Categoría: Actualidad

  • Los lugares y las sombras, Eduardo Kahane (Ole Libros ed. 2021)

    Los lugares y las sombras, Eduardo Kahane (Ole Libros ed. 2021)

    Eduardo Kahane (Montevideo, 1944) es intérprete en organismos internacionales y miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Titulado por la Universidad Hebrea de Jerusalén en Sociología y Antropología Social, fue profesor del curso para intérpretes del Polytechnic of Central London y primer director del curso de interpretación de lenguas de la Universidad de Salamanca.

    Dirigió el seminario ‘El intérprete como comunicador’ de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo. Ha trabajado en el Servicio Latinoamericano de la BBC, publicado crónicas en El País y supervisado doblajes cinematográficos como Salvar al soldado Ryan o Parque Jurásico, de Steven Spielberg; Nell Contact de Jodie Foster o ¿Conoces a Joe Black? con Brad Pitt y Anthony Hopkins.

    Escribe relatos, poesía, guiones y dirige y actúa en espectáculos dramáticos y musicales. Fue finalista, con Canto al geranio, del II Premio de Poesía “El Bardo” para poetas nuevos de la Editorial Lumen y en 2017, Ediciones Vitruvio publicó su poemario Contratiempos. Hoy, tenemos el placer de dar a conocer su último poemario:  Los lugares y las sombras con Olé Libros

    Ante nosotros tenemos un poemario, de poco más de 80 páginas, dividido en cinco secciones: Cinco estaciones, Los lugares y las sombras, Desiguales en la herida, Ola sobre ola, Izar una vela blanca.

    La primera de ella, Cinco estaciones, es un viaje sentimental a través del tiempo: desde la juventud estival hasta llegar a la añoranza invernal llena de esperanza.

    El campo duerme en lo vasto
    seco quedó de añoranza
    en surcos que el rayo ha abierto
    pone huevos la esperanza

    La segunda sección que da título al poemario, Los lugares y las sombras, es un conglomerado de metáforas que nos enfrentan, de la mano del poeta, ante el paso del tiempo y el amor.

    El clamor sordo del sótano
    sus voces a rebato
    me esperaban en la esquina
    en que siendo niño
    miraba al río besar el cielo
    para decirme
    que su eco lo llevo marcado
    con saña, como un hierro
    una cifra azul
    o un réquiem.

    Cada etapa
    punto de partida
    destino casual
    me legó un árbol
    el aroma de su madrugada
    un ave, calle, balcón

    Me ha gustado el juego que Kahane hace con las letras. Su poema ‘M de memoria’ es un ejemplo de ello.

    Desiguales en la herida es la tercera sección donde Eduardo Kahane nos seduce con sus versos.

    Desde ti surge
    el rizo de las olas
    un rumor
    de burbujas que rompen
    y peces tornando
    su boca abierta
    hacia el cielo

    Llegamos a la penúltima sección, Ola sobre ola. Con estos poemas, viajamos a diferentes lugares y escenarios en un espectáculo de imágenes y palabras que nos acarician a la par que las vamos leyendo.

    Ola sobre ola
    un mar dormido
    derrama en la orilla
    su antigua salazón
    y requiebros blancos

    Ya estamos llegando al final del viaje, llegamos a puerto con Izar una vela blanca. Kahane empieza fuerte:

    Un verso me es dado
    rapto de un instante
    un mirlo se posa en la ventana
    destello negro, pico amarillo
    corro a contemplarlo
    llego tarde
    como a casi todo
    la imagen se vuela
    y con ella mi palabra
    o la de otro
    Nadie lee dos veces
    el mismo verso

    Sigue con un poema cuyos versos son las ramas de un árbol, incluso es su forma de mostrarse en el papel. Continúa recordándonos que ‘También el cardo es flor’, para acabar ‘silencioso’ abriendo un escenario al lector en el que zambullirse y volver a releer el poemario en otro orden diferente, y así hasta acabar con la posible combinatoria de lecturas de las hermosas y frágiles palabras de Eduardo Kahane, todas ellas muy pensadas y cuidadas.

    Si alguien me hubiera puesto frente a mí estos poemas y me hubiera preguntado la nacionalidad del escritor, no me preguntéis el motivo, pero habría dicho que uruguayo. Hay en todos ellos un suspiro, una ligera y suave capa ‘benedittiana’ que los hace más entrañables y queridos.

    Como conclusión, os puedo decir que son poemas que conectan y que no se hacen de difícil comprensión. Al poeta no le hace falta complicar el lenguaje de sus versos para mostrarnos su calidad literaria. Seguro que, en alguno de ellos, os sentiréis identificados. Ahora solo hace falta que lo podáis acariciar entre vuestras manos y leerlo, para ello, aquí lo tenéis.

    Porque fuimos


    Porque fuimos
    larva, insecto
    pez y reptil
    antes de ser pájaro
    y de ser hombre
    me sobresalta
    el avión que irrumpe
    a punto de tocar tierra
    ave jurásica
    abalanzándose
    sobre una presa

    Al calor de plumones
    me nutrí con gusanos
    de un pico de cigüeña

    dando tumbos
    aprendí a andar
    tras una alondra
    y a romper el horizonte
    con grullas y cormoranes

    libar en el aire
    me costó varias vidas
    -no era colibrí-
    y alguna otra
    distinguir
    la luz del alicanto
    de vigilias
    con vampiro

    Hoy trina
    una mañana antigua

    hoy se escucha un madrigal
    desde el cielo inalcanzable

    no discierno la noche
    del alba
    no hay más tiempos
    ni geografías

    hoy aletea

    tu estación
    ave mujer

    Ola sobre la ola


    Ola sobre ola
    un mar dormido
    derrama en la orilla
    su antigua salazón
    y requiebros blancos

    La arena hiriente
    sopla sobre un teatro
    de figurantes
    sus gargantas roncas
    han depuesto del mutismo
    entre abrazos
    de lapa y lengua
    albur de otro libreto
    en boca de moluscos
    destellos
    y ojos amaneciendo



    El arrojo


    Si no fuera
    que nuestra víscera más animal
    tensa el arco y dispara
    sin titubear
    contra lo adverso
    ante el desamor
    o el ácido instalando su llaga
    y apunta a las palabras
    que sirven de escudo
    contra las excusas de mal perdedor
    y a cada agravio

    Si no fuera
    por esa materia nuestra
    sin oído y sin voz
    que solo es sombra

    Si no fuera
    por el arrojo
    de ese capitán del luto
    navegante de altura
    tonante en la noche
    ya seríamos naufragio

    La encalmada despierta
    con su felicidad bastarda
    lastrada por malos sueños
    entre cenizas acunando
    sus retoños en el bosque
    con lirios y juncos erguidos
        en lo hondo de la ciénaga
    frente a un horizonte abierto
        a marinos ciegos
        que sonríen a medias
    izando una vela blanca.

    En la librería Nollegiu, calle Pons i Subirà 3, Barcelona, podréis conocer a Eduardo Kahane y escucharle recitar alguno de los poemas de esta colección. Domingo 16 de octubre a las 12 del mediodía.

    Próximas presentaciones:

    • Ateneo de Pontevedra: Otoño 2022, fecha a determinar
    • Ávila, Semana Judía de Ávila, 28 de enero de 2023
  • Primer Concurso de Poesía Estatal Arturo Mariño (Nuevo León, México)

    Primer Concurso de Poesía Estatal Arturo Mariño (Nuevo León, México)

    Este año ha tenido lugar la primera edición del Concurso de Poesía Estatal Arturo Mariño, en México. El concurso fue organizado por el poeta y maestro Eligio Coronado, y se llevó a cabo en la Ciudad de Monterrey, Nuevo León, México.

    Los participantes debían ser poetas mexicanos residentes en Nuevo León y se participaba con el envío de tres poemas de tema libre. El jurado estuvo formado por tres escritores reconocidos, entre ellos don Arturo Mariño, y el fallo tuvo lugar el pasado 11 de Junio en el Café Bar Monstera (Morelos).

    El ganador de esta primera edición resultó ser David Granados (Monterrey, Nuevo León, 1974), un escritor emergente que ha sido publicado en dos ocasiones por la Editorial Canto del Libro, y tiene una librería online llamada Funámbulo.

    David Granados, ganador del Primer Concurso de Poesía Arturo Mariño, 2022.

    Aquí os reproducimos los tres poemas con los que David se proclamó ganador del Concurso, así como uno adicional que serán parte de su próximo poemario. Así mismo, al final encontraréis la traducción de los poemas ganadores al catalán; David Granados tiene previsto un viaje próximamente a Andorra, y por ese motivo, sus poemas empiezan a traducirse al catalán.

    Que los disfrutéis!

    47

    Pareciera una obviedad

    plantar un pie después del otro,

    sentarme en la orilla de la cama y extender

    los brazos simulando una victoria.

    Pero no estoy subiendo sudoroso una escalera en Filadelfia.

    No se oye la guitarra sucia de Eye of tiger,

    no tengo frente a mí la pelea del siglo.

    Lo que sí tengo es un lavabo y un espejo.

    Un cepillo y la pasta de dientes,

    el café previo al desayuno.

    Una lista de reuniones por cancelar.

    Quisiera tener la memoria del poema.

    Su arrojo al saber que duele más lo que se olvida.

    Pero el día transcurre y se despoja

    de todo intento de escritura.

    Quizás ya llegué a la cima de mi ruta,

    y sólo queda plantar un pie después del otro,

    sentarme a la orilla de la cama.

    Extender los brazos y simular cada día una victoria

    como aquel que encuentra tan sólo

    el monumento gastado de su nombre

    al final de una escalera.

    ESTRABISMO

    Tengo estrabismo como mi padre.

    Me esfuerzo en disimularlo pero las fotografías no mienten.

    Tendré que probar con cirugía

    o algún día dejaré de conducir.

    Igual que él, no le he dado la importancia que se requiere.

    He postergado la compra de nuevos lentes.

    Fallo en reconocer los rostros a cierta distancia.

    Me he acostumbrado a bajar las escaleras con cuidado,

    a no conducir a más de 60 o 70 kilómetros por hora.

    Los subtítulos se difuminan,

    me es difícil enfocarlos en la sala de cine.

    No así mis lecturas.

    Contrario a su naturaleza, el poema se muestra nítido,

    se presenta claro como una advertencia,

    igual que un semáforo en rojo en medio de la noche.

    Mi padre murió a los 55 años.

    Su estrabismo no fue un impedimento para ejercer su trabajo.

    Manejaba con una habilidad indiscutible

    el torno, la fresa, las pinzas, las herramientas de precisión.

    Nunca dejó de conducir, y salió bien librado de algunos accidentes.

    Tenía el hábito del corto alcance.

    De no pensar más allá de pasado mañana.

    Quizás tengo más cosas en común con él.

    Hoy saqué del librero la antología de Sabines que le pertenecía.

    En dos meses cumpliré 48 años

    y todavía no he sacado cita para mis lentes.

    EVOCACIÓN AL SALIR DEL RESTAURANTE

    Digamos que he aprendido a contemplarte a la distancia.

    Mientras caminamos rumbo al auto

    y dejamos atrás el mismo restaurante de los martes,

    adivino tus gestos,

    tu movimiento de cejas y esa forma de tocarte el rostro

    cuando tienes sueño.

    Quizá sea mi oficio, la imperfección de mis nostalgias

    o mi colección de despedidas,

    pero he desarrollado la destreza de evocarte

    como un sueño interrumpido

    o una derrota anticipada,

    de ir un paso atrás cuando caminamos rumbo al auto

    y dejamos atrás el mismo restaurante de los martes,

    con su reciente remodelación y su aumento significativo

    de clientes y de precios,

    con sus nuevos murales y variedad de tragos.

    ¿Será que ya no es el mismo restaurante?

    —Lo pienso mientras enciendo el auto—

    Tal vez ahí puede haber un poema,

    encerrado en el mismo sitio que ahora luce diferente,

    en esta ciudad de grandes edificios,

    con su geografía de hastíos y arrebatos.

    O quizá se encuentra aquí, en el vacío que dejarás

    en el asiento del copiloto cuando llegues a casa

    y yo me quede en el coche

                                                                           descifrando

    la impaciencia de este instante.

    Genes (is)

    A David Granados, El Ruso

    He de reconocer que te aprendí algunas cosas.

    Por ejemplo:

    que no se puede huir

    sin descuidar alguno de nuestros órganos.

    Que la noche no se cansa de buscar nuestros defectos.

    Te aprendí algunos trucos

    hasta convertirme en un mal trazo de tu mano.

    Que siempre hay algo por reparar en casa,

    una tubería

    un enchufe

    alguna llave

    una grieta que incomode a la vista.

    Que el poema surge en el polvo de los retratos

    Y al contemplar

    aquella grieta que delinea tu nombre,

    Las tuberías

    los enchufes

    las goteras de la casa

    me incomodan estas horas,

    así como incomoda mi rostro sumergido

    frente al espejo ennegrecido del recuerdo.

    Traducción al catalán por Gemma Rabaneda (Ze Pequeño)

    47

    Podria semblar una obvietat,

    plantar un peu rere l’altre,

    asseure’m a la vora del llit i estendre

    els braços simulant una victoria.

    Però no estic pujant, suat, una escala de Filadelfia.

    No se sent la guitarra bruta d’Eye of Tiger,

    no tinc al meu davant la baralla del segle.

    El que sí tinc és un lavabo i un mirall.

    Un raspall i pasta de dents,

    el café previ a l’esmorzar.

    Una llista de reunions per cancelar.

    Voldria tenir la memoria del poema.

    La seva gosadia en saber que dol més el que s’oblida.

    Però el dia passa i es despulla

    de qualsevol intent d’escriptura.

    ESTRABISME

    Tinc estrabisme com el meu pare.

    M’esforço en dissimilar-ho, però les fotografies no menteixen.

    Hauré de provar amb cirurgia

    o, tal volta, algun dia hauré de deixar de conduir.

    Igual que ell, no li he donat la importància que requereix.

    He postergat la compra d’unes ulleres noves.

    Fallo a l’hora de reconèixer els rostres a certa distància.

    M’he acostumat a tenir cura quan baixo les escales,

    a no conduir a més de 60 o 70 kilòmetres per hora.

    Els subtítols es difuminen,

    m’és difícil enfocar-los a la sala del cinema.

    Però no així les meves lectures.

    Contrari a la seva naturalesa, el poema es mostra nítid,

    es presenta clar com una advertència,

    igual que un semàfor en vermell enmig de la nit.

    El meu pare va morir als 55 anys.

    El seu estrabisme no va ser un impediment per fer la seva feina.

    Feia anar el torn, la fresa, les pinces, les eines de precisió.

    Mai no va deixar de conduir, i va sortir ben parat d’alguns accidents.

    Tenia l’hàbit del curt abast.

    De no pensar més enllà del demà passat.

    Potser tinc més coses en comú amb ell.

    Avui he tret de la llibreria la seva antologia de Sabines.

    En dos mesos compliré 48 anys

    i encara no tinc cita per les meves ulleres.

    EVOCACIÓ EN SORTIR D’UN RESTAURANT

    Podríem dir que he après a contemplar-te en la distància.

    Mentre caminen cap al cotxe

    i deixem enrere el mateix restaurant dels dimarts,

    esbrino els teus gestos,

    el teu moviment de celles i aquella forma de tocar-te la cara

    quan tens son.

    Potser sigui el meu ofici, la imperfecció de les meves nostàlgies

    o la meva col·lecció de comiats,

    però he desenvolupat la destresa d’evocar-te

    com un somni interromput

    o una derrota anticipada,

    d’anar un pas enrere quan caminem cap el cotxe

    i deixem enrere el mateix restaurant dels dimarts,

    amb la seva recent remodelació i el seu augment significatiu

    de preus i clients,

    amb els seus nous murals i la varietat de begudes.

    Serà que ja no és el mateix restaurant?

    -ho penso mentre encenc el cotxe-

    Potser allà pot haver un poema,

    tancat en el mateix lloc que ara llueix diferent,

    en aquesta ciutat de grans edificis.

    amb la seva geografia de tedis i rampells.

    O potser es troba aquí, en el buit que deixaràs

    en el seient del copilot quan arribis a casa

    i jo em quedi al cotxe

                                                   desxifrant

    la impaciència de l’instant.

    GENES (IS)

                                                                   A David Granados

    He de reconèixer que t’he après algunes coses.

    Per exemple:

    que no es pot fugir

    sense descuidar alguns dels nostres òrgans.

    Que la nit no es cansa de cercar els nostres defectes.

    T’he après alguns trucs

    fins a esdevenir un mal traç de la teva mà.

    Que sempre hi ha quelcom a casa per reparar,

    una canonada,

    un endoll,

    alguna clau,

    una esquerda que incomodi la vista.

    Que el poema sorgeix en la pols dels retrats.

    I en contemplar

    aquella esquerda que delinea el teu nom,

    les canonades,

    els endolls,

    les goteres de la casa

    m’incomoden el meu rostre submergit

    davant del mirall ennegrit del record.

  • Gao Xingjian. Libertad interior

    Gao Xingjian. Libertad interior

    Gao Xingjian, Premio Nobel de Literatura en 2000 por, entre otras obras, La Montaña del Alma (1990), es también dramaturgo, autor de ensayo, crítico de arte y literatura y artista plástico. Emigrado de China a Francia, en su trayectoria vital y artística convergen Oriente y Occidente, la imagen y la palabra, el presente y el pasado, la contemplación, la soledad y los espacios en que se mueve el tiempo y nuestro tiempo.

    La Montaña del Alma, fragmentos

    La verdad no existe más que en la experiencia e incluso sólo en la

    experiencia personal, y aun en este caso, una vez que ha sido

    contada, se convierte en historia. Es imposible demostrar la verdad

    de los hechos y tampoco es preciso hacerlo. Dejemos a los hábiles

    dialécticos debatir sobre la verdad de la vida. Lo que importa es la

    vida en sí misma.

    Las cosas suceden detrás de mí. Siempre hay un ojo extraño. Lo

    mejor es aparentar que se comprende.

    Aparentar que se comprende, pero de hecho no comprender nada.

    En realidad, no comprendo nada, pura y simplemente nada.

    Así es.

    Igual que en su escritura, la pintura de Gao Xingjian se desarrolla bajo la forma de visiones interiores cargadas de sensualidad, luces y sombras hechas con tinta china sobre lienzo o papel de arroz que contienen poderosos mensajes sugerentes que transmiten poesía y pensamiento. Su pintura, universal y contemporánea, trata de llegar allí donde según el propio autor, las palabras no alcanzan. Cuando pinta, la música está ligada siempre al nacimiento de la imagen y por eso es tan importante su elección, ha dicho Xingjian en alguna ocasión, quien descarta la música romántica como fuente de inspiración: «Antes que Wagner, prefiero Bach, Vivaldi, o los contemporáneos Philip Glass o Steve Reich».

    Las figuras y paisajes flotan en la distancia, una distancia que es el propio mundo, el mundo de su autor y el de todos, porque en los paisajes, abiertos, las figuras y contornos van y vienen como los pensamientos, acercándose, apartándose, mezclándose en el espacio que les toca vivir. Un mundo en perpetuo cambio donde las figuras, nosotros mismos, buscan entre los dilemas de la existencia humana la serenidad interior y la libertad más allá de cualquier frontera o ideología.

    © L’enchantement, Gao Xingjian

    Gao Xingjian no repite las imágenes, composiciones o técnicas tradicionales de la tinta china milenaria. Entre la figuración y la abstracción, los personajes y escenarios parecen ondas errantes que buscan su propia historia. El arte, en palabras de Gao Xingjian, “debe recorrer su propio camino, y si hay reglas, solo deberían ser reglas que el propio artista ha creado”.

    © Reverie, Gao Xingjian

                                                             

        © Sur la rive, Gao Xingjian

                

    Desde el primer momento en que el espectador observa sus pinturas, algo hipnótico lo conecta con la luz de la propia mirada. Lejos de las modas, uno se siente atravesado por la emoción y por los sentidos profundos subyacentes a la realidad que le rodea.  Uno se siente inclinado a dar con lo esencial en una sociedad rodeada de “crisis de pensamiento”. Y en la distancia que se palpa sobre sus lienzos, uno se aleja también de sí mismo para poder observarse, tranquilo, lúcido. Su obra es, como la Tragedia Griega, atemporal. Puede que la Montaña del Alma exista, real o imaginaria, y a ella dirijamos nuestros pasos para buscar la libertad, una libertad que nunca nos es dada por otros, ni por la sociedad, sino por nuestra propia consciencia.

      ©L’attente, Gao Xingjian

                 

  • Día de Dylan Thomas

    Día de Dylan Thomas

    El 14 de mayo – #DylanDay – se estableció en 2015 para celebrar la memoria de Dylan Thomas,
    uno de los más grandes poetas del siglo XX ( https://es.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas ).
     
    Esta fecha fue elegida como día conmemorativo porque el gran poeta y dramaturgo galés presentó
    su pieza de radioteatro Under Milk Wood (Bajo el bosque de leche) exactamente el 14 de mayo
    1953 en el escenario del Poetry Centre 92nd street Y de Manhattan, Nueva York.
    Cada año, en el mes de mayo, los estudiosos y apasionados seguidores de Dylan Thomas se
    preparan para recordar su poesía innovadora y su vida aventurera.
    Por segunda vez la revista abierta de poesía Poémame se une a la celebración presentando algunas
    obras literarias y artisticas dedicadas al poeta.

    Plegaria de agua
    La mañana me hacía señas

    Con el agua que reza y los responsos de la gaviota y la corneja

    Dylan Thomas (Poema en octubre)

    Gaviotas y cuervos inquietos
    desafían al viento
    en esta mañana de invierno.
    Bajo un cielo perlado
    las olas cantan el sol naciente –
    el primer atisbo de luz en el horizonte
    se desvanece demasiado pronto.
    Aquí y ahora
    las palabras del poeta resuenan:
    las aguas del corazón
    impulsan sus mareas…*
    Y desde el antiguo acantilado
    me detengo y escucho
    la voz del mar:
    una plegaria de agua
    que se funde suavemente
    entre las nubes que huyen.

    *del poema: La luz irrumpe donde ningún sol brilla (DylanThomas)

  • L’AMOR DE PILAR I JOSÉ SARAMAGO

    L’AMOR DE PILAR I JOSÉ SARAMAGO

    Totes les nits Pilar recorria la casa, recollint els rellotges per allunyar-los el més possible de les orelles. El soroll la martiritzava i no la deixava dormir.
    Fins que José li va dir:–»Ja no has de fer més la teva excursió nocturna. Deixaré que els rellotges es vagin parant. No els donaré més corda». Dies després, la va agafar de la mà i la va portar, rellotge per rellotge.
    –»Veus? Cap fa soroll –li va dir ell, feliç com un nen. Tots marcaven la mateixa hora: les quatre.–Per què les quatre? –li va preguntar la Pilar. Ell la va mirar:
    -Perquè és l’hora en què ens vam conèixer»
    Pilar era una periodista quan va arribar a les mans «Memorial del convento», el primer llibre que va llegir de l’escriptor. Tant la va commoure, i la va moure, que va tenir la reacció natural: córrer a una llibreria a buscar un altre llibre del mateix autor: «L’any de la mort de Ricardo Reyes»
    El va llegir, ho va comentar als seus programes de televisió, ho va ressenyar a la premsa. Però no n’hi va haver prou: volia conèixer l’autor d’aquestes pàgines.Va buscar el telèfon de Saramago i el va trucar a Lisboa.Sóc la seva lectora –li va dir–. Vaig a Portugal; voldria conèixel.No li va demanar cap entrevista. Només volia agrair-li haver-la fet millor persona en llegir els seus llibres.
    Saramago estava acostumat que els periodistes li fessin sempre la mateixa petició. No va tenir cap problema.Van quedar de veure’s a l’Hotel Mundial –on ella s’allotjaria–, el 16 de juny del 1986. A les quatre de la tarda.
    Van sortir de l’hotel a caminar pel cementiri dos Prazeres, pel monestir dels Jerònims, buscant els passos de Fernando Pessoa. En acomiadar-se, van intercanviar les dades. No més.
    Tots dos es van quedar amb alguna cosa rondant-los, que Saramago recordava així: –“Vam tenir la mateixa sensació: jo havia trobat aquesta dona i ella havia trobat aquest home”.
    Es van escriure algunes cartes més o menys formals fins que en una ell li va dir: “Si les circumstàncies de la teva vida ho permeten, m’agradaria, ja que vaig a Barcelona i a Granada, atançar-me a Sevilla per trobar-nos”.
    Pilar li va respondre que sí, que les circumstàncies de la seva vida els ho permetien. Es van veure. I a partir d’aquell moment no es van separar.
    Era el 1988. «Pilar va aparèixer quan era necessària. Quan m’era necessària a mi. Tinc moltes raons per pensar que el gran esdeveniment de la meva vida va ser haver-la conegut», va dir José.
    Quan es van conèixer, ell tenia 64 anys. Ella, 36. Vint-i-vuit anys de diferència que per a alguns podia ser molt, però no era un tema entre ells.L’única diferència que reconeixien era que era dona, ell, un home. A la resta sabien compartir la manera d’estar a la vida.
    Pilar es va convertir en la traductora a l’espanyol de les obres de Saramago. Mai havia treballat en això, ni sabia portuguès, però un dia el seu traductor habitual: Basilio Lozada, va aparèixer davant seu amb ulleres fosques i bastó i els va dir que s’estava quedant cec.
    –Quina pena –li va dir la Pilar. I li va afegir que a partir d’aquell moment, aleshores, la traducció corria pel seu compte. Ho va decidir amb el mateix ímpetu que posa a tot a la vida.Va aprendre l’idioma llegint Saramago en la seva llengua original i així va aconseguir la seva primera traducció: «Todos los nombres».
    D’aquí endavant va seguir traduint totes les novel·les que el Nobel va escriure: «El hombre duplicado», «Ensayo sobre la lucidez», «La caverna» i «Caín», entre d’altres.
    Tenien la següent forma de treball: Saramago escrivia dues quartilles diàries (no es passava mai d’aquesta mesura) i les deixava sobre la taula de la Pilar. Ella les llegia, les rellegia i les traduïa. L’endemà Saramago corregia, i ella corregia.
    D’aquesta manera, el llibre naixia alhora en portuguès i en espanyol. Era una responsabilitat que li feia por. “Tenia la consciència que traduïa un ésser genial, i que jo no ho era”, diu Pilar
    Mai no va interferir en l’argument d’un llibre ni li va comentar què podia passar o no passar amb algun personatge. “Mai”. Sí que li va fer un parell d’observacions per a dues de les seves novel·les.
    La primera, en el manuscrit de «Tots els noms», en què Saramago havia posat a funcionar un contestador automàtic en una casa on no hi havia llum (i per convèncer-lo que això no es podia, la Pilar s’ho devia demostrar llevant la llum de la seva casa a Lanzarote, on vivien).
    I la segona, quan, després de parlar amb ella, ell va canviar l’última paraula de «La caverna»: va treure bitllet i va posar entrada. “La meva gran aportació s’hi redueix!
    Sóc conscient de les meves limitacions davant de l’obra de Saramago”, diu la Pilar i ho diu així: Saramago. Si bé a casa només era José, cap a fora es tracta de Saramago. Perquè parla la traductora.
    El seu nom, Pilar, és proper per a qui hagi pres entre les mans un llibre del Nobel portuguès. Aquí està sempre, al primer full. Des que van unir les seves vides, les obres de Saramago van estar dedicades a la seva dona (es van casar el 1988; dos matrimonis previs ell; un, ella).
    Algunes dedicatòries diuen:
    «A  Pilar, que encara no havia nascut, i tant va trigar a arribar».
    «A  Pilar, que no va deixar que jo morís»
    «A Pilar, casa meva».
    Ella li demanava que no se les mostrés fins que hagués acabat la feina perquè podia paralitzar-se. “Quan em deia “tinc la dedicatòria”, jo em moria d’horror. Encara avui me les salto”, diu.
    Mai van escriure a quatre mans, però sí que tenien una anada i tornada epistolar. S’escrivien cartes, centenars, que deixaven en un dipòsit de confiança a casa seva. “Era un joc divertit –afegeix–, del qual no et diré gaires detalls, però ens entretenia anar a mirar què havia deixat un i com li responia l’altre.” Cartes que, és clar, no es publicaran.
    José Saramago va morir el juny del 2010. Tenia 87 anys. La separació. Era una cosa del que Josep i Pilar havien parlat. «Ens trobarem a un altre lloc», deia ell quan li plantejaven el tema d’haver de deixar-la per qualsevol raó. La seva mort. “No acostumo a parlar d’això, saps? Però nosaltres intentem preparar-nos plegats.
    Teníem clar que passaria”, explica Pilar L’escriptor va dir: –Que un dia s’acabarà? Ja sabem que sí. Ara, no voldria estar a la pell de la Pilar quan jo desaparegui. (…) De totes maneres, estarem a prop l’un de l’altre. Continuen així. Junts.
    Pilar del Río es va fer ciutadana portuguesa després de la mort de Saramago i viu entre Lisboa -ciutat on funciona la fundació que porta el nom de l’escriptor ia la qual ella es dedica dia i nit- i Lanzarote, l’illa que van habitar durant anys .
    Les cendres de l’escriptor són a les arrels d’una olivera centenària que van portar des del seu llogaret natal (Azinhaga) i el seu epitafi és l’última frase de Memorial del convent: “I no va pujar al cel perquè a la terra pertanyia”.
    A la Pilar no li agrada que li diguin vídua de Saramago. És la seva dona. En present. El que li quedi de vida, diu, ho continuarà dedicant a l’obra d’aquest autor, a qui va anar a buscar un dia, a les quatre de la tarda.

    Fonts:Adaptació del TempsDoktorMontiel.

  • IV Certamen de Poesía a la Virgen de los Dolores de Las Salinas

    IV Certamen de Poesía a la Virgen de los Dolores de Las Salinas

    El IV Certamen de Poesía a la Virgen de los Dolores de Las Salinas es convocado por la
    Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas en honor y como muestra de devoción a
    la Virgen de los Dolores de Las Salinas
    El presente certamen se enmarca en la recuperación de la Romería a la Virgen de los
    Dolores de Las Salinas efectuada por la Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas
    que sensible a la tradición religiosa y a la devoción a la Virgen de los Dolores recuperó la
    Romería y creó el Certamen de Poesía en honor y como muestra de devoción a la Virgen
    de los Dolores de Las Salinas.
    La Romería se celebrará el domingo 11 de septiembre de 2022, en honor a la Virgen de los
    Dolores, en Las Salinas en Arcos de las Salinas en Teruel, siguiendo el siguiente programa:


    11h Inicio de la Romería de la Virgen de los Dolores de Las Salinas desde la Fuente del
    Molino de Arcos de las Salinas en Teruel.
    12h Eucaristía en la Ermita de la Virgen de los Dolores de las Salinas.
    13:00h Ofrenda de flores a la Virgen de los Dolores y acto de despedida con recital de
    poesía a la Virgen, exhibición de Jota Aragonesa y canto de los Gozos de la Virgen de los
    Dolores.
    13:30h Degustación popular.
    14h Comida de hermandad en Las Salinas.


    La Romería fue un elemento determinante en la declaración del Conjunto Las Salinas como
    Bien de Interés Cultural, en la categoría de Conjunto de Interés Cultural, Lugar de Interés
    Etnográfico por el DECRETO 188/2010, de 19 de octubre, del Gobierno de Aragón como
    así viene reflejado en la declaración estableciendo lo siguiente: «La ermita del Salinar,
    conocida también como ermita de la Virgen de los Dolores, data del siglo XVIII, en concreto
    de 1758 si atendemos a la inscripción en el dintel de la puerta. Se trata de una construcción
    de mampostería y planta de cruz latina, con crucero coronado por una cúpula de cerámica,
    siguiendo el estilo del sur de Teruel y Levante. La cubierta de la ermita es con bóveda de
    medio cañón con lunetos. En el camarín destaca la decoración de estilo rococó y el atrio de
    madera. La singularidad del emplazamiento, al lado de la explotación salinar, es lo
    verdaderamente destacable e indica la estrecha y relevante vinculación de las salinas con
    la población.
    Todo el conjunto constituye un patrimonio cultural etnológico o inmaterial cuyo valor se
    sustenta en la importancia que ha tenido durante siglos como explotación económica
    alrededor de las salinas, así como de los oficios vinculados directa o indirectamente a
    aquéllas.
    Asimismo, ha sido también muy relevante la tradición religiosa existente en la vocación de
    la población a la Virgen de los Dolores, reflejada en la romería celebrada anualmente el
    martes de Pascua de Resurrección desde el pueblo hasta la ermita del conjunto, hoy ya
    perdida a raíz del cierre de las salinas»


    El certamen se regirá según las siguientes Bases:

    1. Participantes y categorías.

    Podrá participar en el certamen cualquier persona que lo desee. La inscripción es gratuita

    e implica la aceptación de las presentes bases.

    Se establece 3 categorías de participación:

    -Infantil hasta los 12 años

    -Juvenil de 13 a 18 años

    -Adultos a partir de 18 años

    Los participantes menores de edad deberán aportar una autorización de la persona a su

    cargo.

    1. Temática y formato
      Se tendrá que participar con una poesía que sea inédita dedicada a la Virgen de los Dolores
      de los Dolores de Las Salinas escritas en castellano. La poesía podrá tener la extensión
      deseada así como la estructura estrófica, rima deseada o ser un verso libre.
      3.Presentación, plazo y comunicación.
      Las poesías han de ser enviadas a la dirección de correo electrónico:
      fundacion@salinasdearcos.com en un archivo word que tendrá como nombre, el nombre de
      la poesía, en el mismo correo electrónico ha de enviarse otro archivo Word, que tendrá
      como nombre, el nombre de la poesía y la palabra “Contacto”. En este archivo han de
      incluirse los siguientes datos de la persona participante: Nombre completo (nombre y
      apellidos), dirección postal, teléfono, torreo electrónico y número de DNI. En el caso que se
      sea menor de edad se tendrá que enviar escaneada y firmada la autorización de sus padres
      o tutores legales.
      La fecha de presentación comienza el 10 de enero de 2022 y finaliza el 31 de mayo de
      2022.
      La concesión del premio se comunicará a las personas premiadas a través del correo
      electrónico y/o teléfono durante la tercera semana de junio de 2022.
    2. Premios y jurado.
      Habrá tres primeros premios para cada una de las categorías consistente en un Trofeo
      y un set de escritura exclusivo de la Fundación Reales Salinas de Arcos de las Salinas.
      Las personas ganadoras recitarán su poesía en la Romería de la Virgen de los Dolores de
      Las salinas durante el acto de despedida que tendrá lugar a las 13h del domingo 11 de
      septiembre de 2022. En el caso de no poder asistir lo tendrán que comunicar a través de la
      dirección de correo electrónico fundacion@salinasdearcos.com
      El jurado estará compuesto por los miembros de la Fundación Reales Salinas de Arcos de
      las Salinas.
    3. Difusión datos premios.
      Las personas premiadas acceden a que se pueda publicar su poesía, nombre y foto en los
      medios de comunicación y difusión que estimen oportunos los convocantes del certamen.
      Los datos personales suministrados por las personas participantes se incorporarán a un
      fichero de participantes del concurso titularidad de la Fundación Reales Salinas de Arcos
      de las Salinas. La información obtenida será procesada únicamente para su gestión
      administrativa, y queda totalmente prohibida utilizarla para finalidades diferentes de las que
      recoge este documento.
    4. Poesías presentadas.
      Las poesías presentadas pasarán a ser propiedad de la Fundación Reales Salinas de Arcos
      de las Salinas, que se reserva todos los derechos sobre las mismas y podrá utilizarlas
      citando siempre el nombre del autor; ateniéndose a lo que dispone la Ley de Propiedad
      Intelectual.
      7.Aceptación bases.
      El hecho de participar en el concurso, implica la aceptación de estas bases por las personas
      participantes. Cualquier situación no contemplada en estas bases, será resuelta por los
      convocantes del certamen y acatada por todos los participantes.

    Fuente

  • Revista Miarmanda: Poesia, poetes, poemes. Poésie, poètes, poèmes 

    Revista Miarmanda: Poesia, poetes, poemes. Poésie, poètes, poèmes 

    *Este artículo se puede leer en castellano, aquí.

    És un món blanc el d’aquests dies sense accent

    fred feroç que corre per la plana deserta

    a la captura del darrer caliu de l’any morent…

    Per què has vingut, Nadal?

    Per què has vingut si el món no et vol rebre?…

    Per què has vingut, Nadal?

    No hi ha benvinguda per a tu

    a la plana on els arbres dormen,

    Nadal hostil als homes de bona voluntat!

    «Nadal de 1944»

    Així ens parla en Joaquim Amat-Piniella des del camp de concentració de Redl Zipf l’hivern de 1944.

    Des de la mateixa revista Mirmanda ens expliquen:

    Ara fa més d’un any que des de Mirmanda van decidir dedicar un número a la poesia, a les seves poetes, als seus poetes, als qui des del territori han sabut expressar amb paraules tot allò que tot sovint queda en la retina del pensament i de la memòria. Malauradament els dies que es va tancar el dossier va arribar la notícia de la mort de la Renada-Laura Portet, traspassada el 6 de setembre de 2021, a la vila d’Elna. Ella, segons ens explica la Irene Muñoz Pairet, que escriu un text en aquest número, estava molt il·lusionada en aquest número de Mirmanda. A la seva memòria està dedicat el present número.


    Certament, en temps convulsos i inversemblants com els nostres, pot semblar contraindicat dedicar un número de Mirmanda a la poesia, però com ja deia Montaigne al segle XV, en temps sense déus ni herois, només hi ha l’opció de l’acció i/o de la poesia. Fer poesia, és en certa manera, actuar. Actuar de no res cap a futurs incerts. Això que a finals del segle XIX ja es va començar a albirar, amb autors com Nietzsche, Guyau o Simmel, avui és un fet inqüestionable. Per això, ens ha semblat oportú obrir-nos a aquest món de possibilitats que representa la poesia, tan en la seva vessant creativa, fent referència a certes poetes vinculades amb el nord català, com és sempre l’objectiu de la revista. En aquest número hi trobareu escrits sobre la mateixa Renada-Laura Portet i, també, sobre Simona Gay, Felícia Fuster, Maria Àngels Anglada, Quima Jaume i Rosa Font, Josep Sebastià Pons i Joaquim Amat Piniella. També hi trobareu un seguit de textos que revisiten el fet poètic des de diverses perspectives, com l’escriptura, la filosofia, la traducció, el gènere.


    Així mateix, en aquest número no han volgut deixar de banda el fet transmissional que el poema posseeix. Des del diàleg a les noves formes de transmissió hi han dedicat un espai. També hi ha un lloc pel recull de la correspondència de Jordi Pere Cerdà, un referent per a la literatura i el teatre català. Amb aquest número de Mirmanda pretenen fer diverses aproximacions a la temàtica poètica, recollint tant aspectes conceptuals com temàtics. Exposen també aproximacions crítiques a poetes del nord català de les darreres dècades. Sense oblidar, però, aspectes més actuals com són les diferents formes, tant artístiques com tècniques, per apropar la poesia al més ampli públic. En aquest sentit hi trobem una reflexió sobre poesia visual de Guillem Dotú i els poemes de Ricard Mirabete i Albert Planelles.


    El número s’acompanya alhora d’una vària de dos treballs: el primer reprèn la crítica sobre les fake news i, l’altre, s’endinsa en una anàlisi comparada de les extremes dretes al nostre país. Finalment, un cop més, compten amb la participació en forma de fotografia d’Ernest Abentín que retrata les peces d’art de Mònica Guerrero-Rosset. La seva passió per les arts plàstiques i especialment pel fang va començar en la seva infantesa, a l’escola amb el mestre, pintor i escultor Ricard Vaccaro. Aquest desvetllar de la sensibilitat artística ha marcat un recorregut acompanyant en tot moment la seva feina de pedagoga. A principis del 2000 es va començar a formar en la tècnica del Raku, a costat del ceramista i educador Roland Dautry, prop de Montpeller. Uns anys més tard va començar un intens període de formació a l’escola de ceràmica de La Bisbal, aprofundint en un ventall de tècniques diverses. Del torn a l’escultura, les creacions actuals s’inscriuen en una recerca constant de formes, textures i matisos. Així, l’acte creador a través de la transformació de la matèria, del fang, esdevé per a ella tant una necessitat existencial com una manera de deixar una empremta singular al món.

    Aquest número, el 16 està dedicat a la poesia, els i les poetes i poemes com podeu veure a continuació:

    PART I – Poesia
    Ricard Mirabete, Poètica de l’esdeveniment 
    Dolors Català, Barquer de les paraules 
    Clàudia González, Barthes avec Pasolini ou l’ivresse poétique et l’écriture 
    Virgínia Trueba, Allò que falta és no-res (reflexions sobre poesia i gènere) 

    PART II – La transmissió poètica
    Francesc Bitlloch, Poesia musicada al Rosselló 
    David Madueño, Alquimistes i exploradors. apunts sobre la poesia a l’aula 

    PART III – Poetes
    Albert Planelles, Josep Sebastià Pons, la delicada contenció 
    José Luís Regojo, Joaquim Amat-Piniella, poeta de resistència als camps de concentració nazis 
    Rosa Ardid, Tres poetes empordaneses 
    Estel Aguilar Miró, La flor en l’obra poètica de Simona Gay 
    Irene Muñoz Pairet, La poesia de Renada-Laura Portet 
    Sandrine Ferysshiny-Ribes i Caterina Riba, Felícia Fuster, les paraules que germinen dins la llengua 

    PART IV – Poesia visual
    Guillem Dotú, Poesia visual, una mirada íntima. 

    PART V – Diàleg(s)
    Josep Marqués, Jordi Pere Cerdà: alguns moviments i amistats 
    Etienne Rouziès i Marie Grau, Poésie, vécu, écriture : autour de l’œuvre de Jordi Pere Cerdà. Entretien avec Marie Grau 

    PART VI – VÀRIA
    Ivan Cantero Muñoz, Fake News: negació de la realitat i desinformació. 
    Gautier Sabrià i Jordi Bonet, Aliot / Albiol, mirall trencat? 

    Resums/Abstracts 

    Fotografies: Obra de Mònica Guerrero-Rosset representada en fotografies d’Ernest Abentín.

    Es pot comprar aquí.

    Acabem l’article amb el darrer pensament que en Joaquin Amat-Piniella va tenir des de la soledat de l’habitació de l’hospital de Bellvitge abans de morir el 3 d’agost de 1974:

    Qui ha fet el guió de la meva història?

  • 2º Festival de Poesía La Estación del Arte

    2º Festival de Poesía La Estación del Arte

    La asociación cultural La Estación del Arte crea el Segundo Festival de Poesía en español con la
    finalidad de contribuir a la expresión y difusión artística en el actual contexto, desde plataformas
    virtuales. Así mismo pretende fomentar el intercambio internacional entre autores, gestores culturales
    y académicos del área literaria. En este sentido, la convocatoria reunió a poetas tanto emergentes
    como quienes llevan un trabajo literario de larga trayectoria sin distinción de edad, reuniendo en este
    certamen a autoras y autores de más de diez países.

    PREMIO JURADO: el jurado está compuesto por Desirée Monfreda y Monica Picorel.


    PRIMERO: Brilla una estrella


    SEIS HABITACIONES de Marina Serrano Escobar
    El espacio que me habita
    tiene seis habitaciones.
    En la primera, aún busco
    el cuerpo huesudo de un padre,
    vientre enfermo
    que se despide parpadeando lentamente.
    Su ausencia me conduce
    hacia la siguiente puerta.
    Nunca la abro porque desde las costillas
    escucho llorar a mamá.
    Pero si logro tragar
    este enorme hueso,
    puedo llegar hacia el dormitorio
    donde mis hermanas y yo
    compartimos escalas.
    A veces
    me cuesta encontrar la siguiente habitación
    porque cambia constantemente
    de lugar.
    Es la más pequeña
    y de vez en cuando
    se asoma una niña
    que arrastra con sus ojos
    mi tristeza.
    Tú te convertirás en esto,
    le digo mientras señalo
    el hueco de mi vientre,
    pero ella se esconde
    y su puerta desaparece,
    bajo mi piel.
    Si profundizo en la matriz
    llego hasta la quinta habitación.
    Desde ahí, los huesos de mi padre
    me encogen el cuerpo,
    mamá aún llora
    y la escala de mis hermanas
    se hace cada vez más pequeña.
    El espacio que me habita
    tiene seis habitaciones.
    A veces, todas las puertas
    se abren de golpe,
    como si estos fantasmas
    no supieran a dónde ir.
    Sin embargo,
    desde la última habitación
    el tiempo no transcurre de igual modo.
    Y es ahí donde la niña
    me da a elegir
    entre la tristeza
    o su olvido.

    SEGUNDO: La libertad del corazón


    Sol de invierno de Samay Cañamar Maldonado
    Sara va con su ayllu a la chakra.
    Leyó anoche la luna menguante de la pacha.
    Es el tiempo de deshierbe, el tiempo femenino.
    ¿Qué son las warmis en este frío sol de invierno?
    Llueve el tiempo,
    llueven mis adentros.
    En el campo se vive la Warmi Pascua entre tinkuy,
    se celebra el sol al sur de las montañas.
    El Kapak Raymi, los wikis y sarawis me acompañan.
    Tejo recuerdos.
    Duele acomodarlos, nombrarlos despacio.
    Yurak obligada a abortar, tantas veces.
    Sisa recordando a su hijo,
    muerto a golpes por quien dijo amarlo.
    Achik con cáncer,
    guardando en su estómago culpas y llantos.
    Sumak embarazada por su primo,
    que decidió por ella.
    Killari trabajando y pariendo a los doce,
    violada por su patrón de larga trenza.
    Aún en el ocaso de sus vidas
    las abuelas tiemblan.
    Cientos de nombres salen de mi pecho, gritan en silencio.
    Mama Rosa murió porque abusaron de ella.
    Yana, herida por su padre y por su hermano,
    vive en la cápsula de la epilepsia.
    Nina recibió golpes
    de aquel a quien el ayllu confió su vida.
    Sinchi escapó de casa, su hogar en la maleta,
    temiendo morir de malquerencia.
    Amaru se apaga
    entre hijos e infidelidades.
    Dime, luna menguante,
    qué hacer en tu Warmi Pascua,
    qué celebrar en Kapak Raymi si el tiempo nos opaca,
    cómo evocar lo femenino
    que ya no leo,
    que no corre en este tiempo.
    Dime, sol de invierno,
    dime, espíritu bendito del sur,
    ¿quién forja ahora nuestro destino?
    ¿quién recuerda tu virtud y tu sentido?
    El nuevo ciclo desconoce a Mushuk Wara.
    La sabiduría lo nombra, a veces ajena a las dolencias.
    El Kapak Raymi ya no atiende la voz de mis primeras.
    La dualidad va absorbiendo lo diverso,
    se festeja sin nombrar al solsticio femenino,
    ni a sus hijas
    ni a su brillo.

    TERCERO: En vuelo libre

    MAMÁ de Laura García Ordóñez (Cabeza de pez)
    Yo quisiera haber cabido
    en el espacio destinado a mí
    pero no pude.
    Quisiera haber sido
    más pequeña y ordenada
    haberme ganado más amor
    y aquel amor de infancia
    no haberlo derrochado así
    como creyendo que crecería en los árboles
    para ver luego que no, que no había nada
    que era invierno y que siguió siendo invierno
    muchos años.
    Yo quisiera haber cabido
    en tu mirada azul, ser mejor hija
    no haberte hecho enfadar, ni entristecer
    no haberte hecho temer, a fin de cuentas.
    Yo quisiera haberme podido resumir
    o resolver un poco más, un poco antes
    algo mejor, más claramente.
    Y no pude, mamá, no pude
    ser más dócil, menos rara.
    No supe hacerlo, mamá,
    hubiera querido.
    Yo quisiera no oír tanto este silencio
    no darme cuenta de cuánto duele aún
    detrás del disimulo cotidiano.
    Te digo la verdad
    abrir la herida, quiero
    ver el fondo
    ponerla al aire, al sol
    no por avergonzarte.
    Quiero curarla, mamá
    no sé si pueda.

