefiero declarar que

    hay demasiada ceguera

    dentro de las locomotoras del alma

    de un vidente poeta cojo

    que no sabe ni firmar

    con rimas

    Todo pasará

    igual que el tren de las 5 o las 6

    -No sufras por el ocaso-

    lo dijeron a Marilim

    y se agrietó

    como una tumba sin flores

    en Alaska

    Me volteé a escuchar el olvido

    y entonces

    Marilim me dijo

    susurrando:

    -Siempre alguien

    nos engaña la razón

    justo al pasar el último tren-

    Me cambié de vagón

    vehementemente

    para esperar a los hombres vaca

    con boleto en mano

    hacia donde solo llega

    el absurdo.

  • 3 Poemas de H S Shiva Prakash, poeta indio.

    3 Poemas de H S Shiva Prakash, poeta indio.

    H S Shiva Prakash (n.1954) es un poeta, dramaturgo, traductor, columnista y crítico literario kannada. Su obra es conocida por su compromiso espiritual, social y político. Ha publicado 9 poemarios, 13 obras de teatro y  también ha publicado varios libros en inglés, que incluyen un libro de haikus. Su traducción al inglés de Kannada vachanas, ‘I Keep Vigil of Rudra’, fue publicado en la editorial Penguin, Colección de clásicos. Su obra ha sido traducida a múltiples idiomas de la India, además de inglés, francés, español e italiano. Fue galardonado con el Premio Sahitya Akademi (2012) y el Premio Sangit Natak Akademi (1997).

    Atenuación.

    La nube que se escondía detrás

    De esa colosal colina

    Comenzó a nadar en el cielo azul

    Las aguas doradas del Tunga,

    La arena bruñida de la orilla,

    La cúpula del templo bañándose en la luz del sol…

    Todo esto está en calma, atenuado

    Las vastas sombras de las nubes

    En una tarde de sol

    Me recordaron a la oscuridad subterránea

    Cuando una inmensa nube

    Comenzó a nadar en el cielo azul

    La oscuridad cubrió mi mundo

    (1999)

    Despedida.

    La gran ciudad -la guarida de los insomnes-

    estaba en la cama

    Con la diosa del sueño oscuro

    Medio cubierta por el sari

    de las farolas encendidas

    Me despedí de mi amada prisión

    Para entrar

    En la impenetrable jungla de

    rugientes torrentes de lluvia

    Donde me encontré

    Con las flores relampagueantes

    Y los frutos del trueno

    (2003)

    Metamorfosis

    La buganvilla roja

    Yacía en la cerca de alambre de púas

    Como un asceta hastiado del verano

    Sólo una hoja verde se rebeló y maldijo:

    ‘Al diablo con tu ascetismo estéril ’

    Transformándose en una mariposa verde

    Se fue volando

    Hacia la libertad

    (2007)

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Mari Kashiwagi, poeta japonesa.

    3 poemas de Mari Kashiwagi, poeta japonesa.

    Mari Kashiwagi es una poeta, curadora de arte y escritora japonesa. Recibió el prestigioso premio Gendaishi Techo para jóvenes poetas emergentes en 1995. Los poemas de su segundo libro La raíz del néctar hasta donde llega su resonancia (2008) también se publicaron en la web de Poetry International (www.poetryinternational.org).En 2015 publicó Amber canciones infantiles. Participó en el festival Struga Poetry Evenings (Macedonia, 2014), InterLese (Alemania, 2016) y The Princeton Festival (Estados Unidos, 2018). Su nueva colección de poemas Mariposa fue publicada en japonés junto a una traducción al inglés de Takako Lento. Actualmente vive en Tokio.

    Mariposa

    Mariposa avanza
    colapsando el espacio entre

    lo audible
    y lo inaudible

    *

    Mariposa es

    el tiempo floreciendo profusamente
    al borde del tiempo

    *

    Mariposa
    es tan etérea
    que no puede soportar
    el peso
    de saber

    *

    Mariposa es
    Tiempo
    girando
    después de que ella exista

    *

    Mariposa
    vino a predecir
    todavía
    se encuentra libre
    de toda memoria

    *

    Mariposa
    se ha ido
    dejando atrás
    solo tiempo
    en forma de mariposa

    *

    Mariposa

    que ella se irá

    está sellado
    en su ser

    *

    Lluvia, estrella y luna.

    Lluvia
    escucha a una mariposa

    *

    Para una mariposa

    el día amanece
    más cálidamente

    *

    Estrella   
    no está dispuesta a dejar a   
    Mariposa

    *

    Mariposa
    cautiva
    a la luz lunar

    *

    Una mariposa a punto de emerger
    atada a una estrella

    *

    Lluvia
    anhelalos senderos detrás
    de Mariposa

    *

    Arcoíris

    Arcoíris resplandece

    un recuerdo de Mariposa
    que estuvo aquí

    *

    En la costa de Mariposa
    Arcoíris dormita

    *

    ¿Qué arcoíris
    no pudo articular
    una mariposa?

    *

    El cielo

    reencarna como un Arcoíris
    Mariposa

    *

    Mariposa
    es la sintonización de Arcoíris

    *

               Arcoíris
    se eleva
    Mariposa
                   se posa

    [Traducción al inglés por Takako Lento]

    [Traducción al español por Mariela Cordero]