Sang-ho Gil 상호 길 nació en Nonsan (Corea del Sur) en 1973, se licenció en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Hannam e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 2001. Ha publicado varias colecciones de poesía, entre ellas ≪Sleeping in a Child Tree≫ (2004), ≪Pretending Not To Know≫ (2007), y dos de prosa, entre ellas ≪Warm Cat After Winter≫. Ha ganado varios premios, entre ellos el Modern Poet Coterie Award (2004), el Lee Yuk-sa Literature Award for Rookie of the Year (2006), el Cheon Sangbyeong Literature Award (2008), el Kim Dal-jin Literature Award for Young Poet, el Jilma Jae Haeoreum Literature Award (2011) y el Kim Jong-sam Literature Award. Sang-ho Gil es un poeta de talento innato que abraza todos los objetos y cosas con compasión, y es uno de los mejores poetas líricos contemporáneos de Corea que utiliza técnicas metafóricas que captan esos contenidos con resonancia estética. (poeta Byeon Euisu)

La nube gato

Aunque abre un libro, no tiene los ojos puestos en él.

La clara nube rayada en su lomo

desaparece vagamente

el sol del atardecer entra en silencio

se sienta en círculo

al son de las páginas que pasan

mientras el gato se quedaba dormido

solía recostar su cabeza en mi mano

¿A dónde se ha ido mi buen Sanmun?

como el día cuando se detuvo el marcapasos

ahora el libro sólo tiene márgenes.

Mi hermana es un árbol

El roble ha dejado caer todas las hojas

se parece a mi hermana mayor sin cabello

la gente recoge bellotas y desaparece

mi sobrino se ha casado

nacerá un bebé

si uno se borra, hay otro

la nube con calva

llevaba una peluca negra

y llovió

el paraguas no se abrió

el bebé oxidado

cada vez que lloraba

caían las migas

el roble está de pie como una hermana mayor

con un sombrero de cubo

casi no logro reconocerla.

Ahora detenerse.

Difícilmente se agote también esta vida, los autos avanzan con dificultad, dejando huellas en la nieve, los árboles se apresuran en su camino sacudiendo los hombros, Un vendedor de bollos en forma de cruz acumula nieve para hacer pescado, las lágrimas de pescado derriten la nieve, Aunque los he comprado para ti, tu tienda está cerrada ahora.

Traducción al inglés por Byeon Euisu

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com