Ji-nyeo Kim 김지녀 시인 nació en 1978 en Yangpyeong (Corea del Sur) y apareció en el World Literature en 2007. Entre sus poemarios figuran ≪The Emotions of a Seesaw≫ (2009), ≪The Sociology of Sheep≫ (2014) y ≪I Just Heard a Strange Birdsong≫ (2020). Ha recibido el Premio Literario Pyunun, el Premio Kim Chun-soo de Poesía y el Premio Kim Kwang-hyeop de Literatura.Kim Ji-nyeo es la poeta a seguir, cuyo fascinante mundo poético recrea lo existencial en un espacio místico pintando imágenes fantásticas con frases muy articuladas. (poeta Byeon Euisu)
Instalarse
En mi cuaderno escribí el título del libro que leí en el barco
eso es todo lo que dice el registro
el cuaderno está abierto,
Esto ocurrió un mes después
me di cuenta de que esta isla era grande para mí
siendo difícil describirla
porque siendo tan simple
la costa era compleja
Venir a esta isla fue bueno
por lo que ya había
una isla
sosteniendo un tiempo que no recuerdo
haciendo un callejón angosto y humilde
y flotando en el mar como un barco a punto de naufragar
su sola existencia me hizo estremecer
Acabo de oír el extraño canto de un pájaro
pues no vi ningún pájaro
era como música
Durante más de un mes, en un cuaderno que contenía
sólo el título del libro, escribí: Isla.
La isla ha crecido, ligeramente distorsionada
sería más preciso decir que se ha alargado.
la isla está hecha de infinitos puntos
una sola línea fue trazada a través del cuaderno.
Cuando ha pasado un mes
he completado un único borde de la ventana.
Lu y Ro
Lu saluda a Ro emergiendo de la oscuridad
en lengua india
Lu llegó tropezando
sosteniendo las patatas
descalzo
Lu se arrodilló y tendió una mano a Ro.
La mano estaba cubierta de un líquido pegajoso
Lu recuperando el aliento
cortó las patatas en dados
hervía la sopa
Lu le pregunta a Ro
que tan puntiagudo era el triángulo en su corazón
instándole a no ser tan opaco
contándole a Lu
dándoles el lugar de una sombra
Ro de pie junto a Lu
de pie en una colina contra el viento
Lu y Ro
miraron juntos
el lugar por el que pasaron
El rompecabezas
Debido a una intervención fallida del elemento
que distingue el lado derecho del cielo
el cielo se superpone constantemente
donde debería haber un sofá
no está
un pequeño progreso
en la duodécima vuelta alrededor del patio
el cielo empieza a hundirse
siempre,
decisiones fáciles
que llevan a más arrepentimientos
sin un solo trozo hermoso de puesta de sol, eventualmente
la luz de la calle se enciende.
La puerta que no encaja después de abrirse
no se ha cerrado bien.
Traducción al inglés por Byeon Euisu
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes