Soon-Hyun Lee 이 순 현 (Corea del Sur). Nació en 1960 en Pohang, Gyeongsangbuk-do (anteriormente Condado de Yeongil) e hizo su debut literario en 1996 a través de Modern Poetry Quarterly (Hyundae Sihak).  Obtuvo su título en el Departamento de Escritura Creativa de la Escuela de Graduados de Artes Literarias de la Universidad de Dongguk. Como poeta, ha publicado colecciones como My Body Is a Ruin (2002, Munhakdongne) y The Rabbit That Exists, the White Rabbit (2018, Munye Joongang). En 2004, completó su tesis de maestría, Un estudio sobre los ‘Poemas Teóricos’ de Oh Kyu-won, en la Universidad de Dongguk. Además de su carrera literaria, trabaja como enfermera escolar en Jamil High School.

Manzana y la Palabra “Manzana»

1

La palabra manzana está relacionada con acciones como

– recoger

– comer

– morder

– acariciar

– tocar

– frotar

– pelar

– lamer

– partir

– palpar

– chupar

y así sucesivamente,

Pero en el momento en que pronuncio la palabra manzana,

mi boca se llena completamente de manzana.

2

Presiono el cuchillo firmemente en el centro.

en el fondo, hay muchas cámaras,

cada una sellado por paredes,

cada una sosteniendo una o dos

bombas de tiempo bien maduras.

Tic, tic-el tiempo avanza.

3

La palabra manzana

y una manzana real

pertenecen a mundos diferentes.

Sin embargo, se encuentran,

dentro de mi boca,

empapadas en saliva.

El conejo que existe, el conejo blanco

El conejo lunar nativo va a la guardería,

cruza su mirada con un conejo blanco que cuelga de una mochila.

Un zoológico flotante en el cielo después de una nevada—

nubes blancas sin suelo, sin vallas.

Un niño patea la nieve, saltando,

un abuelo lleva el conejo al hombro.

ocupado persiguiendo comida, no sueños o amor,

me aferro al conejo, como un oso polar.

Los conejos parpadean en las nubes blancas,

sus orejas tiemblan antes de desaparecer.

El niño resbala. El abuelo resbala.

pierden su control sobre el conejo.

Las nubes blancas se retiran silenciosamente detrás de los edificios.

imagina un conejo blanco, y comienza a existir.

Los conejos se multiplican, royendo el pensamiento.

Me concentro en mi respiración.

Entre la oreja derecha y la izquierda,

la noción de ser o no ser simplemente se disuelve.

Como una calavera a la deriva en un traje espacial perdido,

montones de palabras—

¿pueden recomponerse?

¿pueden invocar sangre de vuelta a la vida?

rompo un globo terráqueo con un martillo de emergencia.

dentro de la Tierra hueca,

no puedo encontrar ni siquiera un conejo blanco con pelaje irregular.

Usando zapatos remendados por manos humanas.

Desde el infierno del amor,

tiro de los hilos uno a uno—

rojo y azul, entrelazados, atrapados.

Donde los hilos son tirados,

el agua brota en el hueco,

acumulándose en el corazón del vacío,

como el mar de Galilea.

Como el hombre barbudo que caminó sobre esas aguas,

¿puedo cruzarlas-entera, ilesa—

usando zapatos remendados por manos humanas?

Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com