Tae-il Park 박태일 Nació en Hapcheon, Gyeongnam, en 1954. Completó su doctorado en la Universidad Nacional de Pusan y debutó como poeta en 1980. Entre sus poemarios figuran Longing for the Tavern, Mount Akgyun in Autumn, Mugwort and Wormwood, Land of Grass, The Sea, Called by the Mongolian Word Dalai, The Moon of Okbi, and The Yeunbyun Traveler and The Yeungil Ankai. También ha publicado una selección de poemas titulada People Who Fish for Dragons. Entre sus trabajos de investigación y crítica destacan The Space and Place of Modern Korean Poetry, Empirical Studies and Methods in Modern Korean Literature y Park Tae-il’s Poetry Life, Learning Life, entre muchos otros. Actualmente es profesor emérito de lengua y literatura coreanas en la Universidad de Kyungnam.
No hay camino para mi anhelo
No hay camino para mi anhelo.
Mientras las gaviotas argénteas pasan todo el día
midiendo el ancho del cielo,
llamo tu regreso, como la salpicadura, el chapoteo del agua.
Rodeado por su sonido,
me siento solo en el extremo del terraplén.
Enviando mi amor lejos
Enviando a mi amor lejos,
me miro a mí mismo, después de haber dicho adiós
la oficina de correos del pequeño pueblo ha cambiado.
el nuevo empleado tiene manos pequeñas, un marco pequeño
ah, incluso las despedidas deben ser pequeñas.
El amor partió por expreso,
pero el amor que no podría ser clasificado como expreso
se adormece, doblado en blanco en la bolsa de correo.
Yo, que nunca conocí un amor expreso, envío una carta expresa.
Incluso después de que mi amor se vaya, ¿seguiré encontrando una tienda de amor?
Llueve y los autos pasan corriendo.
Pelando una manzana, le digo adiós a mi amor.
En la cama, debajo de la cama, me despido.
¿Dónde está la esquina magullada de este adiós?
Un mes después de enviar a mi amor, hago una llamada.
«Fuera de la ciudad», tal vez otra despedida espera.
Con una voz húmeda como un bar de madrugada,
tal vez un encuentro con otro amor.
El amor se aleja, y me olvido de mi amor –
lo olvido en la calle, en el metro.
Después de que mi amor se haya ido, ¿seguiré encontrando una tienda de amor?
«Que ganes mucho amor», sonríe otro amor.
Yo también deseo reunir tanto amor como las estrellas en la noche.
Despido a mi amor,
cierro la puerta de la tienda del amor.
Esperaré hasta el viernes.
Quizás el sábado o el domingo pueda llamar.
El ginkgo cuelga el teléfono,
y el amor cae en una ráfaga.
Eglantina
¿Qué debería hacer cuando de repente surgen pensamientos sobre ti
mientras camino por el terraplén de la mañana?
¿Y si tuviera que entrar en la otra vida antes que tú?
haría una pausa, luego vagaría, a la deriva por los años que compartimos.
Y seguramente te desearía felicidad y plena floración.
A través de los años que has vivido sin mí, y los años que vivirás sin mí,
si yo fuera el primero en irme,
sólo para encontrarte, sonrojándote suavemente carmesí a la orilla del agua.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes