Ji-nyeo Kim 김지녀 시인 nació en 1978 en Yangpyeong (Corea del Sur) y apareció en el World Literature en 2007. Entre sus poemarios figuran ≪The Emotions of a Seesaw≫ (2009), ≪The Sociology of Sheep≫ (2014) y ≪I Just Heard a Strange Birdsong≫ (2020). Ha recibido el Premio Literario Pyunun, el Premio Kim Chun-soo de Poesía y el Premio Kim Kwang-hyeop de Literatura.Kim Ji-nyeo es la poeta a seguir, cuyo fascinante mundo poético recrea lo  existencial en un espacio místico pintando imágenes fantásticas con frases muy articuladas. (poeta  Byeon Euisu)

Instalarse

En mi cuaderno escribí el título del libro que leí en el barco

eso es todo lo que dice el registro

el cuaderno está abierto,

Esto ocurrió un mes después

me di cuenta de que esta isla era grande para mí

siendo difícil describirla

porque siendo tan simple

la costa era compleja

Venir a esta isla fue bueno

por lo que ya había

una isla

sosteniendo un tiempo que no recuerdo

haciendo un callejón angosto y humilde

y flotando en el mar como un barco a punto de naufragar

su sola existencia me hizo estremecer

Acabo de oír el extraño canto de un pájaro

pues no vi ningún pájaro

era como música

Durante más de un mes, en un cuaderno que contenía

sólo el título del libro, escribí: Isla.

La isla ha crecido, ligeramente distorsionada

sería más preciso decir que se ha alargado.

la isla está hecha de infinitos puntos

una sola línea fue trazada a través del cuaderno.

Cuando ha pasado un mes

he completado un único borde de la ventana.

Lu y Ro

Lu saluda a Ro emergiendo de la oscuridad 

en lengua india

Lu llegó tropezando

sosteniendo las patatas

descalzo

Lu se arrodilló y tendió una mano a Ro.

La mano estaba cubierta de un líquido pegajoso

Lu recuperando el aliento

cortó las patatas en dados

hervía la sopa

Lu le pregunta a Ro

que tan puntiagudo era el triángulo en su corazón 

instándole a no ser tan opaco

contándole a Lu

dándoles el lugar de una sombra

Ro de pie junto a Lu

de pie en una colina contra el viento

Lu y Ro

miraron juntos

el lugar por el que pasaron

El rompecabezas

Debido a una intervención fallida del elemento

 que distingue el lado derecho del cielo

el cielo se superpone constantemente

donde debería haber un sofá

no está

un pequeño progreso

en la duodécima vuelta alrededor del patio

el cielo empieza a hundirse

siempre,

decisiones fáciles

que llevan a más arrepentimientos

sin un solo trozo hermoso de puesta de sol, eventualmente

la luz de la calle se enciende.

La puerta que no encaja después de abrirse

no se ha cerrado bien.

Traducción al inglés por Byeon Euisu

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com