Don Cellini (Estados Unidos). Poeta y traductor radicado en Savannah. Ha publicado cinco libros de poemas y traduce poesía de poetas latinoamericanos. Además de sus libros, este año tendrá disponible su mini-pliego titulado “Ars Poetica for our Time,” compuesto a mano e impreso en una prensa tipográfica clásica. Es fotógrafo ocasional y el editor de traducción para The Ofi Press en Ciudad de México.

Digamos

que él llegó a casa molesto

y para empeorar las cosas

llegó la lluvia

en grandes cortinas grises

como a veces lo hace

en verano

y dejó

la superficie

del río suave

digamos

que la luna nueva hizo

brillar a la superficie

como un espejo

y él bebió allí con el castor

el ciervo

el colimbo

luego dejó la orilla

del río,

de vuelta a través

de los campos

de donde

había venido,

la misericordia

en su bolsillo.

dos naranjas

dos naranjas

bol azul

ventana abierta

brisa salada

a través

de tu cuerpo

pecho de caramelo

ojos egeos

pelas

una naranja

y me ofreces la mitad

yo digo amor

y tú dices

océano

yo digo sal

tú me ofreces

tu cuerpo

susurras

mi rey

mi amor

el olor cítrico

en tus dedos

la sal

la sal

de tu cuerpo

nadamos

juntos

tus dedos

me encuentran

preludio de ti

naranjas y

bronce

mi vida

la sal

del océano

mi cielo

la cama

las naranjas

ojos egeos

beso de sal

suave

y seda resbaladiza

naranjas y carne

bronce fluido

uno dentro del otro

sábanas contra

espalda y las nalgas

tiran y empujan

perdidos en la cama

sal en tu piel

seda resbaladiza

nadando

en el Egeo

de ti.

Nocturno

1.

Te mueves

de la ducha

a la luz.

*

El agua gotea

del cabello,

llena los huecos

de los hombros,

resbala por

pecho y piernas

hasta el suelo.

*

Palazzo della Signoria:

David

bajo la lluvia de primavera

*

Dejas

un charco

y un huracán.

2.

Piazza Santa Croce:

el agua de la fuente

anhela

las lisas piedras del río

*

el arco

tendido

en toda su longitud

a lo largo de una

sola

cuerda de violonchelo

*

tú contra mí

presionado:

cincel y mazo

*

del crepúsculo a la oscuridad al alba

entre hoy

y mañana

*

crescendo

de silencio

*

afuera:

luz de luna

sobre mármol

3.

dormido,

de espaldas

*

un rollo de seda

desplegado

*

Miguel Ángel

contempla

la piedra,

acaricia

su obra

*

el tirón y el vaivén

de mi barba

la marea de tus muslos

*

la campana en la torre

vibra largo tiempo

después de la hora.

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com