Don Cellini (Estados Unidos). Poeta y traductor radicado en Savannah. Ha publicado cinco libros de poemas y traduce poesía de poetas latinoamericanos. Además de sus libros, este año tendrá disponible su mini-pliego titulado “Ars Poetica for our Time,” compuesto a mano e impreso en una prensa tipográfica clásica. Es fotógrafo ocasional y el editor de traducción para The Ofi Press en Ciudad de México.
Digamos
que él llegó a casa molesto
y para empeorar las cosas
llegó la lluvia
en grandes cortinas grises
como a veces lo hace
en verano
y dejó
la superficie
del río suave
digamos
que la luna nueva hizo
brillar a la superficie
como un espejo
y él bebió allí con el castor
el ciervo
el colimbo
luego dejó la orilla
del río,
de vuelta a través
de los campos
de donde
había venido,
la misericordia
en su bolsillo.
dos naranjas
dos naranjas
bol azul
ventana abierta
brisa salada
a través
de tu cuerpo
pecho de caramelo
ojos egeos
pelas
una naranja
y me ofreces la mitad
yo digo amor
y tú dices
océano
yo digo sal
tú me ofreces
tu cuerpo
susurras
mi rey
mi amor
el olor cítrico
en tus dedos
la sal
la sal
de tu cuerpo
nadamos
juntos
tus dedos
me encuentran
preludio de ti
naranjas y
bronce
mi vida
la sal
del océano
mi cielo
la cama
las naranjas
ojos egeos
beso de sal
suave
y seda resbaladiza
naranjas y carne
bronce fluido
uno dentro del otro
sábanas contra
espalda y las nalgas
tiran y empujan
perdidos en la cama
sal en tu piel
seda resbaladiza
nadando
en el Egeo
de ti.
Nocturno
1.
Te mueves
de la ducha
a la luz.
*
El agua gotea
del cabello,
llena los huecos
de los hombros,
resbala por
pecho y piernas
hasta el suelo.
*
Palazzo della Signoria:
David
bajo la lluvia de primavera
*
Dejas
un charco
y un huracán.
2.
Piazza Santa Croce:
el agua de la fuente
anhela
las lisas piedras del río
*
el arco
tendido
en toda su longitud
a lo largo de una
sola
cuerda de violonchelo
*
tú contra mí
presionado:
cincel y mazo
*
del crepúsculo a la oscuridad al alba
entre hoy
y mañana
*
crescendo
de silencio
*
afuera:
luz de luna
sobre mármol
3.
dormido,
de espaldas
*
un rollo de seda
desplegado
*
Miguel Ángel
contempla
la piedra,
acaricia
su obra
*
el tirón y el vaivén
de mi barba
la marea de tus muslos
*
la campana en la torre
vibra largo tiempo
después de la hora.
Traducción al español por Mariela Cordero


Comentarios Recientes