Debasish Parashar es un poeta multilingüe, traductor, revisor de poesía, crítico literario, empresario creativo, cantante / músico y letrista con sede en Nueva Delhi, India. Es profesor asistente de literatura inglesa en la Universidad de Delhi. Parashar es el fundador y editor en jefe de la revista literaria Advaitam Speaks y está asociado con el Movimiento Mundial de Poesía. Con su canción debut ‘Pamaru Mana‘ (2018), Debasish se convirtió en uno de los primeros cantantes / compositores indios que se atrevió a experimentar con la idea de fusionar Borgeets de Assam de 500 años con el sentimiento orquestal occidental, desafiando las convenciones religiosas y rituales. de los Satras. Ha cantado para Raag, In Search of God, MUSOC XXV y otros lugares. Debasish ha leído en varios eventos / festivales literarios nacionales e internacionales en India, Medellín, Londres, Japón, Grecia, Italia, México, El Salvador y otros lugares. Debasish Parashar fue honrado con el premio «Festival Charter for Interpretation» en el Festival Literario Internacional Indija Pro Poet-2020. El Poetic Media Lab de la Universidad de Stanford ha comisariado la adaptación cinematográfica de su poema «El derecho fundamental a soñar» y algunas otras obras para el proyecto «La vida en cuarentena». Aparte de eso, sus poemas han sido comisariados bajo algunos proyectos globales notables, incluido el Primer Museo de Poesía en Piccolo Museo della Poesia Chiesa di San Cristoforo, Italia bajo Rucksack, a Global Poetry Patchwork y The Canoe (Piroga) por el renombrado escultor Italo Lanfredini . Sus poemas, reseñas, artículos y entrevistas han aparecido en cientos de antologías, periódicos, revistas, medios de difusión y revistas de todo el mundo. En general, sus poemas se han traducido a más de 30 idiomas del mundo.
Renacimiento
aguanta mi lengua
hasta que contenga tu respiración
y nos convirtamos en dos
en esta metáfora
llamada amor
el aroma es lo que se adhiere a nuestros huesos
por otra parte
mi saliva es más tóxica que tu sudor
disuelve todos los recuerdos
lo que queda de tu cuerpo
es amnesia
a veces
no te digo
nombres dulces
eso no es propio de mí
a veces
pero en tu carne
naceré
una y otra vez
como un canto de supervivencia
con un aroma sagrado.
Peregrinación
en el loco deseo
de convertirme en peregrino
me escapé
a veces
de todos los lugares de culto
mandir, masjid, iglesia,
oficina de impuestos, burdel o pub
pero no pude convertirme en uno
entonces
cavé seis agujeros en un muro
con lágrimas en las palmas de mis manos
me convertí en uno.
A una noche de Panjim junto al Mar de Arabia
algunos han perdido mi paradero
algunos me han encontrado también
como el mar
lenta y pausadamente
tus ojos azules salados
se expanden contra mis sublimes fantasías azules
lenta y pausadamente
podría haberte amado
hasta el final de esa noche
cuando eras toda tú
y yo no era mío
lenta y pausadamente
podría haberme ahogado en
tus olas
para volver a nacer
como una noche de Panjim
marina, fresca y alta
en lo profundo de tu piel estaba
una canción que se desvanecía
flotando a lo largo de una noche de Panjim
lenta y pausadamente
podría haber bailado
con tus antiguas melodías
enterradas en lo más profundo de tu piel
raíces de un viejo baniano
lenta y pausadamente
podría haber sido yo
como nunca antes
y podría haber tarareado
las canciones
que en tu piel perduran
podría haber bailado hasta la próxima marea
esperanza
son los dedos quemados por el sol de un pescador
aferrados a sus redes de pesca
esperanza
es un mar
que golpea los barcos de sus ojos
por fuera, por dentro y por fuera.
Traducción al español por Mariela Cordero
Trackbacks / Pingbacks