    PREMIO DEL PÚBLICO


    Y AL FINAL de Carlos Rojas Sifuentes Lima.
    Un camino,
    un puente muy lejano ,
    unos árboles y un río .
    Frío, viento, neblina
    y en el aire la lluvia,
    rebotando impredecible ,
    como transcurre la vida .
    Un sendero ,
    un pasaje de la ausencia,
    sin destino conocido .
    Una ruta que se extienda
    más allá de lo previsible,
    donde se cansen los pasos,
    tan lejos como sea posible.
    Y al final,
    una puerta sin llave ,
    sin ruido cuando se cierre ,
    y detrás de ella , pocas cosas:
    Tres ventanas pequeñas ,
    un techo robusto,
    una mesa y dos sillas ,
    una cocina despierta y una cama a un costado ,
    con frazadas extendidas ,
    para dormir caliente
    bajo el cielo azul de otoño ,
    con un sol que no queme y un frío que no duela .
    Solo una cosa más:
    Tiempo y promesas hechas a mis días por venir ,
    para encontrarme al fin sobre una hoja blanca,
    que dirá mucho más de mí que de las palabras mismas.
    Abril será y no me esperen,
    que las gotas dormidas en mis ojos cubrirán de ríos los caminos.

  • Transfiguración de la poesía a través de la era digital y el criptoarte: NFT

    Transfiguración de la poesía a través de la era digital y el criptoarte: NFT

     

    NFT, la palabra del año 2021 para el Collins Dictionary; NFT en realidad es una sigla en inglés (Non Fungible Token), en español: Token No Fungible.

    Los NFT´s son activos digitales, únicos, que no se pueden modificar ni intercambiar por otro que tenga el mismo valor, ya que no hay dos NFT que sean equivalentes, igual que no hay dos personas que lo sean. Cada ser humano es no fungible, es único.

    Por lo tanto, se puede pensar en un NFT como una gran obra de arte, o como un libro, o una pieza musical o un poema;  por ejemplo, “La calumnia” de Rubén Darío, es un poema único, y podría encontrarse en un market place (sitio web donde se exponen los NFT´s para la venta y compra). Pero ¿qué sentido tendría comprar “La Calumnia” si es un poema público y si queremos leerlo basta con buscarlo en internet?

    Pasa lo mismo con la Torre Eiffel, es un lugar público, visitado por millones de turistas cada año, allí nos podemos tomar innumerables fotos y publicarlas sin la necesidad de avisar a nadie por derechos de copyright, pero ¿Quién tiene la propiedad de la Torre Eiffel? Quien tiene la propiedad es quien posee el activo, por más que el acceso sea público.

    Con un NFT, el valor  lo tiene quien lo posee (creador o coleccionista).

    Así mismo, los NFT´s son activos digitales. Vale la pena mencionar que junto a “NFT”, destacan muchos más conceptos que no son excluyentes entre si, todo lo contrario, son dialógicos, como  “blockchain”, “descentralizado”, “metaverso”, “criptomoneda”. Así que, para entender el contexto de manera integral, se debe hacer un tejido comprensivo frente a ésta revolución digital.

    Los NFT´s  se almacenan a través de la tecnología blockchain, que funciona por medio de una red descentralizada (no estado – no bancos – no terceros). Los poemas en formato NFT (poemas tokenizados), no necesitan pasar por aparatos legitimadores como las editoriales, aquí se expresa la democratización tanto en la creación como en el coleccionismo y cada market place o galería, posibilita la circulación de bienes creativos que traslada la potencia estética de escritores a escenarios distintos a los tradicionalmente elegidos.

    Cada poema se almacena en la blockchain, que es resistente a la modificación de datos, razón por la cual ésta tecnología ha sido escalada, por ejemplo, a escenarios de votaciones presidenciales, pues es incorruptible.

    La poesía, ahora tiene otro lugar para existir,  poco a poco diversos poetas han ido colonizando este escenario digital, en el que se democratiza el acceso al arte, la literatura, la música, entre otras posibilidades de expresión. La poesía resignifica su valor a través de la tecnología blockchain y se adentra en las alternativas de los meta-versos (Dimensiones virtuales). Cada poema en formato NFT que se compra o vende, es transado predominantemente con criptomonedas (token) que hoy hacen parte de una economía emergente paralela a la tradicional.

    ¿Para qué las personas compran criptoarte o poemas en formato NFT? Algunas personas coleccionan “NFT poems”, porque les gusta, porque siguen al artista, otras porque creen que el valor del NFT va a aumentar con el tiempo, y luego podrán venderlo por más dinero, pues es un activo único, lo que en teoría le debería dar un valor mayor al no existir otro igual.

    Nada mejor que buenos ejemplos, para experimentar las diversas maneras de presentar un poemas encriptado, explorar artificios literarios, algunos de ellos, performativos, degenerativos, otros acompañados de música, otros declamados y otros como producto de colaboración entre artistas. En la comunidad NFT se integran poetas consagrados y emergentes en un solo código: el criptográfico.

    Obras de algunos criptopoetas:

    NFT poético de María Páramo. En twitter: @estrujamentes

    NFT poético de Merchant Coppola. En twitter: @MerchantCoppola

    NFT poético de Grey González en colaboración con el músico Ernesto Cisneros. En twitter: @USCMGrey –  @ErnestCisneros1

    NFT poético de Simulacrartist. En twitter: @simulacrartist

    NFT poético de Pierre Gervois. En twitter: @pgervois

    NFT poético de Ana María Caballero en colaboración con @HacheDeHenry y el artista visual Luis Ricardo. En twitter: CaballeroAnaMa@LuisRiCartoons@HacheDeHenry

    NFT poético de Kaamawainiku. En twitter: @kaamawainiku

    NFT poético de Kalen Iwamoto. En twitter: @KalenIwamoto

    NFT poético de Arregium. En twitter: @arregium

    NFT poético de Sasha Stiles. En twitter: @sashastiles

    NFT poético de Duocrypto. En twiter: @PoeticSoapNFT

    NFT poético de Sarah Ridgley. En twitter: @sarah_ridgley

    NFT poético de Julie Marie Wade. En twitter: @manyplums

    NFT poético de Johnny Dean Mann. En twitter: @GuysWily

    NFT poético de Christian Bok. En twitter: @christianbok

    NFT poético de Aurèce Vettier. En twitter: @aurecevettier

    NFT poético de David Jones. En twitter: @thestorydj

    NFT poético de Denise Duhamel    

    Para crear o coleccionar poemas en formato NFT, acércate a la comunidad de creativos literarios que están predominantemente, en Twitter, Discord y Clubhouse.

  • I Certamen de poesía y relato corto de la Fundación Comillas

    I Certamen de poesía y relato corto de la Fundación Comillas

    La Fundación Comillas, a través de su centro universitario adscrito a la Universidad de Cantabria CIESE-Comillas, se complace en convocar la primera edición del certamen literario de poesía y relato corto.

    La participación en el certamen está dirigida a los alumnos de 4º de la ESO, primero de bachillerato y segundo de bachillerato (primera modalidad) o estudiantes universitarios de cualquier grado (segunda modalidad) con residencia en España. Cada participante presentará una única propuesta tanto en la categoría de poesía como en la categoría de relato corto.

    El plazo de presentación inicial de los originales será el 30 de marzo de 2022 y el plazo final, el 30 de abril de 2022, admitiéndose aquellos trabajos que en la hora de envío sea anterior a las 23:59 pm.

    Bases completas, aquí.