Categoría: Poetas mujeres

  • 3 poemas inéditos de Olivia Villoria Quijada #PoesíaVenezolana

    3 poemas inéditos de Olivia Villoria Quijada #PoesíaVenezolana

    Olivia Villoria Quijada es natural de Caracas, Venezuela. Psicóloga, Magister Scientiarum en Psicología, Magister Scientiarum en Literatura Venezolana, por la Universidad Central de Venezuela (UCV). Profesora Asociada e Investigadora de la Escuela de Psicología, de la UCV. Es escritora de poemas, cuentos y literatura infantil. Sus textos literarios figuran en diversas antologías –impresas y en línea- del exterior y de Venezuela.  Ha figurado como finalista y obtenido Mención de Honor en concursos literarios internacionales. Ha publicado tres poemarios: Sauce de Versos, Miradas íntimas, y Travesías, y dos libros de cuentos: Cuentos Lacónicos  y Tusitala.

    Niña  

    La niña que fue y  que sigue siendo

    baila de noche  con los ángeles en el firmamento azul,

    conversa con las hadas que anidan su dormitorio,

    recibe besos de las gardenias en los mediodías soleados,

    viaja en  brillantes aviones  de papel lustrillo y seda,

    se mece en la hamaca de la luna menguante,

    y va a la playa dorada en la carroza  del  sol.

    La niña que fue y que sigue siendo

    se muerde las uñas de los pies,

    pega el chicle en los bordes del plato

    para comerlo más tarde

    y quiere ser bailarina o novelista de fama.

    Raya las  blancas  paredes con lápices de colores.

    Hurta los dulces de coco del horno de la abuelita.

    En el piso dibuja una rayuela y salta hasta las estrellas.

    La niña que fue y que sigue siendo

    volvió a orinarse en la cama y  le cambian los pañales.

    La alimentan con sopitas que le dan en cucharilla.

    Da pasitos vacilantes como quien aprende a andar

    y no pronuncia palabra pues se le ha olvidado hablar,

    vestirse como es debido y sus dientes cepillar.

    Éxtasis

    He aprendido a morir,

    morir de amor.

    Correr a campo traviesa

    por los confines de tu cuerpo

    hasta  el desfallecimiento.

    Zambullirme  en las aguas dulces

    del río crecido de tu boca

    hasta que sucumban los besos.

    Perder la conciencia

    en el  gozoso momento

    en que el  alma  parece abandonar

     el  cuerpo,

    para tocar las estrellas

    una a una, cielo a cielo.

    Cuando acaba la ceremonia,

    el rito sagrado de nuestro encuentro,

    sollozo  en mi propio fin

    … y muero.

    Me he levantado del libro

    Me  he levantado  del libro

    donde me cubren las páginas

    que  arropan mi soledad.

    Donde  desnudo las letras

    que versan las utopías

    del poeta.

    Comparto tristezas.

    Sonrío alegrías.

    Me rompo la piel.

    Desgarro agonías.

    Cuando el  libro vuelve

    a su estante oscuro,

    apretado entre palabras

    en la pluralidad de las letras,

    vuelvo a ser la misma ermitaña 

    que siempre he sido.

  • 3 poemas de Katarina Sarić, poeta montenegrina

    3 poemas de Katarina Sarić, poeta montenegrina

    Katarina Sarić, 10. 03.1976. vive y crea entre su Budva natal y Belgrado. En la FF Nikšić se licenció en filosofía y luego en lengua y literatura eslava del sur, en la FPN de Podgorica está completando estudios de postgrado en política social y trabajo social. Escribe poesía, prosa y ensayo con compromiso social. Es escritora, provocadora poética y artista de performance. Es autora de 13 ediciones independientes, representadas en numerosas coautorías, antologías, colecciones, en todos los principales portales regionales. Se han escrito trabajos científicos sobre su poesía y prosa. Sus obras han sido premiadas, traducidas y publicadas en la región, pero también en el panorama literario mundial.

    Ruido sin sentido

    Y permitirás  las miradas pegajosas de desprecio y envidia

    nacidas de la imperfección de la ceguera

    y la desesperación amontonada

    en la columna vertebral y los brazos arrugados

    Permitirás las desgracias y los tormentos

    los tuyos y los de los demás

    Cargarás con lo tuyo y con lo de los demás en tus alforjas

    tanto aquí como en cualquier otro lugar

    en este ancho mundo

    una misma vida para todos, hasta el final

    Te apoderarás de la vida de los demás y los demás se apoderaran de la tuya

    seremos molidos en el mismo molino

    hasta que nos encontremos con nuestro creador

    al final

    donde se sabrá quiénes recibirán el boleto al infierno y quienes al cielo

    Dejarás que todo se lo lleve el agua

    todo y todos fluirán y se alejaran

    cada Tom, Dick y Harry

    Pero sólo recordarás esos días de silencio

    cuando todo esto termine

    en los que tuviste la suerte de encontrar tu propio osito de peluche

    para acurrucarte bajo las sábanas

    y todo de repente se paralizará y se detendrá

    convirtiéndose en un ruido sin sentido.

    Simulacro

    -Te dejo este simulacro de vida

    una bolsa con café instantáneo y la tarta de cerezas en el microondas

    y esos zapatos – tu regalo para mi cumpleaños /un número demasiado grande/

    las falsificaciones apropiadas… gritos fingidos

    en los dormitorios de los suburbios

    programados para ti esta semana

    /y el trozo de papel -el recordatorio de las citas en el dentista y el urólogo/.

    Hoy me dejaron.

    El viento azota espalda.

    Recojo de la guantera mi realidad retocada

    el manuscrito olvidado

    y ese último intento fallido de traducción simultánea

    de mí a ti y viceversa

    /de la lógica al nivel de la realidad/.

    Te estoy dejando tu ceguera de siempre

    las teclas del teclado pegadas a tus dedos

    córneas como zarzas

    cayendo en la bandeja de entrada, el chat online y el ciber sexo

    en la realidad modelada de segundo grado

    /de tu atalaya cuidadosamente proyectada

    sobre la espuma de las nubes/

    de tu alter ego

    el creador de un universo paralelo

    de esta tierra y cielo virtuales .

    Te estoy dejando.

    No estoy simulando.

    Nunca simulo.

    El poema divertido

    Es bueno

    y sólo tengo ganas de reír

    sin motivo

    y sólo tengo ganas de cantar

    y de bailar

    y de saltar

    No porque tenga los pies ligeros

    o porque mi mente sea ligera

    al contrario

    mientras tú eres tan serio y gris

    un verdadero hombre del saco

    siempre en una hoja de afeitar

    a lo largo de los bordes del llanto

    ¿Quién tiene razón y quién no?

    ¿Qué es que lo se debe y lo que no se debe hacer?

    Tal vez mis pensamientos son más profundos

    y más pesados

    Tal vez, si los liberase

    haría añicos

    tu balanza

    ¡Ya basta!

    No me interesa

    pronunciarlo siquiera

    es bueno

    incluso cuando no lo es.

    Y no hay nada malo en mí

    sólo tengo ganas de reír

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Sabrina De Canio, poeta italiana

    3 Poemas de Sabrina De Canio, poeta italiana

    Sabrina De Canio ( Piacenza, Italia) poeta premiada, traductora y codirectora del Museo de Poesía de San Cristóbal. Los años pasados en África dieron lugar al tema subyacente de su poesía, la resistencia a la adversidad. Está citada en varias antologías nacionales e internacionales. Su obra Libera nos a malo se publicó en 2020.

    Viaje

                                                                                 en memoria de Pippa Bacca

    Blanco

    oliva, rosa, rojo,

    verde, marrón, negro.

    Blanco

    lirio de seda

    ceniza que limpia.

    Somos leche

    en la mejor porcelana

    sagrada e intacta

    en cada nuevo comienzo.

    Somos la aguja que remienda

    y el hilo que une

    crujiendo como páginas

    en el blanco que nos apaga.

