Niloy Rafiq es un poeta bengalí nacido en Kalarmarchara, Moheshkhali, el 6 de agosto de 1983. Ha publicado siete colecciones de poesía: Bishoddha Bishadey Bhashi Aami Raajhnash (Soy el cisne flotando en el aire puro)-2014-Pipasar Paramayu (La eternidad de la sed)-2016-Nona Manusher Mukh (Rostro humano salado)-2017. Aggato Agun (Fuego desconocido)-2019. Ankhi Anka Aadinath (Aadinath en los ojos)-2021. Momer Prarthonay Noto Matir Shorir (Cuerpo de tierra doblado, adorando la vela)-2023-Hoja del Sol (Rud Pata)-2023

Flor de fuego

La adicción a la oscuridad prevalece en la escuela de la luz

los ojos están el interior oculto, travesuras en las montañas 

el rostro levantado en vergüenza, fragancia de las flores de fuego 

el sonagaji resonante es una forma de verdad.

La rosa de un diario valiente está en llamas

la verde oscuridad de los pétalos quemados por el fuego

un cuento de las palabras del mapa se cuenta en los gritos

Nusrat Rafi de arcilla quemada están en el corazón.

el día ciego amigo de la memoria es la llama del dolor

una mente llorosa escrita en una infancia maravillosa

una investigación del manuscrito del asesinato está bajo cubierta

el poder del testigo es la escritura del tiempo

un espejo bien hecho ve el mandato por la pluma

pena de muerte, la dirección final del pecado está colgando a medio camino,

Sonadwip la isla dorada

Partículas de fuego en la dulce hoja de betel, cosiendo montañas

el árbol de la mente se lamenta por el desalojo

Sonadwip está en la trampa de la fragancia antigua

la dirección del vagabundo falta en el camino

Los sanguinarios bajo máscaras crean las espumas engañosas 

un sueño de París no está tan lejos, ¡rojos y azules en los ojos!

las flores de agua están indefensas, los rostros cubiertos de vergüenza

los deportes de la infancia son ahora recuerdos como las hojas caídas.

Alrededor flamboyanes y fuegos bárbaros

las viejas raíces se queman hasta convertirse en cenizas, ¡sonidos de llanto!

la tierra del sueño está en una zona impura y desconocida

no hay nadie, los gestos son mudos, los ojos por supuesto están nublados.

Traducido al inglés por Jyotirmoy Nandy

Nurjahan 

(En nombre de mi madre que acaba de fallecer) 

La tierra, el cielo nocturno se apagan

himnos de lluvia incesante, lámparas de tierra

ojos heridos son semilleros, artes en artesanía

ventanas descoloridas a izquierda y derecha, fragancia de sonido

Jabón perfumado, cuerpo consagrado en el baño

‘Nurjahan’ es un hada de cuatro alas en el jardín del Edén

un rosario de letras cantado por el carro de tierra

líneas rotas están en el camino del pájaro de la melodía.

Hileras de árboles en las colinas de la luz

oración por la proximidad en la cueva principal de la paz

deja felizmente en el norte y el sur, oh mi madre dadora de nacimiento

Nonachhari, el manantial salado, sonríe contento con el oro del tiempo.

Los trozos de vida huyeron al santuario del cero

volarán como hojas secas a las costillas de las aurículas.

Traducido al inglés por Jyotirmoy Nandy

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com