Sang-ho Gil 상호 길 nació en Nonsan (Corea del Sur) en 1973, se licenció en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Hannam e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 2001. Ha publicado varias colecciones de poesía, entre ellas ≪Sleeping in a Child Tree≫ (2004), ≪Pretending Not To Know≫ (2007), y dos de prosa, entre ellas ≪Warm Cat After Winter≫. Ha ganado varios premios, entre ellos el Modern Poet Coterie Award (2004), el Lee Yuk-sa Literature Award for Rookie of the Year (2006), el Cheon Sangbyeong Literature Award (2008), el Kim Dal-jin Literature Award for Young Poet, el Jilma Jae Haeoreum Literature Award (2011) y el Kim Jong-sam Literature Award. Sang-ho Gil es un poeta de talento innato que abraza todos los objetos y cosas con compasión, y es uno de los mejores poetas líricos contemporáneos de Corea que utiliza técnicas metafóricas que captan esos contenidos con resonancia estética. (poeta Byeon Euisu)
La nube gato
Aunque abre un libro, no tiene los ojos puestos en él.
La clara nube rayada en su lomo
desaparece vagamente
el sol del atardecer entra en silencio
se sienta en círculo
al son de las páginas que pasan
mientras el gato se quedaba dormido
solía recostar su cabeza en mi mano
¿A dónde se ha ido mi buen Sanmun?
como el día cuando se detuvo el marcapasos
ahora el libro sólo tiene márgenes.
Mi hermana es un árbol
El roble ha dejado caer todas las hojas
se parece a mi hermana mayor sin cabello
la gente recoge bellotas y desaparece
mi sobrino se ha casado
nacerá un bebé
si uno se borra, hay otro
la nube con calva
llevaba una peluca negra
y llovió
el paraguas no se abrió
el bebé oxidado
cada vez que lloraba
caían las migas
el roble está de pie como una hermana mayor
con un sombrero de cubo
casi no logro reconocerla.
Ahora detenerse.
Difícilmente se agote también esta vida, los autos avanzan con dificultad, dejando huellas en la nieve, los árboles se apresuran en su camino sacudiendo los hombros, Un vendedor de bollos en forma de cruz acumula nieve para hacer pescado, las lágrimas de pescado derriten la nieve, Aunque los he comprado para ti, tu tienda está cerrada ahora.
Traducción al inglés por Byeon Euisu
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes