Niloy Rafiq es un poeta bengalí nacido en Kalarmarchara, Moheshkhali, el 6 de agosto de 1983. Ha publicado siete colecciones de poesía: Bishoddha Bishadey Bhashi Aami Raajhnash (Soy el cisne flotando en el aire puro)-2014-Pipasar Paramayu (La eternidad de la sed)-2016-Nona Manusher Mukh (Rostro humano salado)-2017. Aggato Agun (Fuego desconocido)-2019. Ankhi Anka Aadinath (Aadinath en los ojos)-2021. Momer Prarthonay Noto Matir Shorir (Cuerpo de tierra doblado, adorando la vela)-2023-Hoja del Sol (Rud Pata)-2023
Flor de fuego
La adicción a la oscuridad prevalece en la escuela de la luz
los ojos están el interior oculto, travesuras en las montañas
el rostro levantado en vergüenza, fragancia de las flores de fuego
el sonagaji resonante es una forma de verdad.
La rosa de un diario valiente está en llamas
la verde oscuridad de los pétalos quemados por el fuego
un cuento de las palabras del mapa se cuenta en los gritos
Nusrat Rafi de arcilla quemada están en el corazón.
el día ciego amigo de la memoria es la llama del dolor
una mente llorosa escrita en una infancia maravillosa
una investigación del manuscrito del asesinato está bajo cubierta
el poder del testigo es la escritura del tiempo
un espejo bien hecho ve el mandato por la pluma
pena de muerte, la dirección final del pecado está colgando a medio camino,
Sonadwip la isla dorada
Partículas de fuego en la dulce hoja de betel, cosiendo montañas
el árbol de la mente se lamenta por el desalojo
Sonadwip está en la trampa de la fragancia antigua
la dirección del vagabundo falta en el camino
Los sanguinarios bajo máscaras crean las espumas engañosas
un sueño de París no está tan lejos, ¡rojos y azules en los ojos!
las flores de agua están indefensas, los rostros cubiertos de vergüenza
los deportes de la infancia son ahora recuerdos como las hojas caídas.
Alrededor flamboyanes y fuegos bárbaros
las viejas raíces se queman hasta convertirse en cenizas, ¡sonidos de llanto!
la tierra del sueño está en una zona impura y desconocida
no hay nadie, los gestos son mudos, los ojos por supuesto están nublados.
Traducido al inglés por Jyotirmoy Nandy
Nurjahan
(En nombre de mi madre que acaba de fallecer)
La tierra, el cielo nocturno se apagan
himnos de lluvia incesante, lámparas de tierra
ojos heridos son semilleros, artes en artesanía
ventanas descoloridas a izquierda y derecha, fragancia de sonido
Jabón perfumado, cuerpo consagrado en el baño
‘Nurjahan’ es un hada de cuatro alas en el jardín del Edén
un rosario de letras cantado por el carro de tierra
líneas rotas están en el camino del pájaro de la melodía.
Hileras de árboles en las colinas de la luz
oración por la proximidad en la cueva principal de la paz
deja felizmente en el norte y el sur, oh mi madre dadora de nacimiento
Nonachhari, el manantial salado, sonríe contento con el oro del tiempo.
Los trozos de vida huyeron al santuario del cero
volarán como hojas secas a las costillas de las aurículas.
Traducido al inglés por Jyotirmoy Nandy
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes