Valbona Jakova es una poeta y traductora albanesa nacida en Tirana, hija de Frano Jakova, compositor, nieta del dramaturgo Kolë Jakova y de los políticos Tuk y Filip Jakova. Ha traducido del italiano a Pablo Neruda, Giuseppe Ungaretti, Umberto Bellintani, Beppe Costa, Jack Hirschman y algunos textos teológicos del padre Livio Fanzaga en albanés: «¿Por qué creo en Medjugorje?», «El falsificador». En 2010, publicó la colección de poesía «La Tempesta Delle Ore» en Italia, con Albatros Il filo, libro que ganó el segundo premio en el concurso AlberoAndronico 2011, como autor de lengua materna no italiana para libros publicados entre (2005 – 2010). En 2019, ‘Veliero Editrice’ publicó el libro infantil ‘I tre Porcellini e i Porcellini emigranti’. En 2020, publicó el libro de poemas ‘Calling to the Good’ Gilgamesh Edizioni. En Italia, es ganadora de numerosos premios en concursos internacionales. Sus poemas se han publicado en numerosas antologías.

Cae

No es un sol inmóvil,

suspendido en el horizonte,

un corazón que ralentiza sus latidos

un cuerpo destripado

de su ser

por encima de su cabeza

un alma que exhala

dejando el cuerpo atrás.

Es un amor

que poco a poco,

sin lágrimas disminuye

sin ninguna esperanza de volver

tropieza, no se levanta,

sobrepasa el horizonte

cae y en ese instante

muere.

Los venenos del mundo

Veneno para los que sonríen con los ojos,

porque ven el azul,

veneno para los que sonríen con los labios,

porque hablan un idioma diferente,

veneno para los que sonríen con todo su ser,

porque experimentan la alegría,

veneno a quien sonríe con el alma,

porque un sol se derrama sobre sus rostros,

veneno para los que no tienen cara para mostrar,

porque le han cortado la cabeza,

veneno para los que hacen el bien,

pues deben cortarle las manos,

veneno, mucho veneno para el amor,

porque inventó la libertad.

 

El después

El después fue sólo el largo

silencio del conquistador.

Estaba inmerso en el aliento culpable

anunciado por una razonable

predicción, ese silencio persistente

atravesado por días que se remuerden

sin cansarse y sin romperse,

dando la razón a la razón.

pero el tiempo es el enemigo de la vanidad.

Cegado buscabas a toda costa

un trofeo, mi dolor, lo alcanzaste,

lo tocaste y escurrido

se te escapó de las manos

como un bálsamo untuoso

que contiene el principio

pero no el milagro.

Tú, odiabas los milagros,

tú, no querías curarte.

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com