Categoría: Poetas mujeres

  • 3 Poemas de Caroline Laurent Turunc, poeta turca

    3 Poemas de Caroline Laurent Turunc, poeta turca

    Caroline Laurent Turunc proviene de una familia turca de origen árabe que vive en Antakya, y es la novena hija de  esta familia. Completó su educación primaria y secundaria en Antakya. Empezó a escribir a la edad de 15 años. Escribió su primera novela a esa edad. Sin embargo, como resultado de un desafortunado evento, la noche antes de que la novela fuera enviada para su publicación, su hermano mayor y su madre la destrozaron. Aunque este incidente la entristeció, no le impidió volver a escribir en los próximos años. Desde el año 2013 hasta la actualidad ha escrito alrededor de mil poemas. Su  obra poética se ha publicado en varias antologías. Ha publicado dos poemarios Entre Oriente y Shamal y Rosa del desierto. Actualmente reside en París.

     El Alto Silencio                     

    En este día que hace el día de hoy

    Gira el rostro, voltea hacia los meteoritos

    Las cartas de suicidio que escribimos

    Poemas que alaban la ocupación de la tierra

    Dicen que las esperanzas tienen la misma edad que los niños

    Sólo tú serás la voz en sus labios

    Extiende tus manos, alto silencio

    El desafío de los invasores

    El final de la noche es el otoño y su madrugada

    Que todos los que aman la libertad extiendan sus corazones

    La nube que cuelga del mañana pasa lejos de aquí

    Miles de héroes anónimos

    Arteria de paja de las tierras áridas

    Todos los guijarros se desvanecen junto con los recuerdos

    A los que insisten en la canción de los pobres

    Les quedaron noches agonizantes en las manos

    ¿Podría el sol nacer de heridas que no se curan?

    Mientras que más adelante el sufrimiento hace fluir el pus

    Gira el rostro

    Antes de que las palomas huyan de sus nidos

    No soples las cenizas que el viento no pudo dispersar

    No cantes la canción del dolor

    Que las sábanas no se conviertan en la soga de los huérfanos

    Que las pisadas lejanas no maten.

    ¡Estoy en Estratos!

    Mi corazón sería el esclavo de la piedra de la paciencia

    Está colmado de penas

    La hoja de ningún árbol

    Ningún lápiz hecho de rama es suficiente

    Para escribir lo que he pasado

    Estoy en capas, mi corazón está exaltado

    Con más fuerza nos hundimos y nos multiplicamos

    Basta, deja de medir mi paciencia

    En mi hay un volcán a punto de explotar

    Ve ahora, ve con quien quieras.

    No le digo que se quede a quien desea partir, lo sé, esta es la manera

    Lo que no piensas es robado a los demás

    Pero, para reverdecer las piedras de su propio jardín

    No huelas el lirio cuando la rosa está cerca de ti.

    No busques el amor con una mula cuando tienes una gacela.

    Es la imprudencia la que quema al hombre y no el fuego

    Encuentra la culpa en todos, pero se mira a sí mismo como si fuera ciego.

    No pienses que la primavera no llegará después que te hayas marchado.

    No creas que mi corazón no podrá resistirlo.

    Mi piedra de la paciencia no se ha quebrado todavía.

    Camino equilibrada en el suelo desde que me apoyo en la planta del pie

    Ya dije todo lo que tenía que decir

    Borré todo lo que odio.

    No me preguntes sobre ti ni sobre los que dejé atrás

    Si te hubiese ocurrido a ti estarías más allá de la locura

    Estoy triste, herida, estoy dividida entre dos continentes

    Por un lado, una tierra estéril, por el otro un mar inmenso.

    Ya no te convengo, te adelanto

    Si no estás listo para entregar tu alma al ser amado,

    No bata sus alas, señor, para amar

    No entregues tu cuerpo a la alabanza, guarda tu alma.

    Usa el hábito del silencio, no difames a nadie.

    No devores cada comida que te llegue.

    Recuerda que la vida se trata de mil pruebas

    Sin darte cuenta, puedes cometer errores de los que te arrepentirás.

    Todo lo que decimos que no pasará, pasa como el agua que fluye.

    Beirut

     ¡Pon tu mano en mi hombro Beirut!

     Háblame de la felicidad, lo que pasó me desespera

     Rompen el mortero del dolor, lo cuelgan como una oveja

     

    Vamos, despierta…

     Si no te levantas, nadie te levantará.

     Los oídos no escuchan las quejas de nadie

     Levántate con todas las voces

     No escuches solo al látigo

     

    Ver que tocan tu cuerpo

     Mira, te besan en el cuello

     Mira, ellos violan

     Los valles de odio están burbujeando

     Tu piel respira con dolor

     Las mujeres se visten de negro

     

    Ponte alas, Beirut, las sombras me asustan

     Mira atrás, el fuego ardiente no es festivo

     Cavan cuchillos en la cueva, tejen la red

      No te dejes arruinar por el nazismo

     

    No ahuyentes los laureles marchitos

     Levántate, no te dejes derrotar

     Párate frente al sol y conviértete en el sol

     De lo contrario, serás una oveja

     Y nadie hablará de tí

     Serás un antiguo Beirut en las últimas páginas de la historia.

    Traducción por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas inéditos de Simmony Azul Urdaneta #PoesíaVenezolana

    3 Poemas inéditos de Simmony Azul Urdaneta #PoesíaVenezolana

    Simonny Azul Urdaneta (Valencia, Venezuela,1978)  Poeta, investigadora, profesora en la Universidad de Carabobo. Actriz, dramaturgo, productora radial y teatral. Ha publicado: Los cuentos de hadas no hablan de sexo (1997, 2002), Mi calle de una acera(2002) Líbrame (2005) Como una costumbre (2010), Piedra de Rayo (2015).  Premio Concurso de Poesía Liceista CELARG, 1994. Premio Mención Poesía en el Concurso de Literatura FACE-UC 1997, Premio Certamen Mayor de las Artes y las Letras, 2004, Premio Bienal José Rafael Pocaterra 2009, Premio Concurso de Poesía Festival Mundial de Poesía, 2014. Fue condecorada con la Orden “José Félix Ribas” en su tercera clase, área artística.Orden «Arturo Michelena» por su trayectoria artística. Participó en Festivales Internacionales en Chile, Perú, Colombia y Venezuela. Dictó su taller: Voces femeninas en la poesía contemporánea en San Vincent , 2011 y Lima, Perú, 2019.Su trabajo literario e investigativo ha aparecido en antologías como En Obra, de Gina Saraceni, Editorial Equinoccio; Antología de Poesía Venezolana, Embajada de Venezuela en Siria; Antología “El vuelo más largo, Poesía Hispanoamericana”, Ángeles de Papel Editores, entre otras; también en periódicos y revistas de circulación nacional e internacional. Su poesía ha sido parcialmente traducida al inglés, portugués, italiano y árabe.

    Aliento

    Pasaje encriptado de puntos y figuras

    hay un mundo que armo

    juego de niños

    cada día caen en él como semillas

    en otro tiempo estarán

    dibujando con sus manos, tierra y cielo

    dándole cuerdas al reloj del mundo

    con el soplo del sonido primigenio en la voz.

    Canelita

    Esa vez fue canelita y no para invocarte

    fue para subir el páramo con el ánimo abrigado

    con el ánima intacta a la tierra del poeta

    con cundiamor y pétalos de árnica en la frente

    alguna vez fuimos más que cautivos

    desde esta reja canto sabiendo mi condición

    el aislamiento arde como podar hebras a distancia 

    las bombas caen y destruyen a lo lejos los templos todos

    todo en lo que creíste es una historia de máscaras y bailes

    todo por detrás de esto asusta

    y aún así abre sus ojos al destello

    que siempre es mejor cegarse en la luz.

    Eucalipto

    Se llamaba eucalipto esa rama verde blancuzca

    se llamaba tordo esa sombra

    picoteando mi cabeza, temprano

    supe de fantasmas y canciones de años

    de celajes y de espantos

    temprano supe leer libros y oráculos distintos

    esta bandera blanca en la puerta esta cruz

    de palma este palo santo

    este grano de sal bajo la lengua para estar vivos

    y la neblina acaso

    las visiones que vuelven a contarme de ti.

  • Unica Zürn

    Unica Zürn

    Unica Zürn escritora y pintora alemana famosa por su poesía anagramática. Comenzó su carrera como guionista para la compañía cinematográfica alemana UFA. Tras la guerra sobrevive vendiendo sus relatos y novelas por entregas.

    A partir de 1957 debió ingresar varias veces en centros psiquiátricos para superar sus crisis de esquizofrenia, especialmente tras ser fotografiada desnuda y encadenada por Bellimer para la portada del número 4 de surrealismo meme.

    La fama de Unica se debe sobre todo a sus dos novelas póstumas.

    El hombre jazmín y Primavera sombría.

    Primavera  sombría

    En Primavera sombría, nos encontramos con Unica Zürn niña, en la que ella aparece como el objeto de estudio, corporal y emocional.

    [… Ella piensa dónde puede encontrar su propio complemento. Se lleva a la cama todos los objetos duros y alargados que encuentra en su cuarto y se los introduce entre las piernas: unas tijeras frías y relucientes, una regla, un peine y el mango de un cepillo. Mirando la luz de la ventana, busca su propio complemento masculino .Se monta en la fría barandilla de metal de su cama blanca. Se quita la cadena de oro que lleva en el cuello y la pasa por entre las piernas. Se  frenéticamente hasta hacerse daño.]

    Confesiones, declaraciones de esta naturaleza en las que el secreto se comunica, sin asomo de pudor.

    [… El juego se hace peligroso, y eso es lo que a ella le gusta. Le vendan los ojos. Encienden fuego, tan cerca que su vestido empieza arder. Le tiran del pelo. La pellizcan y la golpean. Ella no deja oír ni una queja. Sufre en silencio, perdida en ensueños  masoquistas en los que no caben pensamientos de venganza o de desquite. Ella tira de sus ligaduras y siente con gusto cómo se le clavan en la carne.]

    Retrata su masoquismo, su papel de victima y Bellmer ejerce sobre ella su sádica creatividad.

    [La vida sin las desgracias es insoportable]

    Después de publicar El trayecto del destino y otros cuentos, y la estremecedora novela corta Primavera sombría, recupera el lugar que merece en la literatura del s.XX. Y como una delicada joya se recupera este sobrecogedor testimonio autobiográfico:

    El hombre jazmín

    [¡Oh, he oído a un gran poeta recitar una poesía dentro de mi vientre]

    De poesía están hechas las digestiones de Unica Zürn y solo con los poetas y a los poetas habla.

    El hombre jazmín es el diario de una poeta atrapada entre dos mundos, el de la vigilia y el sueño. Un espacio en el que todo es posible: lo  maravilloso y lo terrible, lo oscuro y lo luminoso, la vida creadora y la muerte

    [El que tema a la muerte que no juegue a ese juego. El que tema a la vida que no juegue a ese juego. El deseo de morir y la alegría de vivir se entremezclan de un modo horrible a los ojos de los enamorados sin futuro.]

    Unica Zürn se enamoró de la locura, de ese estado que le permitía tener tantas vidas, vivir en tantos cuerpos diferentes, ser mujer, nube o sonrisa pura.

    [Alguien me recorre en un viaje a través de mi ser. Me he convertido en su casa. Fuera en los negros paisajes en los que muge la vaca, alguien finge ser. Desde esta perspectiva, se cierra el círculo en torno a mí. El corre por dentro y me rodea desde fuera. Esta es mi nueva situación. Y me gusta]

    << yo deseaba seguir dibujando más allá de los límites del papel, hasta el infinito…>>

    Fuentes: Libro Primavera Sombría Ediciones Siruela Libro El hombre jazmín Ediciones Siruela

  • Zenobia Camprubí Aymar, mucho más que la mujer de un poeta

    Zenobia Camprubí Aymar, mucho más que la mujer de un poeta

    Zenobia Camprubí Aymar (Malgrat de Mar, 31 de agosto de 1887-San Juan de Puerto Rico, 28 de octubre de 1956) fue una escritora, traductora y lingüista española. Perteneció a la edad de plata de las ciencias y las letras españolas. Fue la primera traductora hispánica de Rabindranath Tagore y llegó a traducir veintidós volúmenes, ​ al tiempo que desarrolló múltiples actividades, entre ellas la de docente.

    Su familia tenía una buena posición económica. Su abuelo era un comerciante norteamericano y su abuela pertenecía a una familia de corsos afincados en Puerto Rico. Su padre era catalán, ingeniero de caminos, y conoció a su madre en Puerto Rico durante una estancia allí por razones de trabajo.

    Como escritora se estrenó con un cuento que aparecido en una revista neoyorquina en 1901. Durante los primeros años del siglo XX, la familia realizó varios traslados y mudanzas. Mientras vivió en  Valencia, donde se hace cargo de la casa familiar, publica varios trabajos literarios y obtiene un premio. Durante esa etapa se separan sus padres y ella se marcha a vivir a Estados Unidos donde se matricula en la Universidad de Columbia. Regresa a España con su padre en 1909 y se instalan en La Rábida, en Palos de la Frontera, Huelva, donde trabaja como maestra de niños.

    En 1913 coincide con Juan Ramón en una conferencia de José María de Cossío organizada por la Junta para la Ampliación de Estudios e Investigaciones. En 1914 empiezan a colaborar en distintos proyectos. El 12 de febrero de 1916 se casa con Juan Ramón Jiménez.

    Durante su vida, ya como mujer de Juan Ramón Jiménez,  Zenobia sigue traduciendo y publicando sus propios textos y colaborando con su marido en la versión española de la obra de Rabindranath Tagore. Funda en Madrid en 1918 la asociación La Enfermera a Domicilio junto a otras voluntarias como María de Maeztu o Rafaela Ortega y Gasset. También funda el Comité para la concesión de becas a mujeres españolas en el extranjero.

    En la Residencia conoció a Federico García Lorca, con quien el matrimonio emprendió un viaje a Granada en el verano de 1924. Años después y ya en el exilio Juan Ramón Jiménez transformó en libro aquel viaje: Olvidos de Granada.

    Miembro destacada del Lyceum Club Femenino junto a Victoria Kent, desde el que reivindicó una mayor presencia de la mujer en todos los ámbitos de la sociedad,  es considerada como una de las pioneras del feminismo español.

    En 1926 Zenobia es nombrada secretaria del Lyceum Club Femenino Español. Durante la Guerra Civil mantiene su compromiso social con los desfavorecidos  acogiendo a menores huérfanos de guerra. Ante el  empeoramiento de la situación política, el matrimonio abandona España y comienza un exilio que será definitivo. Recorrerán Cuba, Estados Unidos, Buenos Aires y Puerto Rico.  Trabaja haciendo traducciones, artículos, publicaciones y conferencias. En Puerto Rico consigue  un contrato como profesora en la Universidad. Fueron años difíciles, en los que  Zenobia sigue atendiendo su trabajo y colaborando sin descanso con Juan Ramón. En 1951 es operada de cáncer en Boston, una enfermedad que reaparecerá años después. Muere en Puerto Rico el 28 de octubre de 1956, tres días después de que Juan Ramón recibiera el Premio Nobel.

    ____________

    Zenobia dejó un pequeño legado poético, 27 poemas inéditos.

    “Brindo por ti, amor

     Brindo por mi amor por ti, amor

     Brindo por las hazañas que haré, amor

     Para mostrar que mi amor es verdadero amor”.

    ***********

    “Es el actor no la acción,

    lo que cuenta en cada actuación.

    Los poetas en este mundo son más raros

    que los artistas aunque los últimos sean más bellos.

    No soy un poeta, como ves

    sino

     Zenobita Camprubí”.

    *****************

    El centinela muerto

    Con tu cuerpo, centinela,

    estás la puerta guardando.

    Cuerpo tendido y sonrisa,

    parece que esté soñando.

    Cara de niño y sonrisa,

    pareces un ángel blanco.

    Por los caminos del sol,

    ya no volverás cantando.

    ****************

    Con los pies desnudos

    Con los pies desnudos

    y el cabello suelto,

    oía la música

    en mi pensamiento.

    Sentía la música

    latiéndome dentro

    y también latía

    mi corazón muerto.

    *Imagen de cabecera: Retrato de Zenobia pintado por Sorolla y fotografía del día de su boda con Juan Ramón Jiménez

  • 3 Poemas de Lidice Megla, poeta cubana

    3 Poemas de Lidice Megla, poeta cubana

    Lidice Megla (1968) Camajuaní, Villa Clara, Cuba. Reside en Canadá desde 1999.Licenciada en Educación, especialidad Lengua Inglesa. Máster en Traducción (VCC). Ganadora del Primer Lugar del Décimo Concurso Internacional de Poesía, “El mundo lleva alas” 2018, Editorial Voces de Hoy, Miami, Florida y Primer Lugar del Concurso Internacional de Poesía “Arte con palabras”, Art Emporio, Miami. Educadora, traductora y poeta. Miembro del Registro de Escritores Hispanistas Canadienses, sus poemas aparecen en revistas y antologías internacionales. Ha publicado: Tú la Bestia, 2018. Totémica Insular, 2019. Mujer Sin Paredes, 2020.

    Omni

    Dejéme amontonar entre los rayos

    entre las manadas infra rojas del calor

    entre el plumaje de la clorofila,

    con los peces tibios sin grieta sobre su lomo

    respirando el día

    hasta quedar hinchada como

    un bote junto al sol.

    Misterio                  

    A los entrañables bosques canadienses, y del mundo…

    Sé que los bosques guardan en sus sombras

    el secreto escondido de la Tierra,

    que bajo sus cáscaras duermen ríos de raíces

    viajeras.

    Sé que los bosques se hablan.

    Ignoro su lenguaje como ignoro todo lo demás,

    pero sé, cual sea el nombre de dios, está en sus bocas.

    Sakura
    Escucho estremecida de la ola al tronco ir el golpe:

    es el mar que parte con tu belleza
    Frente a ti me veo al fondo de un teatro banal,
    espíritu semejante a un torreón que sucumbe,

    corazón: un bloque rojo,
    cráneo: una termita silenciosa…
    Dulce Sakura, hoy eres la fiesta que viste de lujosa gasa,
    mañana recuerdos…hojarasca…

    Del poemario Totémica Insular, 2019.

  • 3 Poemas inéditos de María Luisa Lázzaro #PoesíaVenezolana

    3 Poemas inéditos de María Luisa Lázzaro #PoesíaVenezolana

    María Luisa Lázzaro Caracas (1950). Profesora Titular, Esc. Letras, ULA. Magíster, Licenciada Letras (1978) y Lic. Bioanálisis (1971). Profesora Cátedra Histología, Facultad de Medicina (1972-1978). Premio Alfonsina Storni, Buenos Aires,1978. Mención Concurso Cuentos El Nacional (1981). PremioEl cuento feminista latinoamericano” (Chile, 1988). Finalista Concurso novela Planeta Latinoamericana “Miguel Otero Silva” (Tantos Juanes o la venganza de la Sota) 1990. Premio Nacional Canción inédita con “Atrincherada” en XIII Festival Nacional de la Voz Universitaria (Valencia, 2000). Premio Poesía y Narrativa Seccional Profesores Jubilados APULA 2003 y 2005. Mención de Honor Resurrección del ángel, Premio “Reinaldo Arenas, Creatividad Internacional, Miami, 2017. Invitada a universidades: Complutense (Madrid), Puerto Rico (Mayagüez), El Salvador, Bucknell (Bloomsburg Pennsylvania) y Northridge (Los Ángeles, California. Publicaciones: Poemas de agua (1978), Fuego de tierra (1981), Árbol fuerte que silba y arrasa (1988), Nanas a mi hombre para que no se duerma (2004), Escarcha o centella, bebe conmigo (2004). Del agua al fuego (2012). Miniguerra tarea de los cuerpos (LectorCómplice, 2013). Novelas; Habitantes de tiempo subterráneo (Pomaire, 1990) y Tantos Juanes o la venganza de la Sota (Planeta, 1993). Crítica literaria: (Viaje inverso: sacralización de la sal (1985), La inquietud de la memoria en el caos familiar (1995), Dos lecturas, una novela Mis parientes, de Hernando Track (2016). Narrativa: ¿Cómo contarlo? (2006) y Junta de hijas y otras peri-especias (2008). Infanto-juvenil: Mamá cuéntame un cuento que no tenga lobo (1984), El niño, el pichón y el ciruelo (1990); Parece cuento de Navidad, Darlinda (1994), Para qué sirven los versos (1995), Una mazorca soñadora (1995), Un pajarito, una pajarita y la casualidad (1995), La almohada muñeca (1996), Cuentos para el sofá (2011). Autora de 5 “poemas musicalizados” (Atrincherada, Licor de amor, No duermas ahora, Llueve amor, Ixtlán).


    Tiempo de Brote

    La capuchina azulada está pudriendo sus hojas,

    sólo tengo que darle tiempo

    a que rebroten sus raíces y se enrame.

    Es el temblor mismo que brota de las ventanas de la piel.

    No son lancetas,

    son restos tímidos de follaje aún verde… 

    anhelando.

    Reconstituida la palabra

    La palabra también se enferma, y enferma.

    Le da viruela y carcinoma, hace pústulas y costras.

    Alguna emotividad le carcome las líneas expresivas,

    sus nervios se alteran, y alteran.

    Sus simientes se socavan,

    su balaustre deja de movilizar las vértebras,

    adelgaza, se va haciendo almagre,

    se desploma, empalidece,

    entra en agonía sin óleos mágicos que consuelen

    amable su fin.

    Velada, sollozada,

    se acomoda en la caja de herramientas en desuso. 

    Intenta resurgir de los silencios,

    renacer simple, alma.

    Tener un ángel es bueno.

    Es bueno tener un ángel

    que no tenga rostro ni boca, ni voz que retumbe

    como la conciencia hecha de mármol y leyes.

    Silencioso y crudo como el espejo

    deja que transcurra el devenir equivocado o no,

    pero creciendo.

    Observa cómo se afinan o desafinan

    las cuerdas de la vida o de la muerte cotidiana.

    Y no interviene…

    No juzga, no exige; acompaña, espera.

    Sabe que en cualquier momento…

    una ráfaga… lleva a perder ganando o viceversa.

    Silencioso espejo de todos los días.

    Los poemas pertenecen al libro inédito Resurrección del ángel

  • Carmina , Ophelia.riu : la paraula…

    Carmina , Ophelia.riu : la paraula…

    Carmina ( ophelia.riu  ) lleva en Poémame desde agosto de 2017. Escritora tanto en  lengua catalana como en castellano.

    No suele escribir diariamente en nuestro espacio, pero con solo un poema nos regala un ramillete de sensaciones que da para mucho sentir y mucho pensar. Desde que comienzas a leer atrapa y engancha.

    De lenguaje ágil, versátil y locuaz. Su poesía es un regalo para los sentidos.

    Metáforas hermosas y sencillas casi siempre, que se despliegan y te dejan un regusto a poesía desperezada. Verso fluido.

    Hay un bosque vistiendo palabras

    y enhebrando pistilos sin prisa,

    su atavío se nutre de trajes

    de un color entre hisopo y glicina…

    Describe un submundo de sensaciones que engrandece la lectura y arrastra.

    Ningún poema, de los que he leído, me ha dejado indiferente. Cuando lees un poema, este te invita a leer de nuevo, una sola lectura es poco. Quieres volver a leer para volver a sentir.

    com un astre rebel…

    errívol de la llum,

    el prisma transparent

    travessa en siena pur

    el llenç del firmament…

     —————

    Como un astro rebelde,

    equívoco de la luz,

    el prisma transparente

    atraviesa en siena puro

    el lienzo del firmamento

    Es fácil viajar con sus versos y ver un poco más allá de lo que las palabras dicen. Es ver no solo lo que sus palabras dicen, lo que ella quiere decir. Escritura desplegada, abierta y en vuelo.

    Vengan las mujeres de brillo infugaz…

    Lleguen con las mieses las hijas de Mab,

    Vengan del desorden aquellas hermanas…

    expectantes dríadas batiéndose aladas

    a robar, acróbatas, al astro derviche

    que espía las aguas…

    Aquí os dejo algunos de sus poemas. No dejéis de pasar por su rinconcito        :

    paraula…

    paraula que respira…

    de vegades la paraula porta ira

    paraula que suplica un copet a l’espatlla

    o una infusió de sàlvia

    paraula que s’asfixia

    paraula de la euga quan renilla,

    paraula de gavina

    paraula degollada

    per la ploma assassina

    que mai no van ser prou

    aquells vint anys i un dia

    que no hi ha més oprobi

    que gàbia dins un foli

    una presó prohibida

    amb barrots de quartilla

    l’escoliosi aguda

    de llengua compulsiva

    de llengua que s’enterca

    que s’enfila

    trífida i desabrida

    com un infaust trident

    a reventar esclatant

    tot el ventre del cel

    i de la boca maconda

    diluvi aiguat superb

    de totes les paraules

    que son fruita del temps

    i anar deletrejant

    la veu de la sement

    ——————-

    Palabra…

    palabra que respira…

    a veces la palabra lleva ira

    palabra que suplica una palmadita en la espalda

    o una infusión de salvia

    palabra que asfixia

    palabra de la yegua cuando relincha,

    palabra de gaviota

    palabra degollada

    por la pluma asesina

    que nunca fueron suficientes

    esos veinte años y un día

    que no hay más oprobio

    que jaula en un folio

    una cárcel prohibida

    con barrotes de cuartilla

    la escoliosis aguda

    de lengua compulsiva

    de lengua que se atiesa,

    que trepa

    trífida y desabrida

    como un infausto tridente

    a reventar explotando

    todo el vientre del cielo

    y de la boca maconda

    diluvio aguado soberbio

    de todas las palabras

    que son fruto del tiempo

    e ir deletreando

    la voz de la simiente

    Por el altocerro

    Por el altocerro

    humillado de rosas

    balbucea el viento

    un amor sumergido…

    secreto idiolecto

    el de las mariposas

    que aletea tierno

    corazón herido…

    Por el caminito

    de las amapolas

    huera la quebrada

    soñando sonido,

    sobrevuela el baile

    que hermana las Somas

    párvula de ecos

    la hembra que cimbro,

    -ahogada niebla

    que acuna las hojas-

    la bruñe de eclipse,

    pezuña y cuchillo…

    Por la aldaba boca

    del reino perdido

    maldita la puerta

    que selló destinos,

    dónde los desvanes

    han guardado antiguos

    detrás de los sueños

    los versos que escribo…

    .

    .

    (Traducción del catalán al castellano @ze_pequenho)

  • 3 Poemas inéditos de Aleisa Ribalta, poeta cubana.

    3 Poemas inéditos de Aleisa Ribalta, poeta cubana.

    Aleisa Ribalta. (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (ekelecuá ediciones, 2018), Talús / Talud (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo desnudo, 2019). Tiene en proceso de edición el poemario Cuaderna, bao y regala, y los cuadernos inéditos Poemas Intersexuales y Los hijos de Gengis Kan. Coordina la bitácora digital La libélula vaga, donde se publica poesía de todo el mundo.

    En su cabeza se oía el mar

    ”A veces aún puedo escuchar batir el mar

    la extensión de los campos

    ¡inmensos!”

    Chus Pato

    En su cabeza se oía el mar

    como una daga

    como el grito

    como la última mano

    que separa, dice adiós

    no devuelve los préstamos

    no recuerda que un día

    fueron siameses

    y jugaron

    una partida

    a ganar

    los dos

    perdiendo

    allí, juntos.

    (observa cómo los animales plásticos de la granja

    se colocan a su antojo ya sin poder evitar el caos)

    En su cabeza se oía el mar

    como un suspiro

    como el sueño

    como lo que regresa

    de muy lejos

    cargado de misterios

    se revela

    deja cubierto

    de una inescrutable

    nata de artilugios

    varios

    desconocidos

    toda la costa.

    (viste por primera vez la coca-cola en forma

    de botellas vacías flotando hacia la nada)

    En su cabeza se oía el mar

    como un diluvio

    como el llanto

    como el que llega

    por fin de donde nunca

    partió, sigue las invisibles

    huellas de

    lo imaginado.

    (ves al niño que fuiste que pregunta

    quién nos va a devolver estos años)

    Y allí, del otro lado

    de ti mismo

    solo quieres

    una vuelta

    en bote

    por los cayos

    vacíos

    del recuerdo.

    (y cruje el pargo que se quedó intacto

    sin freír en la nevera de qué tiempo)

    Ojo de agua

    Un rumor peregrino, el percolar del tiempo,

    por debajo iba el río, silencioso, certero,

    buscando la llamada del curso de la vida

    La montaña sabía, los hombres no aceptaban

    la presencia muda de aquel fantasma vivo,

    como un gorgoriteo de lluvia en la memoria

    venido de muy lejos. ¿Y qué traía consigo?

    ¿Por qué tan cantarina la entrega de lo andado?

    Esto no puede ser, dijeron,

    el pueblo necesita un acueducto

    y no este tintinear sin fin de los demonios.

    Lo tapiaron, consiguieron los fondos

    y tuvieron por fin, esplendor y acueducto.