    Días

    En el círculo de los días

    como discos de vinilo

    nos arrastramos

    bajo la aguja del tocadiscos.

    La música

    casi nunca es dulce

    los arañazos y los saltos

    son parte del paquete.

    Nuestra única canción

    a veces

    termina antes del final.

    La cara B

    no siempre es el paraíso.

    Negro azabache

    Acampando

    en una colmena de piedra

    con los ojos puestos en la pantalla

    no te puedo tomar de la mano.

    Mi oído persigue los sonidos habituales

    anhelando tus mensajes .

    Pero ahora, solo hay silencio

    y la tierra parece haber sido despojada

    de todos sus ornamentos,

    como un teléfono inteligente mojado.

    Donde antes tu perfil brillaba

    ahora la pantalla se ha teñido de negro azabache

    y mi casa está triste

    y la ventana se cierra de golpe.

    Traducción al español Mariela Cordero

  • 3 poemas inéditos de Isabelle Lévesque, poeta francesa

    3 poemas inéditos de Isabelle Lévesque, poeta francesa

    Isabelle Lévesque nació en Andelys, Normandía. Es poeta y crítica.
    Colaboradora de Quinzaines (La Nouvelle Quinzaine Littéraire) de poesía contemporánea, también escribe artículos para las revistas Europe, Terres de Femmes, Diérèse, Terre à ciel…
    Fue galardonada con el Premio Internacional Yvan Goll de Poesía Francófona 2018 por ¡Voltige! (L’herbe qui tremble, 2017). Sus últimos libros publicados: Chemin des centaurées (L’herbe qui tremble, 2019), En découdre (L’herbe qui tremble, 2021)

    Para un copo disperso

    Cesa el tiempo.

    Estamos preparando

    un nuevo mundo.

    *

    Nieve y estatua por la tarde.

    La sombra esconde el copo de piedra.

    Cautiva la mirada y los pliegues calcáreos

    – ¿se estremece? Figura erguida.

    Mirando fijamente. Los ojos oscuros dispersan el hielo.

    Se ha disipado.     

    Los huecos el agua la arena,

    el fino polvo invita a meditar.

    *

    Aquí estamos cerca del bosque.

    Naturaleza cortada, jardín ordenado.

    El verde aleja la piedra

    y la primavera de musgo todavía aguarda.

    Cruzando la escarcha, el blanco mira al cielo.

    Incomprendido. Efímero.

    Su renuncia llegará     

    tarde o temprano.

    *

    La estatua ya no es más

    que un vestigio. Blancura.

    Forma y curvas

    rodeando lo que queda.

    La mujer adivinó.

    Un abrazo de brasas

    pasado.

    El modelo y sus gestos redondos

    para las manos.

    Traducción del francés al español por Mariela Cordero

    Foto por Michel Durigneux.

  • 3 Poemas de Lisette Fernandez #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Lisette Fernandez #PoesíaVenezolana

    Lisette Fernandez.Nacida en Venezuela, la autora es residente en Italia desde el 1990, ha recibido varios premios en el campo literario.Entre los más recientes: finalista en la edición del Concurso Literario Nacional G. Belli 2017,institución del Campidoglio- Roma, con obras en italiano. Por su trayectoria artística en favor de la difusión de la cultura literaria, recibió el premio internacional de Canadem 2019 otorgado por la Cámara nacional de México. Cuenta con innumerables reconocimientos de asociaciones culturales nacionales y internacionales. La autora es ganadora de el «Premio Internacional en la Cadena de la Paz» 2018 por
    la defensa de los derechos humanos (Argentina -España). Recibió el Premio «Integración-Migración 2017», bajo el alto patrocinio del Parlamento Europeo y la Municipalidad de Milán. Es representante y fundadora de la asociación cultural Orquídea de Venezuela ,organización fundada en 1996, donde se desarrollan reuniones y encuentros culturales. Es la administradora y editora del blog Briciole di Poesia.

    El largo viaje

    El largo viaje que he emprendido
    para llegar a ti
    se ha convertido en un peregrinaje perenne
    de un lugar a otro,
    en tu búsqueda.
    Me detuve
    en puertos mojados,
    a imaginar nuestro
    encuentro.
    Me he perdido en caminos desconocidos
    y me encuentro
    con los zapatos viejos y más desgastados
    que nunca
    Te vislumbré a veces
    sentada en la orilla del mar,
    en algunas playas desiertas
    Empecé a pintarte
    al atardecer
    y me di cuenta
    de no recordar más
    claramente tu cuerpo,
    tus manos, tu cara.
    Vuelve a mí
    solo tu sonrisa
    Y eso es lo que me da
    la fuerza, para continuar
    y continuar buscándote.

    .

    El camino de los refugiados

    El camino de los refugiados
    no incluye una pausa
    es un camino directo a una sola esperanza.
    El camino de los refugiados
    no se detiene ante las perversidades
    ni frente a las tormentas
    Los refugiados
    paso a paso
    se toman de las manos,
    se alejan, sin fuerzas,
    caminan consumidos
    sin una certeza.
    La historia avanza
    pero no deja
    rastro en la memoria del mundo.
    El camino de los refugiados
    no se detiene
    continúa desde los inicios de los siglos
    y no conoce ni muros ni fronteras.
    La geografía no hace diferencia.
    Se mueven juntos
    y confían el uno en el otro.
    Se consuelan a sí mismos en una comunión de
    masas
    y es ahí donde sucede
    el ángelus de la esperanza.

    ¿Si veo el amor?

    Tú me preguntas
    si veo el amor.
    Sí,
    Yo veo el amor
    En cada madre
    occidental
    que logra llevar a su hijo adelante
    por el buen camino.

    ¿Si veo el amor?
    Lo veo en una familia
    que persigue una quimera
    mientras espera la sopa
    más buena
    sentados dentro de una carpa
    en territorio libanés

    Sí, lo veo
    en cada padre
    que decide de emprender
    el viaje de la esperanza
    con el agua hasta el cuello,
    porque de lo contrario
    sería muerte segura.
    Me preguntas si veo amor.
    Lo veo
    en cada mujer haciendo fila
    en Venezuela
    debajo del
    sol caliente
    para poder llevar un poco de comida
    a sus hijos.
    Y que soporta la penuria
    sin renunciar nunca a la esperanza

    ¿Si yo veo el amor?
    Sí,
    Veo el amor,
    en cada pareja
    de enamorados que desafían Gaza,
    para estar juntos
    a pesar de las diferencias.
    Veo el amor
    en cada chico africano
    que decide tomar
    el camino a la escuela
    y no ese para la
    guerrilla.
    Veo el amor
    en esa favela de Brasil
    donde esa chica,
    tan joven,
    que dejó la vida de la calle
    y abrazando a su mamá
    solo pide benevolencia.

    Sí,
    veo el amor
    en la fuerza de los jóvenes
    en la esperanza de los padres
    en el sueño de los antenados
    en la ilusión
    de la caída de las barreras
    en querer caminar juntos
    uno al lado del otro
    sin diferencias.

    ¿El amor?
    Lo veo en cada gesto de gentileza,
    que aún sobrevive.

  • 3 poemas de Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) #PoesíaVenezolana

    Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón).(Puerto Cabello,1973) Poeta, Narradora,  Bloguera y Fotógrafa Venezolana.  Reside desde hace varios años en La Victoria, Aragua. Promotora Cultural, Investigadora y Tallerista. Ha publicado: De La Noche A Tus Ojos (2004). De Otros Diluvios (2007).Rumor De Barcos (2010, FUNDARTE).La Casa Que Soy (2012), Proyecto Expresiones.Ojos De Exilio (2013, Proyecto Expresiones).El Mágico Mundo De Alejandro (2013, Proyecto Expresiones).El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours – Amanda Reverón / Don Cellini. Editorial Mayapple Press – Woodstock, NY. (2016) Su obra aparece en:* Las Chicas Van Al Baile, Antología De 40 Poetisas Venezolanas/Compilación y prólogo de Rey D’Linares, publicado por Editorial Maribelina, Lima Perú, a través de la Casa del Poeta Peruano.* Antología “Los Poetas Le Cantan A Martí” de Rey D’Linares (SUReditores)Venezuela. Lectures du Venezuela.   (Francia) Antología de poesía erótica venezolana/ Editorial Negro sobre blanco (Venezuela) (Compilación de Manuel Cabesa).Antología poética venezolana – Siglo XX (Editorial Negro sobre blanco – Venezuela) entre otras publicaciones

    *

     Vendrá
    en los días con un leve viento
    cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia
    y un erguido malecón deje su piel desnuda 
    para embriagarme con su caliza apariencia.
    Así como el poema
    húmedo entre mis dedos.
    Así
    vendrá 
    con su hondura
    sin argumentos
    para mecerse discreto
    en la más tersa oscuridad.

    *

     Hay sombras desnudas y profusas.
    Mareas con monólogo de ninfas 
     y paso lento.

    Hay árboles que no concilian el sueño
    y se quedan durante horas sobre el vértice;
    quietos entre los ojos de un pájaro
    que cruza voraz la infinita oscuridad. 

    *

    Más acá
    arropa la soledad del agua.
    Va en procesión 
    destejiendo 
    sus orillas.
    En el malecón
    mis pies
    coinciden con tu sombra.
    Trémula
    aguardo 
    la noche más oscura
    entre tus ojos.

  • 3 poemas de Gladys Mendía #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Gladys Mendía #PoesíaVenezolana

    Gladys Mendía (Venezuela, 1975). Escritora y editora. Sus libros: El tiempo es la herida que gotea (2009); El alcohol de los estados intermedios (2009, 2010, 2020); La silenciosa desesperación del sueño (2010, 2020); La grita (2011, 2020); Inquietantes dislocaciones del pulso (2012, 2014, 2018, 2020); El cantar de los manglares (2018), al inglés The singing of the mangroves (2020) y su versión al francés Le chant des mangroves (2020); L´air (2020) y su versión al italiano: Aria (2020); Souvenirs d´arbres (2020); Telemática (2021); Desde la ventana del sótano (2021); Diario de viaje a Camerún (2021). Ha editado doce colecciones de poesía. Es editora fundadora de la Revista de Literatura y Artes LP5 www.lp5.cl

    TELEEXISTIR O NO TELEXISTIR

    HE AHÍ LA CUESTIÓN

    *

    Madre Internet

    sálvanos de las huellas

    borra todo vestigio

    danos el descanso del olvido

    elimina nuestro Facebook

    para siempre.

    *

    Vivir en las ondas

    esparcida

    en la brillante pantalla

    del computador

    Náufraga del Reino de las Redes aSociales

    *

    Amo todo lo que va a morir

    me fascino en lo precario de mi estadía

    en mi paso superfluo por la tierra

    en el paraíso artificial de mi memoria USB.

    Estos poemas pertenecen a Telemática. Reflexiones de una adicta digital (LP5 Editora, 2021)

  • 3 poemas de Hebe Muñoz #PoesíaVenezolana

    3 poemas de Hebe Muñoz #PoesíaVenezolana

    Hebe Muñoz. Nacida en Pto. Cabello, Venezuela, reside actualmente en Italia. Es hija, madre, hermana, esposa, amiga, profesora de idiomas, empleada administrativa, y poeta italo-venezolana. Ha publicado los poemarios bilingües: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014). Presentado en el Festival Internacional del Libro BookCity de Milàn, Italia-Sala Khaled al-Saad, MUDEC Museo de las Culturas. 2016). ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) presentado con lectura pública junto a los poetas José Pulido y Armando Rojas Guardia, en el marco del evento Venezuela del Festival Internacional de Poesía de Génova. EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfunding. 2019. En colaboración con la fotógrafa Irene Nasoni. Edición en italiano) Ha participado como poeta invitada en distintos Festivales internacionales y Jamming poéticos, en vivo y on line. Ha sido entrevistada por distintas Revistas digitales venezolanas e internacionales, entre ellas el magazine francés . Lumière Internationales Magazine, Francia-París número 11. 2018, por la periodista Luisa Pace. Ha colaborado con diversas antologías poéticas de carácter artístico y como proyectos humanitarios.

    TRAVESÍA

    Navego en tus ojos océano
    me dirijo hacia tu corazón-centro-de-la-tierra

    Permíteme que te diga
    que aunque el reloj indique que ya es mañana
    yo continuaré mi travesía

    Surco tu frente con besos de luna
    dejándote una estela de azúcar y saliva

    Sobre tus músculos tensos
    echo mi ancla
    para que me mezan tus ondas

    Son tus hombros mis velas

    suelto mis amarras
    tengo el viento a mi favor

    Tu respiración marina agitada
    es ráfaga salada que traspasa mi piel
    y perfuma mis profundidades

    Náufraga
    grito
    !Tierra!
    me lanzo a tus aguas
    me arrastro hasta tu orilla

    hebemunoz©2014 (De PEGASA. Renacida de las aguas)

    YA SABES

    Me encontrará intacta

    el amor


    que de tus caricias
    las manos volaron
    alrededor de mis campanas

    Me besarán los pies


    tus labios 

    viandantes del tiempo antaño

    huellas del regreso cotidiano 


    Me serás
    por bien amado
    en el relampago de la tristeza
    rompiendo la lluvia de todos los tiempos

    Me observarán
    de cerca
    tus pensamientos inquietos
    que por hogar han escogido


    los valles 

    después de las colinas 

    de mis ojos

    Ya sabes
    todo pasa

    Cuando lo que queda
    es la copa
    cuando el vino nuevo rebosa
    cuando el cuerpo se recuesta
    cuando es el viento el que roza

    ya sabes
    todo pasa

    hebemunoz©2020 (www.impressioniecertezze.com)

    CUANDO LA SANGRE

    Cuando la sangre
    se convierte
    en las lágrimas de todos

    no hay rostro de pueblo
    que las contenga

    ni manos de gente
    para secarlas

    Hasta el cielo llora

    Cuando la sangre
    se vuelve grito

    hasta en los oídos sordos
    retumba el trueno
    de su tempestad

    Cuando la sangre
    rueda sobre las conciencias

    dicta sentencias a vida

    absuelve o condena

    Cuando la sangre
    es río

    son las venas abiertas

    de esta tierra de desgracias

    que en punto de muerte herida

    inundan pecho  corazón  y futuro

    Mientras la sangre

    de inocentes y héroes

    siga corriendo

    y para eso
    no haya justicia

    esta poesía
    manifiesto y denuncia

    seguirá estando de luto

    No tendrá final

    hebemunoz©2018 (De ESCUDEROS de la Libertad)


  • 3 poemas de Anna Maria Stępień, poeta polaca

    3 poemas de Anna Maria Stępień, poeta polaca

    Anna Maria Stępień, (Polonia). Es poeta, profesora de inglés y también traductora desde hace más de 17 años; co-tradujo los tratados filosóficos de Mary Wollstonecraft al polaco: Vindicación de los derechos de la mujer y Vindicación de los derechos del hombre (2010).  Es editora y secretaria de redacción en la revista literaria World Taifas (Rumanía), y también una de las coordinadoras del Festival Internacional de Poesía y Ficción de Teerandaz (Dhaka, Bangladesh). Es una autora principiante, que escribe poemas, cuentos, memorias y anécdotas, tanto en polaco como en inglés. Sus poemas se han traducido a otros idiomas, como el bangla, el hebreo, el español, el portugués, el uzbeko, el macedonio y el chino, y se han publicado en grupos en línea nacionales e internacionales, así como en revistas (Polonia, Rumanía, Bangladesh, Israel, Uzbekistán, Pakistán, Nicaragua y Arabia Saudí, entre otros). Antologías en las que se pueden encontrar sus poemas Paz y Amor (antología internacional multilingüe, Biblioteca Cronopedia Associazione Internazionale Caffe letterario coordinator Lenuş Lungu, Rumanía-Italia) y LOCKDOWN. Poemas de las almas rotas – compilado por Edisbrown Immannell (Nigeria).

    La otra vida

    He dormido bien

    como un niño

    he soñado…

    pero los sueños se desvanecieron,

    al instante…

    sueños extraños.

    La mañana de un poeta

    El sol  está brillando

    en mi alma

    los pájaros están cantando

    en mi corazón.

    Afuera

    el día está gris y llueve.

    Nunca te rindas

    No te rindas nunca
    ni tomes el camino
    por los malos mostrado…

    Haz siempre lo mejor que puedas,
    como lo haces ahora,
    y no te arrepientas
    por el camino que abandonaste…

    Escucha a tu corazón.
    Sin importar el motivo
    sin importar las dudas

    Traducción al español Mariela Cordero

  • Cinco poemas de Julia Ferrer

    Cinco poemas de Julia Ferrer

    Julia María del Solar Bardelli, más conocida como Julia Ferrer, es una de las voces peruanas menos conocidas y, sin embargo, una de las más potentes.

    Nacida en Lima, un 25 de Febrero de 1925, en el seno de una familia acomodada, mostró desde bien joven un carácter rebelde, contestatario e independiente. Esta manera de ser se ve reflejada en muchos de sus poemas, que poseen la misma fuerza que ella poesía. No en vano, el escritor peruano Sandro Chiri afirmó, refiriéndose a Julia: «Ella era como sus poemas: carne y fuego.» Y de hecho, es una frase que define muy bien a la mujer y a su poesía.

    Durante su etapa de estudiante, empezó a interesarse por la poesía, leyendo a diversos autores como Virginia Wolf, Baudelaire (cuya influencia se siente en los poemas de Julia) o Omar Khayyam, uno de los autores que más la marcó. Este interés por la literatura la llevó a frecuentar tertulias que se daban en algunos selectos cafés de Lima; tertulias que versaban alrededor de la literatura y el arte en general. Julia, de hecho, era amante del arte en casi todas sus vertientes. Así, realizó estudios en la Escuela Nacional de Arte Dramático (ejerciendo posteriormente también de profesora de teatro), y cursos de pintura en la Escuela Nacional de Bellas Artes.

    Conocedora de varios idiomas (francés, italiano, portugués e incluso un poco de alemán), realizó diversas traducciones y acabó trabajando, en los últimos años de su vida, en la Biblioteca Nacional de Lima, donde llevó a cabo, como mujer inquieta que era, diversas actividades culturales.

    Mujer de fuerte carácter y ansias de saber, vivió durante unos años en Sâo Paulo con uno de sus maridos y, posteriormente, cuando ese matrimonio se acabó, inició una relación con el actor Octavio Ramírez, con el que realizó diversos viajes por el mundo, visitando lugares como México, España, Italia o Francia.

    Se dice, pero, que su amor más intenso fue con el pintor Carlos Ostolaza, con quien mantuvo una relación de veinticinco años, hasta que Julia falleció el 16 de Febrero de 1995.

    Su obra poética rompe con los cánones tradicionales; Julia, como bien nos marca su carácter libre y autosuficiente, seguía sus propias normas y sus propias modas. Así, nos encontramos con una poesía personal, transgresora, adelantada y única. Rompió los moldes tradicionales para dejarse llevar enteramente por su inspiriación.

    De ahí surge una poesía distinta, una poesía que sorprendía por su forma y, en cierto modo, su crudeza. La poesía de Julia, de hecho, muestra su manera de ser, su independencia y su rebeldía. Navega entre lo real y lo onírico, entre el amor y el deseo. Son un reflejo de su personalidad fuerte, su libertad y su autosuficiencia.

    En vida publicó dos libros de poesía: Imágenes porque sí (1958) y La olvidada lección de las cosas olvidadas (1966), aparte de poemas aparecidos en diversas publicaciones y revistas. En el año 2004 se empezó a recuperar su voz poética a raíz de la publicación de Gesto, una antología que recoge sus poemas y ha ayudado a reconocer a la Julia poeta y a darle el renombre que probablemente merecía.

    POEMA

    y yo

    que todo lo hago realidad

    me enredo mucho

    con el vaho de los nombres

    y es

    que la vida a bocanadas va

    pero en el fondo

    mi corazón

    sufre

    y pisa almendras

    y no sólo eso

    sino también

    de aquel remoto esclavo

    que se escapó del cielo

    tomó la viad

    como quien va a su casa

    me dejó esta piel suave

    y se ocultó detrás de la cortina

    mientras su sangre goteaba en

    el teclado

    el fugitivo aquel

    mal fugitivo

    osó mirarme a la casa

    ¡y todavía tenemos para rato!

    III

    qué infinitamente caminos somos

    qué quietamente viajeros

    inacabables

    qué incrédulamente dioses somos

    qué despreocupadamente muñecos

    convencionales

    qué automáticamente hombres somos

    qué tranquilamente gusanos

    inapelables

    ocurre (a veces)

    que todo lo que sucede a tu alrededor

    te dice cosas

    ¡oh increíble distancia (petulante)

    prodigiosa dimensión

    de pie a estrella

    de banco a estatua

    de ojo a estrella

    de amante a amante

    de aro a niño

    (de forma a color)

    (de color a forma)

    de tres a cinco

    y

    además

    eres un dios

    con un gesto

    puedes cambiar la posición del mundo

    X

    soy un nido constante

    no soy el pájaro

    ni la pájara

    ni los pichones

    soy un nido inagotable

    me quitan algo

    un juguete

    un amor

    yo cojo otro

    igual

    igual que al niño incorregible

    me lo vuelven a quitar

    y hasta me pegan

    me gritan

    pero yo no entiendo

    y si me quietan un juguete

    yo cojo otro

    no importa

    que apunte primavera

    o invierno

    soy carne vertiginosa

    de nuevos gestos me pueblo

    miro vertical

    miro al techo

    entonces

    ¿qué es esto?

    entonces

    ¿es que tengo que amar

    cada vez más

    más

    más fuerte?

    amor tiene mil rostros pero es uno solo

    ser fiel

    es aguardar

    ¿por qué?

    ser fiel

    ¿no será más bien

    amar incesante

    nuevamente

    amar cada vez

    más

    más

    más?

    son mis glándulas sabias

    pero es aún más sabia mi alma

    y su olfato divino

    ¿soy yo la que debe amar

    o dejar a mis visceras y a mi alma

    que amen por mí?

    sería tan fácil huir

    no mirar otros ojos

    ser tuya simplemente

    pero te repito

    si me quitan un amor

    yo

    cojo otro

    IXX

    en la casa en el viento

    toqué la puerta

    toqué feroz la puerta

    llamaba a voces

    llamaba

    toco la puerta siglos

    en la casa del viento

    no existe puerta

    siempre la toco

    toqué por siglos

    manijita de bronce

    puerta olvidada

    siempre toco la puerta

    y está cerrada

    quiero pasar

    de veras

    ábranme

    digo llorando

    pero no existe puerta

    no estás tocando

    en la casa del viento

    toqué la puerta

    y estoy llamando

    el tiempo ya sale a abrirla

    toqué

    toco lo puerta

    hace siglos que la toco

    (en la casa del viento

    no tienden la ropa

    no crecen los niños

    no nunca lloran)

    siento al tiempo que duerme

    en la casa del viento

    puerta no existe y toco

    voces me llaman y entro

    pero no existe puerta

    no existen voces

    pero no se abre

    y entro

    nunca se abrió la puerta

    en la casa del viento

    (nunca tendieron ropa

    nunca bebieron vino

    nunca a la guerra fueron

    en la casa del viento)

    hace siglos que toco

    no abren la puerta

    y entro