Categoría: Poetas mujeres

  • Lucía Sánchez Saornil: Una lluitadora un tant oblidada

    Lucía Sánchez Saornil: Una lluitadora un tant oblidada

    Lucía Sánchez Saornil, poeta, periodista, sindicalista, anarquista i humanista.(Madrid, 1895 – València, 1970).


    Membre d’una família humil, va compaginar els seus estudis de belles arts amb la feina i la seva vocació literària, desenvolupada de manera autodidacta. A la seva vida va patir una triple exclusió: com a intel·lectual anarquista, com a lesbiana i com a feminista. 


    Lucía va entrar a treballar a la companyia Telefònica al 1916 i freqüentava els ambients literaris. Escrivia  poemes dins dels ambients «ultraistes» publicats a Cervantes, Ultra, Tableros, Plural, Gran Guiñol, i Manantial. Es va vincular als ambients anarquistes i va participar a la gran vaga de Telefónica que la va represaliar durament obligant-la a traslladar-se a València al 1927 encara que va ser readmesa al 1936. A Madrid va ser secretària de redacció de la CNT, de la FNI ferroviària. En aquests anys de militància intensa va escriure nombrosos articles, però deixà de banda la poesia, a la qual no va retornar fins passats uns anys.


    El 19 de juliol de 1936, surt al carrer i participa a l’assalt al quarter de la Muntanya. Després, marxa al front de guerra, on fa de periodista  arribant a ser redactora en cap del periòdic Umbral el 1937. De València passa a Barcelona, i d’aquí l’organització li demana que passi a les col·lectivitats agràries de Castella. Al mes de maig de 1938, s’ocupa de la Secretaria General de SIA (Solidaritat Internacional Antifeixista), on abans havia desenvolupat la secretaria de Premsa i Propaganda.


    La seva tasca més important, i a la qual dedicarà bona part de les seves energies, és la de la militància anarcofeminista a partir de la seva organització Mujeres Libres. Lucia passà a França als camps de refugiats, i el 1940 es troba residint a París i posteriorment a Montauban, amb la seva companya, Amèrica Barroso. A l’exili, es guanya la vida retocant fotografies i a Montauban treballarà de secretària en una associació de quàquers que ajuden els refugiats espanyols.


    Tornen a Espanya gràcies a Electra (germana d’Amèrica), que viu a la Jonquera i els facilita el pas; resideixen a Madrid i després a València, on Lucia viu clandestinament fins al 1954, en què legalitza la seva situació i treballa com a representant d’uns laboratoris farmacèutics, i més tard de venedora de roba. Cap a la fi de la seva vida, va tornar a l’activitat artística pintant i escrivint poemes.


    El seu únic llibre publicat en vida va ser Romancero de Mujeres Libres, 1938.

    Círculo cerrado


    No trates de escapar, es imposible

    estás dentro de ti, sin huideros

    ;eres un duro claustro, un verdadero

    callejón sin salida, Insostenible

    es esa angustia , este rondar terrible

    por dentro de ti mismo prisionero;

    diseñado en tu llevas tu sendero

    en cerrado contorno inamovible.

    Y apuraras tu vaso hasta las heces.

    En círculos cerrados enloqueces

    buscando una salida a tu camino.

    Pero toda salida es ilusoria.

    Porque, en verdad, la vida, es una noria

    rondando sobre un eje de destino.


    ~ Poema de Lucía Sánchez Saornil

  • 3 Poemas de Suzana Rudić, poeta serbia

    3 Poemas de Suzana Rudić, poeta serbia

    Suzana Rudić nació en 1996 en Ruma, Serbia.  Su carrera de poeta comenzó en el año 2015, cuando se publicó su primer libro de poemas, El tiempo de las orquídeas.  Un famoso poeta serbio Matija Bećković escribió una breve reseña para esta obra. Su segundo libro de poemas, El otro lado del espejo, se publicó en 2019 y fue recompensado con el premio «Stražilovo». Su tercer libro se publicó este año y se titula La anatomía de las palabras. Algunos de sus poemas fueron traducidos al macedonio, al húngaro y al bielorruso.

    Desde 2016 publica su obra en las revistas »KULT», »Bufonerija» y »REZ». Todas ellas están dedicadas a los jóvenes y a la creatividad. También escribe para un portal llamado »Pokazivač». Suzana también es editora de un blog cultural internacional llamado »Artkum».

    El jardín de las agujas

    Si encuentras a alguien como yo en el jardín de las agujas,

    metido entre los ojos de las agujas, sacándose las espinas de los pies

    y haciendo manojos con ellas, ese cumplió su condena.

    Acarícialo como nunca me has acariciado a mí,

    me han cautivado las lluvias, me han salpicado las olas tormentosas en los cabos de la espera.

    Si encuentras a alguien como yo en el jardín de las agujas

    regocijándose hasta con los truenos lejanos,

    embadurnando su piel con albahaca y siempreviva, ese ha apagado todos los fuegos y

    se ha tragado su propia muerte.

    Te perdono las tormentas

    Te perdono las tormentas frente al resplandor de los cielos ardientes

    frente a los doabs de la confesión.

    Silencioso estás. Orfeo, te has dormido hace mucho tiempo.

    Entre nosotros se desliza una serpiente.

    Ante la oscuridad, una palabra yace.

    Tú, el núcleo de mi hueso, la antigua verdad – un testigo de lo (no) visto.

    Te perdono las gotas de lluvia caídas entre nuestros dedos, resucitadas durante la oración.

    Cambié mi vestido por los restos de velas quemadas en el valle de la crucifixión

    para poder cantarte la balada bañada en sangre.

    No llores.

    En mis arcadas está escrita nuestra sinopsis.

    Aquí. Juraré que no volveré a escribir.

    La balada del Edén

    La plaza de la ciudad huele a castañas asadas,

    como amplitudes de tacto reducidas,

    Como milímetros de desprendimiento estirados como bandas de goma en un nervio.

    Una molleja debe digerir los miligramos de amor que salieron del epicentro de la noche.

    La música de dos cuerpos entumecidos debe detenerse.

    El hijo del Edén, tú y yo compartimos los platos llenos y el pecho vacío,

    El hijo del Edén, bajo las costillas he puesto el cisma, he desgarrado los aterrizajes

    por debajo,     

    he preparado la embestida del cielo en llamas,

    A cambio me haces tropezar en las entrañas del silencio, me haces cosquillas en el génesis del amor,

    La tierra alrededor de mi costilla amontonas, sabiendo que no debes quitar las manos de

    esa espina mía.

    Ondeo con banderas blancas, tejo una mortaja para el refugio seguro,

    Rastrojo ¿que atesorarás una suave mañana?

    ¿Serás enemigo, apagando los labios encendidos?

    ¿Me preguntas qué enfermedad padezco?

    La que resucita de la muerte.

    Yo digo: ¡Amén!

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Luo Fu,poeta taiwanesa

    3 Poemas de Luo Fu,poeta taiwanesa

    Luo Fu(Kitty Hsu)nació en Taiwán. Miembro de la Sociedad de Poesía de Taiwán, de la Sociedad China de Poesía y de la Sociedad Internacional de Investigación Poética. Fue subdirectora del periódico publicado China Miniature Poetry y editora de la sección Extra-territorial style. Autora de la selección de poemas Banxia (2017), selección de poemas Shimmer (2019), selección de poemas Imagery (2022).

    Algunos de sus poemas fueron incluidos en Poesía china contemporánea 300, Siete cuerdas: Escribo poesía ríos y lagos 111, Pueblo chino 2017-19 (2021) China poesía miniatura antología de poesía, (2020) Hong Kong hoja de olivo, Anuario de poesía y otros poemas .Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, italiano, ruso, bengalí, japonés y otros idiomas.

    El pantano

    El pantano del tiempo se ha enturbiado

    en la sucia historia del dolor

    que está manchada de sangre y lágrimas,

    el pantano que encadena, es el conflicto afilado,

    siempre horroriza y desalienta al hombre

    ¿Se horrorizan las sombrías montañas?

    si un hombre está profundamente enamorado de ti

    siempre será atento,

    aunque sea un glaciar sombrío,

    seguirá los pasos de la naturaleza,

    y se derretirá poco a poco.

    El viaje de la vida y la experiencia

    tienen la misma profundidad en el diccionario del amor :

    ¡Mira!

    como se esperaba,

    la temporada de floración no ha terminado.

    Enigma

    La gente siempre elige

    un enigma sin resolver

    el fondo de lo desconocido

    está atado a un enigma interminable

    la devoción a la obsesión

    el amor a la fantasía

    Zhuangzi soñó que era una mariposa

    eso es complejo e impreciso

    pretender recoger un puñado de arena

    y esparcirlo.

    Despertar,

    para destruir-

    el puñado de polvo encantado.

    Trébol

    Trébol,

    ¿Dónde está mi trébol?

    aquí hay tres hojas,

    aquí hay cinco hojas,

    entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?

    ¿Mi amor pertenece a

     la hoja izquierda o la derecha?

    ¿caerá la última hoja en tu pecho?

    Contemplo el sol en el resplandor del atardecer

    para observar la luna en la oscura noche estrellada.

    lo que pretendo purificar es tu corazón

    y lo que mi corazón ata es tu afecto.

    En el vasto universo

    el sol y la luna alternan durante un año entero,

    tú y yo

    corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.

    Traducción del chino al inglés Xin Yue

    Traducción del inglés al español Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Iskra Peneva, poeta serbia

    3 Poemas de Iskra Peneva, poeta serbia

    Iskra Peneva (1980, Belgrado, Serbia) matemática, poeta, traductora y periodista. Galardonada con múltiples premios y reconocimientos (Premio internacional al mejor libro de poesía en lengua macedonia en la 55ª edición de las Veladas Poéticas de Struga por el último poemario publicado Somewhere In-between (Macedonia, 2016), premio internacional al mejor manuscrito poético inédito (Croacia, 2018), premio «Lingva» a la traducción y afirmación de la literatura macedonia y serbia (Macedonia, 2019), premio al mejor autor extranjero por la editorial Volturnia edizioni (2020, Italia), premio internacional de poeta-periodista (Croacia, 2020) ect. ). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas. Ha sido representada en diferentes selecciones antológicas de literatura serbia y macedonia. Traduce del macedonio al serbio y viceversa, y del esloveno y del inglés al serbio y al macedonio. Colabora con diversas revistas literarias. Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia y de la Asociación de Periodistas de Serbia. Participa en el arte visual.

    Deseos que se van

    Vivo en una estación de trenes

    con cada tren que parte

    uno de mis deseos viaja por el mundo

    en una nueva ciudad

    en una estación

    se baja

    vuela por encima de los edificios

    bajo las nubes

    observa y se expande

    cuando crece lo suficiente

    un deseo se hace realidad

    lejos de mí

    Océano

    Tu aliento es más suave que la lluvia

    escondimos nuestros cuerpos

    en las gotas

    y los suspiros en el sonido de las olas

    La lluvia en el desierto

    Tiendo a cometer errores

    cuando la lluvia cae sobre la arena

    por un breve instante, el desierto florece

    imprevisible y salvaje

    me las arreglo para entrar en mi propia sombra

    Traducción al español Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Antje Stehn, poeta alemana

    3 Poemas de Antje Stehn, poeta alemana

    Nacida en Alemania, es una artista visual, poeta, traductora, comisaria de exposiciones, miembro del PEN alemán Zentrum für deutschsprachiger Autoren im Ausland. Creadora del proyecto internacional de arte y poesía «Rucksack a Global Poetry Patchwork». Es miembro del colectivo internacional de poesía PoetryismyPassion y del comité científico del Piccolo Museo della Poesia, San Cristoforo de Piacenza. Es coeditora de la librería TamTamBumBum, del blog de poesía sudamericana los Ablucionistas y de Teerandaz de Bangladesh. Sus poemas han sido traducidos a ocho idiomas diferentes.

    La empatía es un camino de aprendizaje

    Lucy está muerta.

    se cayó de un árbol de doce metros

    al principio de nuestra historia.

    Y nos enderezamos

    creyéndonos seres racionales y espirituales

    con un lugar especial entre los ángeles y los animales

    sin embargo, nuestros corazones son un ruidoso mercado local

    los niños tienen las manos llenas de hierbas arrancadas

    aplastan arañas y hormigas

    se persiguen con piedras y palos

    y como hombres fuertes

    se saltan los procedimientos diplomáticos

    la gramática de la confrontación:

    Actuar antes de que lo haga el adversario

    y avisarnos con un tuit.

    La promesa de las semillas del álamo

    Son ingrávidas

    con auténticas

    pequeñas manos y pies

    que dan vueltas y giran

    en el aire primaveral

    tartamudeando:

    ver, ver, verlernen

    des, des, desaprende,

    olvida lo que sabes

    olvida los nombres

    las formas

    los colores

    los olores

    los sonidos, 

    olvida y

    empieza desde el suelo:

    arrastrándose a cuatro patas

    un niño recoge

    las suaves y frescas semillas

    para hacerse un nuevo atavío.

    Cola de caballo

    Aquí, en la cima de la montaña

    caminos llenos de arena

    agua de mar primigenia

    grabada en las rocas.

    dentro de húmedas cavidades

    Equisetuum

    cola de caballo, rabo de gato, caña carricillo,

    hierbas recogidas durante la guerra

    en sacos que se arrastraban hasta el punto de entrega

    por los niños de la escuela

    a cambio de un mendrugo de pan.

    cada segmento del tallo hueco

    se desliza dentro de otro

    como el tiempo acumulado a través de las edades.

    Las balbuceantes palabras de

    conciencia prehistórica

    también incluyen: la ansiedad y

    el hipotálamo

    con su goteo de endorfinas.

    el planchado al vapor

    exuda sudor

    nudos mentales y físicos.

    Sin embargo, las tormentas persisten

    lavando la arena, aquí

    en la cima de la montaña

    y arrastrándola hasta el mar.

    Traducción al inglés Betty Gilmore

    Traducción al español Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Gili Haimovich, poeta israelí

    3 Poemas de Gili Haimovich, poeta israelí

    Gili Haimovich es una poeta y traductora israelí bilingüe. Es autora de diez libros de poesía, cuatro en inglés y seis en hebreo, así como de un libro multilingüe con su poema Note. Ha ganado los concursos internacionales de poesía italiana I colori dell’anima al mejor poeta extranjero (2020) y Ossi di Seppia (2019), así como una beca de excelencia del Ministerio de Cultura de Israel (2015). Sus poemas se han traducido a más de 30 idiomas y publicados en todo el mundo en antologías y revistas como: World Literature Today, Poetry International, International Poetry Review, 101Jewish Poems for the Third Millennium, e importantes publicaciones en Israel como The Most Beautiful Poems in Hebrew – A Hundred Years of Israeli Poetry, así como en festivales en Canadá, Italia, Francia, México, Rumanía, Hong Kong, Taiwán, Mongolia y Kosovo, entre otros.

    Como una disculpa        

    Aunque mis manos estén magulladas

    su capacidad de sentir no ha sido aniquilada

    pero se ha nublado su capacidad de ser exactas

    como cuando se dejan rastros en el papel

    Éramos un mundo

    Éramos un mundo dentro de un departamento

    con sus demonios y sus hadas también

    como en  uno de esos vasos en forma de burbuja

    con copos de nieve de poliestireno

    que tras ser sacudido por un brazo oculto,

    como confeti, un virus cayó sobre nosotros.

    Luces de paso, rostros, parpadean en nuestro panel de cristal,

    las pantallas se convierten en ventanas,

    no en espejos,

    abriéndose en nuestros escritorios,

    al unísono con la apertura de las flores de primavera y la Pascua.

    Y nuestras niñas bailaron, rieron y lloraron,

    pero nunca pudieron hallar

    las palabras para pronunciar lo que se ha roto.

    Aunque por la noche todos tuvimos la misma pesadilla

    que de este mundo nunca despertaremos. 

    Regalo defectuoso

    Todo lo que notamos trajo de vuelta su don de expandirse a otras dimensiones:

    el eco verde de los árboles reflejado en el armario de formica, 

    los marrones dorados inmersos en los rizos de las niñas con matices más profundos,

    la red gris de huellas dactilares que se extiende alrededor del interruptor de luz blanco,

    la noche –

    ganamos viendo en ellos un mundo oculto dentro de nuestro propio mundo separado

    en el que no participamos.  

    Traducción por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Mahua Das, poeta india

    3 Poemas de Mahua Das, poeta india

    Mahua Das es una pintora, poeta, escritora y traductora de Calcuta (India). Ha trabajado como presentadora en varios canales de televisión  (Sadhana Bangla, Doordarshan, 24 ghonta, Mon sangeet, Tara Tv, CTVN, Spandan Bangla entre otros). Sus poemas y artículos literarios se han publicado en varias revistas de la India, Bangladesh, Turquía y muchos otros países. Ha traducido muchos poemas (del inglés al bengalí). Participó como jurado en diversos concursos y espectáculos en Bengala Occidental, India y participó como poeta en el Festival Mundial de Poesía (Calcuta), el Festival de Poesía de Calcuta (Kabita Utsav), la Feria Internacional del Libro de Calcuta, etc.  Mahua también realiza trabajos de ilustración. Es la editora de Biswa kabi mancha Kolkata branch (un grupo literario internacional). En los últimos veintitrés años, Mahua ha aparecido con frecuencia como artista invitada en muchos programas de televisión y espectáculos teatrales y ha concedido entrevistas en Relax Radio (Londres) y New York Parrot TV.

    Mi madre

    Un ruiseñor vino ayer

    se sentó en silencio en la cornisa de mi ventana.

    Me parece que

    quiere decirme algo,

    yo también lo miro

    le di arroz inflado y uvas.

    Lo comió, pero no voló

    es asombroso.

    Miré el calendario

    sí, ayer fue el 6 de octubre.

    Ayer fue

    el aniversario de la muerte de mi madre.

    La Diosa

    ¡Oh, querida! ¡Eres tan encantadora!

    me parece que el hilo de la atracción,

     es como el algodoncillo

    tiende a elevarse en el mes de otoño.

    Los tulipanes también conocen el secreto

    sonríen y se miran.

    Nunca he tratado de entender el misterio

    que hay detrás de eso

    me tumbo en el suelo a ciegas

    y siento su humedad .

    Cuando toco la hierba

    puedo sentir la ternura de la mujer

    a la que más quiero.

    Sus uñas tienden a dibujar una extraña historia

     acerca de un río.

    Ven aquí,

    deseo hacerte en una nueva estructura

    en realidad, deseo hacer tu escultura.

    Encuentro los tres ojos brillantes de la Diosa Durga en ti.

    Por favor, mírame.

    por favor, mira como Durga,

    nuestra gran deidad.

    Por favor, posa tus piernas desnudas sobre mi pecho.

    ¡Oh, querida! No puedo resistirme

    déjame amar

    déjame adorarte.

     

    Canción de amor

    Eran dos amigos

    conversaban

    el cielo los contemplaba,

    la hierba les tendía alfombras.

    Esas pequeñas flores amarillas

    decoraban sus pétalos

    para  que escribiesen poemas en ellas.

    Las mariposas leyeron sus poemas,

    el río entonó canciones de amor para ellos.

    Las flores recibieron amor y apoyo

    de todos sus amigos.

    Ya no viven,

    Pero su historia se convirtió en una canción de amor.

  • Minada: “ seguiré escribiendo bajo las corrientes, de la poesía”

    Minada: “ seguiré escribiendo bajo las corrientes, de la poesía”

    Hoy quiero que nos acerquemos a una de nuestras poetas  más querida por la comunidad, Ana María (@minada). Es una de las veteranas en nuestro rincón de palabras versadas.

    Amable, de verso ágil y generoso. Riqueza en el lenguaje y de expresión vivaz. Nos regala los sentidos, tanto en verso libre como en verso clásico. Siendo el soneto y la copla  (en el verso clásico) de los más habituales en su poesía.

    La gusta participar en las nuevas creaciones. En poémame tenemos unos cuantos poetas creadores de nuevas estrofas y estructuras, donde ella incursiona siempre con éxito:

                    El delirio de “La noche estrellada” (Verso Áurea)

    Van Gogh, me dijo ansioso, ¡ven!, trae la locura

    hoy, “la noche estrellada”

    se agita en la amargura

    pintando su lectura

    con tinta enajenada

    desde una luna presa luciendo angustiada

    entre la luz de un genio de eterna pincelada

    Ámala en su hermosura

    con nocturna mirada

    de estrella enamorada

    y fluirá la ternura

    por entre tus azules, desvelando su hondura

    ¡Oh! Van Gogh, te embelesas, con tu pincel vibrante

    perpetuando esa noche

    bajo un delirio amante

    Estructura poética de nuestro gran compañero y poeta @Mucio_Senior

    Minada es una poeta versátil y muy locuaz. Participativa, siempre está dispuesta a colaborar.

    Escribe a la música, al poeta consagrado, al amigo y al amante. Al sueño y a la vida, al tropiezo y al triunfo y siempre te llega lo que cuenta y como lo cuenta. Hábil con las palabras, tiene una forma sencilla y hermosa de decir, de transmitir y de alcanzarnos.

     Fragmento de:  – Como un poema de “Benedetti”

     …..

    Hoy,

    habitando el olvido

    con la melancolía

    prendiendo mis sombras

    y la luz de la letra

    cosida entre mis dedos

    sin nada que tejerme,

    como una profecía

    reverdece aquel sentir

    con el ímpetu

    que sangra una primavera

    y con la caricia

    de un poema de “Benedetti”,

    susurrándome

    “no te rindas, que la vida es eso

    continuar el viaje

    perseguir tus sueños”

    Yo personalmente, disfruto mucho de su poesía siempre, pero cuando escribe Sonetos aún más. Son un deleite para el lector y un disfrute para los sentidos.

    Los trinos de mi vida – Soneto

    Desfallecen los trinos de mi vida

    ruiseñor que apaga mi melodía

    para incendiar mi voz estremecida

    con los rescoldos de melancolía

    .

    Y cae tu astro por mi estrella herida

    rodando por el sol de mi agonía

    entre las llagas de una cruz cosida

    a los clavos de una luna vacía

    .

    Y las noches arrojan sus desvelos

    con tus pellizcos sobre mi almohada

    y mis sombras por la faz de tus cielos

    .

    Cautivos de una lágrima entubada

    a las memorias de húmedos pañuelos

    que gotean su dicha abandonada.

    Te recomiendo que no dejes de pasar por su rincón en poémame.

    Pero para ir descubriéndola te dejo un par de poemas suyos:

    Fugaz sueño (Copla Romance)

    Fue una luz desconocida

    o el rayo de una mirada

    la que despertó sus ojos

    con su haz enamorada

    vestía sueños con brillos

    y una estrella en su solapa

    se acercó hasta su mejilla

    de puntillas y sin habla

    susurrándole en su mundo

    de lunas engalanadas

    secuestro tu noche, niña

    para amarte en mi morada

    serás la miel en mis labios

    yo, la pluma por tu espalda

    y acogeremos lo eterno

    regalándonos el alma

    y cuando nazca ese día

    disipando madrugadas

    nos escribirán las penas

    por dos letras separadas

    tú acumulando recuerdos

    yo, llorando en mi palabra

    Las miradas del beso (2 liras)

    Su fría mirada

    Siento frío del beso

    no abrigan las estrellas de tu cielo

    y mi labio está preso

    entre esas lunas de hielo

    y el gélido universo de su vuelo

    Su cálida mirada

    Tu beso se apresura

    con boca de miel y labios erguidos

    a versar la locura

    recitales de fluidos

    por mí soñados por ti traducidos

  • 3 Poemas de Sungrye Han (韓成禮, 한성례), poeta surcoreana

    3 Poemas de Sungrye Han (韓成禮, 한성례), poeta surcoreana

    Sungrye Han(韓成禮, 한성례) Nació en 1955 en la República de Corea. Poeta, traductora (japonés-coreano). Profesora adjunta.Se licenció en lengua y literatura japonesas en la Universidad de Sejong y obtuvo un máster en estudios japoneses en la Escuela de Posgrado de Ciencias Políticas de la misma universidad. Sus obras la han hecho merecedora del premio Newcomer de <Poema y Conciencia>, el premio de literatura Heonanseolheon de Corea y el premio Sitosozo de Japón. Ha publicado, La belleza en un laboratorio, Flores sonrientes, en coreano, El cielo en la falda roja- amarillenta de Corea, Drama de la luz, en japonés. Ensayo histórico. La formación de la antigua nación en Japón y la antología japonesa más antigua Manyo-shul, entre otros. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia en formas surrealistas, modernistas y vanguardistas Tradujo muchas obras literarias japonesas al coreano y muchas obras literarias coreanas al japonés. Esta obra incluye más de 200 volúmenes, entre poesía, novelas, ensayos, libros para niños, entre otros.

    una casa que fluye con sangre

    una casa grita por la noche

    todo el cuerpo se ha llenado de dolor.

    Sólo hay que presionar para que el agua se derrame

    una casa que llora con sólo tomarse de las manos

    de vez en cuando luchan y suenan crujidos.

    A veces orina un poco.

    En los días lluviosos, hay barro por todas partes.

    A veces la sangre fluye al revés, y desprende un olor repugnante.

    Cada una de las células fue grabada con un patrón coagulado.

    Sobrevivir es tallar un patrón de vergüenza.

    He llorado por los gases lacrimógenos del campus,

    alguna vez fue una vida maravillosa.

    Hanok donde vivía el presidente de la junta directiva

    la casa es ahora el laboratorio de un profesor.

    El polvo se acumula para crear todos los tipos de luz.

    La luz forma una pared de hielo oxidada.

    Un hueso de hielo afilado desgarra sus alas.

    Una casa que espera a la muerte con la espalda encorvada.

    Nadie brilla en mí ahora.

    Buscando caracteres al revés.

    Algún día encontraré una salida.

    Se quebrará con majestuosidad

    Un ser agoniza

    pero no estoy envejeciendo.

    Está sangrando.

    La gata ha regresado y está preñada

    llega otra temporada

    con un poco de un poco

    la casa quema la última de sus pasiones,

    las lágrimas serán el único monumento.

    espina

    con gran aceleración de alegría

    la gran tristeza es a uno asignada

    una espina en lo más profundo del corazón

    una reliquia de vida

    una pequeña olla llena

    por la mitad

    fragmentos de hueso blanco y polvo.

    Se derriten

    reliquias de vida incrustadas en el corazón

    una espina dolorosa

    el viento se lo llevará.

    El olvido te llevará.

    *Estrella copernicana

    Quiero conocer a Byul.

    me gané el pan dando estrellas a los nobles.

    para comprar un mejor telescopio,

    para robar un atisbo de otra estrella.

    A veces hice pactos con el cielo.

    Tanto como el tiempo ha sido

    mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

    Si miras hacia el interminable cielo nocturno

    tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.

    Las estrellas se derraman en mi corazón.

    La última vez que vi esa estrella,

    esta vez, es esta estrella.

    Dando vueltas y vueltas

    el cometa que volvió después de 4.200 años

    me enamoré de él

    un encuentro equivocado

    aunque todos vuelvan tarde

    vienes de tan lejos cojeando

    te daré mi mano caliente

    todo se convirtió en polvo

    la estrella zombi cayó al abismo

    no creo que nadie recuerde

    mi último acompañante

    te daré un pequeño abrigo.

    Todo se derrama

    con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

    un cálido encuentro de pecho a corazón

    mirando cada vez más alto, hacia el cielo

    cara a cara con las estrellas

    hacia otro lugar de residencia.

    Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

    *Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.

    Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

    Traducción del inglés al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Maria Alice Bragança, poeta brasileña

    3 Poemas de Maria Alice Bragança, poeta brasileña

    Maria Alice Bragança (Porto Alegre, RS, Brasil). Poeta y periodista. Es diplomada en periodismo y master en comunicación. De 2019 a 2020, fue directora de comunicación de la Asociación Gaúcha de Escritores. Integra el colectivo feminista Mulherio das Letras (Brasil, Portugal, União Europa). En 2021, participó en el Festival Internacional de Poesía – FIP Parque Chas Luis Luchi 100 Años (Buenos Aires, Argentina). Ha publicado dos libros de poesía, Quarto em quadro  y Cartas que não escrevi, y sus poemas se han traducido al inglés y al castellano. Sus poemas fueron publicados en antologías y revistas internacionales, como Mallarmargens, Germina y InComunidade (Portugal). También ha participado en algunas antologías: Sou Mulher, logo Existo: Amor, Liberdade, Luta e Resistência (Brasil, 2019); Antologia Comemorativa Dia Internacional da Mulher/Mulherio das Letras (Portugal, 2019); Mulherio das Letras na Lua (Brasil, 2021), entre otras.

    Corre un conejo blanco con un reloj

    Hay que decir que no hay tiempo.

    No hay tiempo para vivir, para respirar.

    Allí va corriendo un conejo blanco con un reloj.

    Tarde. Tarde. Siempre atrasado.

    Hay que ser activo, productivo.

    El tiempo de los relojes siempre avanza.

    Tienes que decir que no tienes tiempo.

    O nadie te tomará en serio.

    El tiempo es un misterio. El tiempo no tiene dueño.

    Un reloj atrasado sólo marca el sueño.

    Nunca el sueño.

    Tienes que decir ocupado, ocupado.

    Tienes que decir que no tienes tiempo.

    ¿Y si alguien decide amarte?

    Tienes que estar siempre preocupado, ocupado.

    O podrían pensar que tú tienes la culpa

    de que el mundo sea como es.

    El lector

    Cuando un poema encuentra a su lector,

    verso, poiesis, filosofía, emoción,

    se tiende un puente,

    un texto, un contexto, un sentimiento.

    Cuando un poema encuentra a su lector,

    encuentra un cómplice, un sentido.

    Indivisible,un gesto de amor

    un intérprete, un cantante, otro autor.

    Mayo

    Noche de otoño. Llueve.

    Rayos y truenos

    son sirenas de ambulancia.

    Afuera hace más frío.

    Las lágrimas se desbordan por

    casi 500.000 muertes. Llueve.

    ¿Cuántos minutos de silencio?

    ¿y de luto? ¿Unos ocho años? Llueve.

    Lloro. El miedo se asoma

    a través de la ventana conmigo.

    El miedo acecha,

    como el virus.

    Llueve.

    Traducción al inglés Malu Baumgarten

    Traducción al español por Mariela Cordero