    Un día, de las entrañas mismas de la tierra

    vieron salir rugiendo al fantasma,

    el Ojo de agua, cerrado al Tiempo, reventó,

    grieta tras grieta se rajó la mentira.

    En aquel pueblo hoy corre, sin poder detenerla,

    el agua de una sed nunca saciada.

    La montaña lo supo, los hombres no entendieron.

    A tiras y embadurnada 

    (Del libro Tablero

    «y ahora alumbra tu oficio

    con su silencio fugitivo,

    en son sereno como de agua a mediodía

    Claudio Rodríguez

    ¡Que Catarina ésa, la Fagunda! No se lo creería ni Dios.

    Decían los marineros que iban a verle los tersos muslos

    ¡que hembra, cómo arponea la bestia, menudas ancas

    pero que pobres brazos!, ¿cómo es posible tanta fuerza?

    Ballenas surcan los mares de Terranova,

    ahí va la hija de Joao, arpón de la casa Álvarez Fagundes,

    mano tibia y púber, de casi niña,

    hasta que entierra dura, y el lomo sangra…

    Dicen que la ballena herida se hunde

    mientras se desangra muy despacio

    que sale varias veces a respirar,

    y que el soplo es tenebroso.

    Sola entre mozos, embadurnada de aquella sangraza

    con manteca, dentro de una chalupa que se bandea

    y se va a pique. Toda vida de mar es sin garante, dice el padre,

    y lo sabe pues está a punto de sucumbir en un charco rojo. 

    La Fagunda cierra los ojos, entierra más,

    piensa en los tres hijos que un día tendrá,

    en cuántas bocas pueden comer de una tira de carne,

    en el aceite de la cámara que necesita más lumbre,

    en su padre que viaja de punta a punta

    del océano fundando islas con su nombre. 

    Cierra los ojos porque sabe que la derrota

    es del que suelte el arpón

    esta vez no será ella, se dice, a oscuras…

    sola con la voz de un poeta del que le separan siglos.

    Como soplo de ballena, indescifrable

    vuela en el tiempo el mejor consejo

    a la niña asustada que todavía es:

    «Y no mires al mar porque todo lo sabe

    cuando llega la hora«.

  • La poeta Louise Glück gana el Nobel de Literatura 2020.

    La poeta Louise Glück gana el Nobel de Literatura 2020.

    Louise Glück. Fuente: Louise Glück, Premio Nobel de Literatura 2020, artículo de El Cultural.

    “Miramos el mundo una vez, en la infancia.
    El resto es memoria”. Louise Glück.


    La ganadora del Premio Nobel de Literatura 2020 ha sido la poeta estadounidense Louise Glück.

    La estadunidense fue seleccionada por delante de otros favoritos como la francesa Maryse Condé, la rusa Liudmila Ulítskaya, la canadiense Margaret Atwood o el japonés Haruki Murakami. También a la estadounidensecaribeña Jamaica Kincaid, el keniano Ngugi wa Thiong’o, la poetisa canadiense Anne Carson, el húngaro Peter Nadas o el francés Michel Houellebecq.

    Nacida en 1943 en Nueva York, vive en Cambridge, Massachusetts y es profesora de inglés en la Universidad de Yale (New Haven, Connecticut). Las obras de Glück, que ha publicado doce colecciones de poesía y algunos volúmenes de ensayos sobre poesía, se caracterizan por un esfuerzo por la claridad, según destacó la Academia Sueca.

    La edición de 2020 no tendrá ceremonia de entrega de premios por primera vez desde 1944, debido a la pandemia de coronavirus, que mantiene sumida a Europa en una segunda ola menos mortífera que la primera, hace seis meses, pero con casos en aumento. Louise Glück fue, no obstante, directamente invitada a la ceremonia que se celebrará el año que viene.


    Leamos una muestra de su poesía.

    EL DILEMA DE TELÉMACO

    “Nunca me decido
    sobre qué poner
    en la tumba de mis padres. Sé
    lo que él quiere: él quiere
    amado, lo que ciertamente resulta
    muy exacto, sobre todo
    si contamos a todas esas
    mujeres. Pero
    eso dejaría a mi madre
    en la intemperie. Ella me dice
    que en realidad no le importa
    lo más mínimo; ella prefiere
    ser descrita
    por sus logros. No tendría yo mucho
    tacto si les recordara
    que uno
    no honra a sus muertos
    perpetuando sus vanidades, sus
    auto-proyecciones.
    Mi propio criterio me recomienda
    exactitud sin
    palabrería; son
    mis padres y, en consecuencia,
    los visualizo juntos,
    a veces me inclino por
    marido y mujer, a veces por
    fuerzas contrarias “

    Para mi padre

    Voy a vivir sin ti
    como aprendí una vez
    a vivir sin mi madre.
    ¿Crees que no lo recuerdo?
    Toda la vida he pasado intentando recordar.
    Ahora, después de tanta soledad,
    la muerte no me asusta,
    ni tu muerte, ni aun la mía.
    Y esas palabras, la última vez,
    no tuvieron poder sobre mí. Lo sé
    el amor intenso siempre lleva al duelo.
    Por una vez, tu cuerpo no me asusta.
    De vez en cuando, paso mi mano por tu cara
    ligeramente, como un paño sobre el polvo.
    ¿Qué me puede sorprender ahora? No siento
    ninguna frialdad que no pueda explicarse.
    Contra tu mejilla, mi mano está tibia
    y llena de ternura.

    Un mito sobre la inocencia

    Un verano sale al campo, como de costumbre,
    se para un momento en el estanque donde suele
    mirarse para ver si detecta algún cambio.
    Ve a la misma persona, la túnica horrible
    de su condición de hija aún sobre sus hombros.

    En el agua el sol parece estar al lado.
    Ella piensa: Otra vez mi tío que me espía.
    Todo en la naturaleza es, de algún modo, su pariente.
    Piensa: Nunca estoy sola
    y hace del pensamiento una plegaria.
    La muerte viene así, como respuesta a una plegaria.

    Nadie puede ya entender lo hermoso que él era.
    Perséfone sí lo recuerda, y que él la abrazaba allí,
    delante de su tío.
    Recuerda el reflejo del sol en sus brazos desnudos.

    Eso es lo último que recuerda claramente.
    Después el dios oscuro se la llevó.

    Recuerda también, de un modo menos claro,
    la terrible intuición de que ya jamás podría
    vivir sin él.


    Amante de las flores

    En nuestra familia, todos aman las flores.
    Por eso las tumbas nos parecen tan extrañas:
    sin flores, sólo herméticas fincas de hierba
    con placas de granito en el centro:
    las inscripciones suaves, la leve hondura de las letras
    llena de mugre algunas veces…
    Para limpiarlas, hay que usar el pañuelo.

    Pero en mi hermana, la cosa es distinta:
    una obsesión. Los domingos se sienta en el porche de mi madre
    a leer catálogos. Cada otoño, siembra bulbos junto a los escalones de
    ladrillo.
    Cada primavera, espera las flores.
    Nadie discute por los gastos. Se sobreentiende
    que es mi madre quien paga; después de todo,
    es su jardín y cada flor
    es para mi padre. Ambas ven
    la casa como su auténtica tumba.

    No todo prospera en Long Island.
    El verano es, a veces, muy caluroso,
    y a veces, un aguacero echa por tierra las flores.
    Así murieron las amapolas, en un día tan sólo,
    eran tan frágiles…

  • 3 poemas de Mari Kashiwagi, poeta japonesa.

    3 poemas de Mari Kashiwagi, poeta japonesa.

    Mari Kashiwagi es una poeta, curadora de arte y escritora japonesa. Recibió el prestigioso premio Gendaishi Techo para jóvenes poetas emergentes en 1995. Los poemas de su segundo libro La raíz del néctar hasta donde llega su resonancia (2008) también se publicaron en la web de Poetry International (www.poetryinternational.org).En 2015 publicó Amber canciones infantiles. Participó en el festival Struga Poetry Evenings (Macedonia, 2014), InterLese (Alemania, 2016) y The Princeton Festival (Estados Unidos, 2018). Su nueva colección de poemas Mariposa fue publicada en japonés junto a una traducción al inglés de Takako Lento. Actualmente vive en Tokio.

    Mariposa

    Mariposa avanza
    colapsando el espacio entre

    lo audible
    y lo inaudible

    *

    Mariposa es

    el tiempo floreciendo profusamente
    al borde del tiempo

    *

    Mariposa
    es tan etérea
    que no puede soportar
    el peso
    de saber

    *

    Mariposa es
    Tiempo
    girando
    después de que ella exista

    *

    Mariposa
    vino a predecir
    todavía
    se encuentra libre
    de toda memoria

    *

    Mariposa
    se ha ido
    dejando atrás
    solo tiempo
    en forma de mariposa

    *

    Mariposa

    que ella se irá

    está sellado
    en su ser

    *

    Lluvia, estrella y luna.

    Lluvia
    escucha a una mariposa

    *

    Para una mariposa

    el día amanece
    más cálidamente

    *

    Estrella   
    no está dispuesta a dejar a   
    Mariposa

    *

    Mariposa
    cautiva
    a la luz lunar

    *

    Una mariposa a punto de emerger
    atada a una estrella

    *

    Lluvia
    anhelalos senderos detrás
    de Mariposa

    *

    Arcoíris

    Arcoíris resplandece

    un recuerdo de Mariposa
    que estuvo aquí

    *

    En la costa de Mariposa
    Arcoíris dormita

    *

    ¿Qué arcoíris
    no pudo articular
    una mariposa?

    *

    El cielo

    reencarna como un Arcoíris
    Mariposa

    *

    Mariposa
    es la sintonización de Arcoíris

    *

               Arcoíris
    se eleva
    Mariposa
                   se posa

    [Traducción al inglés por Takako Lento]

    [Traducción al español por Mariela Cordero]