Mi Jiayan (Mi Jialu). Actualmente es profesor asociado en el Departamento de Inglés y el Departamento de Lenguas y Culturas del Mundo en The College of New Jersey, donde también se desempeña como director del Programa de Estudios de China. Vive en Princeton, Nueva Jersey. Su investigación académica abarca la poesía moderna de Oriente y Occidente, los estudios cinematográficos y visuales, la teoría de la crítica cultural, la ciencia ficción y la cibercultura, así como la literatura y la ecocultura de la diáspora asiático-estadounidense. Ha publicado docenas de artículos académicos tanto en chino como en inglés. Editó la primera antología de poesía de la diáspora escrita por chinos estadounidenses, Poetry across Oceans: Selected Poems by Chinese-American Diaspora Poets (2014), y la primera colección mundial de poesía en chino sobre la pandemia, Poetry Can Inspire: An Anthology of Global Chinese-language Poetry in the Age of the Pandemic (2022). También es autor de la colección de poesía bilingüe chino-inglés Deep Breaths (Showwe Publishing, 2019). Su segunda colección de poesía bilingüe chino-inglés, The Wormhole Rose, se publicará en 2025.
El sombrero de Whitman
-Visitando la casa natal de Whitman
Tomo prestado tu sombrero de cuero negro de ala ancha para ponérmelo
no pretendo robarte el laurel como Rey de la Poesía
sino sólo inclinarme ante tu estatua
y presentar mis respetos en tu cuna
luego, sigo a las alas
de mariposa desplegadas en tu dedo índice de la mano izquierda
aventurarse en montañas desoladas y en el desierto
para recoger un manojo de hojas de hierbas raras
Dijiste: «Una brizna de hierba no es menos que el día de trabajo de las estrellas».
También dijiste: «Eso también es un cuerpo eléctrico».
Efectivamente, en la subsiguiente lectura, a cargo de seis poetas chinos.
la sala resonó con relámpagos y truenos.
8/6/2023 Residencia natal de Whitman
La Rosa del Agujero de Gusano No. 5
Nunca podrás traspasar la atracción de esta piedra imán
bebiendo nostalgia, llevándola a lo más profundo de tus entrañas
cuanto más te acomodas, más hambriento te vuelves
una lluvia de meteoritos salpica, destrozando huesos
partículas estelares giran dentro del agujero negro
cortando a través de las partículas que fluyen de los rayos de luz
incluso las cuerdas más exquisitas no pueden
rejuvenecer las flores de durazno esparcidas por la lluvia de primavera
las sombras de la destrucción siguen parpadeando
en el portal una rueda de loto hace cruces de día y de noche
el nirvana del sufrimiento permanece distante
el estandarte de la taberna en Apricot Blossom Village,
afilado como una cuchilla
raspa el caos de un cielo oscuro
ebrios espíritus en la superficie del agua
tropiezan, inclinando sus oídos para escuchar
los escarabajos saltan sobre un caballo blanco, persiguiendo
el ruido de los cascos en el campo de fresas silvestres
17/7-18/2023 Princeton
Recordando los Árboles
– En conmemoración de seis árboles talados
Divididos a lo ancho revelan la verdad: palabras como virutas frescas
arrojadas furiosamente de una trituradora de madera, su corriente de aire
desencadena frases e imágenes que se acumulan en preguntas
¿puede un poema devolverle la vida al abrazo celestial de un árbol?
escindidos hasta el núcleo, los anillos ocultos que rodean
no pueden -cuando todo se reduce a eso- liberarse; la oscuridad ahora
se insinúa en un laberinto de círculos insondables, y, juntando los dos extremos
de una línea de diez mil samsaras juntos, llegamos a nuestro finiquito.
Bajo una transformación tan elevada, los tocones de los árboles luchan por mirar hacia arriba
se despliega una gran ala, no la de un cuervo, sin duda
sino la de la grulla blanca de los inmortales, apretando sus garras gigantes
una pata oscila en el aire nublado oscuro
las plumas de ganso encienden la mezcla caótica, sus plumas se derraman aquí y allá
una enorme hoja de papel de caligrafía inscrita: el calamitoso año de 2020
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes