Sue Zhu (淑文), poeta china neozelandesa, pintora y organizadora de intercambios culturales internacionales. Fue presentadora de televisión en Dalian de China, ahora vive en Auckland. Es directora de la Asociación de Poesía y Arte de Nueva Zelanda, directora honoraria del Centro de Cultura y Arte EEUU-China, representante en Nueva Zelanda del movimiento literario artístico «Immagine y Poesia» en Italia.Es una de las fundadoras de All Souls Poetry, vicepresidenta del Festival Internacional de Cultura y Arte Dragon-Boat de Montreal (Canadá), presidenta de la rama neozelandesa de la Alianza de Poesía Juvenil de Hong Kong, miembro de la Sociedad China de Poesía, y asesora y editora de algunas revistas y clubes de poesía chinos en Nueva Zelanda, EEUU y China. Ganó el X Premio Literario italiano Il Meleto di Guido Gozzano con obras recomendadas para su lectura pública, fue nominada para el «Premio Pushcart», recibió el Certificado de Logro conferido por la Fundación Munir Mezyed para la Cultura y las Artes en Rumanía.

La muerte como renacimiento

El sonido de los gritos sigue y sigue

La sangre salpica todo el suelo

«¡Qué pena, qué dolor!

La ciudad se asfixia»,

Esto dice mi madre cada día

Hasta que no le quedan fuerzas

Han estado cavando en la zona

Los árboles se rinden para dar paso

Mientras ella grita por ellos

Y las lágrimas tiemblan en sus ojos

Me apresuré a darle unos pañuelos,

Deseando que fuesen el mensaje

Ella debería haberlo sabido.

El pez de madera

Meditemos

Cómo el pez de madera

Que es martillado

Miles de veces

Pero aún así es capaz de respirar.

Esto nos dice que

La supervivencia siempre va

Unida al sufrimiento

Hay que pensar en

la impermanencia como algo normal

El pez de madera es silencioso

Pero siempre está despierto

Y es tolerante e indulgente.

(* Pez de madera — también conocido como bloque de templo chino o campana de madera, En la mayoría de las tradiciones budistas Zen/Ch’an, el pez de madera sirve para mantener el ritmo durante el canto del sutra).

El río

La lluvia y la nieve que caen desde arriba te traen a la existencia

y controlan el cielo y el viento

Muchas veces, muchos encuentros

Después de tu inevitable andar, finalmente te desvaneces en el océano

habiendo aprendido lo que puede ser la amplitud de la vida

Los peces van y vienen por el límpido arroyo

Fluyes suavemente de las aguas tranquilas hacia las olas agitadas

Al final, serás como un salmón de río

Anhelando volver al origen de la vida

Traducción al inglés: George Onsy

Traducción al español: Mariela Cordero



Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com